KJV vs NASB Bybelvertaling: (11 epiese verskille om te weet)

KJV vs NASB Bybelvertaling: (11 epiese verskille om te weet)
Melvin Allen

Ons het vandag baie Engelse vertalings van die Bybel, en soms is dit verwarrend wanneer jy die een kies wat die beste vir jou is. Twee belangrike kriteria om te oorweeg is betroubaarheid en leesbaarheid. Betroubaarheid beteken hoe getrou en akkuraat 'n vertaling die oorspronklike tekste verteenwoordig. Ons wil seker wees dat ons lees wat die Bybel eintlik sê. Ons wil ook 'n Bybel hê wat maklik is om te lees, so ons sal dit meer geneig wees om dit te lees.

Kom ons vergelyk twee geliefde vertalings – die King James Version, wat die mees gedrukte boek in die geskiedenis is, en die New American Standard Bible, wat glo die mees letterlike vertaling is.

Oorspronke

KJV

King James I het hierdie opdrag gegee vertaling in 1604 vir gebruik in die Kerk van Engeland. Dit was die derde vertaling in Engels wat deur die Engelse Kerk goedgekeur is; die eerste was die Groot Bybel van 1535, en die tweede was die Bishops' Bible van 1568. Protestantse hervormers in Switserland het die Geneva Bible in 1560 vervaardig. Die KJV was 'n hersiening van die Bishops Bible, maar die 50 geleerdes wat die vertaling voltooi het die Geneefse Bybel baie geraadpleeg.

Die Authorised King James Version is voltooi en gepubliseer in 1611 en bevat die 39 boeke van die Ou Testament, die 27 boeke van die Nuwe Testament en 14 boeke van die Apokriewe ('n groep boeke geskryf tussen 200 vC en AD 400, wat nie oorweeg word nie

NASB

Die NASB is nommer 10 in verkope.

Voor- en nadele van beide

KJV

Voordele van die KJV sluit sy poëtiese skoonheid en klassieke elegansie in. Sommige meen dit maak verse makliker om te memoriseer. Vir 300 jaar was dit die mees gunsteling weergawe, en selfs vandag beklee dit die tweede plek in verkope.

Sien ook: 50 bemoedigende Bybelverse oor God wat in beheer is

Die nadele is die argaïese taal en spelling wat dit moeilik maak om te lees en moeilik om te verstaan.

NASB

Omdat die NASB so 'n akkurate en letterlike vertaling is, kan daarop staatgemaak word vir ernstige Bybelstudie. Hierdie vertaling is gebaseer op die oudste en beste Griekse manuskripte.

Onlangse hersienings het die NASB baie meer leesbaar gemaak, maar dit volg steeds nie altyd huidige idiomatiese Engels nie en behou die een of ander ongemaklike sinstruktuur.

Pastore

Pastore wat KJV gebruik

'n Studie in 2016 het getoon dat die KJV Bybel die meeste deur Baptiste gebruik is, Pinkstermense, Episkopale, Presbiteriane en Mormone.

  • Andrew Wommack, konserwatiewe TV-evangelis, geloofsgeneser, stigter van Charis Bible College.
  • Steven Anderson, pastoor van Faithful Word Baptist Church en stigter van die New Independent Fundamentalist Baptist-beweging.
  • Gloria Copeland, predikant en vrou van die evangelis Kenneth Copeland, skrywer en weeklikse onderwyser oor geloofsgenesing.
  • Douglas Wilson, Gereformeerde en evangeliese teoloog, predikant byChrist Church in Moskou, Idaho, fakulteitslid by New Saint Andrews College.
  • Gail Riplinger, onderwyser van kansel in Independent Baptist-kerke, skrywer van New Age Bible Versions.
  • Shelton Smith, pastoor in Independent Baptist churched en redakteur van Sword of the Lord koerant.

Pastore wat NASB gebruik

  • Dr. Charles Stanley, Pastoor, First Baptist Church, Atlanta en president van In Touch Ministries
  • Joseph Stowell, President, Moody Bible Institute
  • Dr. Paige Patterson, President, Southwestern Baptist Theological Seminary
  • Dr. R. Albert Mohler, Jr., President, Southern Baptist Theological Seminary
  • Kay Arthur, Mede-stigter, Precept Ministries International
  • Dr. R.C. Sproul, Presbyterian Church in America Pastoor, stigter van Ligonier Ministries

Bestudeer Bybels om te kies

Beste KJV-studiebybels

  • Nelson KJV Study Bible , 2de uitgawe, bevat studienotas, leerstellige opstelle, een van die mees uitgebreide kruisverwysings beskikbaar, definisies in die middelkolom van die bladsy wat woorde voorkom, 'n indeks van Paulus se briewe en boekinleidings.
  • Die Holman King James Version Study Bible is wonderlik vir visuele leerders met baie kleurvolle kaarte en illustrasies, gedetailleerde studienotas, kruisverwysings en verduidelikings van King James woorde.
  • Lewe in die Gees Studie Bybel, gepubliseerdeur Thomas Nelson, bevat Temavinder ikone wat vertel watter tema 'n gegewe gedeelte aanspreek, studienotas, 77 artikels oor lewe in die Gees, woordstudies, kaarte en kaarte.

Beste NASB Study Bible

  • Die MacArthur Study Bible, geredigeer deur gereformeerde pastoor John MacArthur, verduidelik die historiese konteks van gedeeltes. Dit bevat duisende studienotas, kaarte, kaarte, buitelyne en artikels van Dr. MacArthur, 'n 125e-bladsy konkordansie, 'n oorsig van teologie en 'n indeks van sleutel Bybelleerstellings.
  • Die NASB-studie. Bybel deur Zondervan Press bevat 20 000+ notas om waardevolle kommentaar en 'n uitgebreide konkordansie te verskaf. Dit het 'n middel-kolom verwysingstelsel met 100 000+ verwysings. In-tekskaarte help met die bekyk van die geografie van die teks wat jy tans lees. 'n Uitgebreide NASB-konkordansie
  • The NASB New Inductive Study Bible deur Precept Ministries International moedig aan om die Bybel vir jouself te bestudeer in plaas daarvan om op die interpretasie van kommentare staat te maak. Dit lei lesers in 'n induktiewe metode van Bybelstudie, met Bybelmerke wat teruglei na die bron, sodat God se Woord die kommentaar kan wees. Studiehulpmiddels en vrae help met die verstaan ​​en toepassing van die Skrif.

Ander Bybelvertalings

  • NIV (New International Version), nommer 1 op die topverkoperlys, was eerste

gepubliseer in 1978 en vertaal deur 100+ internasionale vakkundiges uit 13 denominasies. Die NIV was 'n vars vertaling, eerder as 'n hersiening van 'n vorige vertaling. Dit is 'n "thought for thought" vertaling en gebruik ook geslagsinklusiewe en geslagsneutrale taal. Die NIV word beskou as die tweede beste vir leesbaarheid na die NLT, met 'n ouderdom 12+ leesvlak.

Hier is Romeine 12:1 in die NV (vergelyk met KJV en NASB hierbo):

“Daarom vermaan ek julle, broers en susters, met die oog op God se barmhartigheid, om julle liggame te offer as 'n lewende offer, heilig en aan God welgevallig – dit is julle ware en gepaste aanbidding.”

  • NLT (New Living Translation) ) as nommer 3 op die topverkoperlys, is 'n vertaling/hersiening van die 1971 Lewende Bybel -parafrase en word beskou as die maklikste leesbare vertaling. Dit is 'n "dinamiese ekwivalensie" (gedagte vir nadenke) vertaling voltooi deur meer as 90 geleerdes uit baie evangeliese denominasies. Dit gebruik geslagsinklusiewe en geslagsneutrale taal.

Hier is Romeine 12:1 in die NLT :

“En so, liewe broers en susters, pleit ek by julle om julle liggame aan God te gee vanweë alles wat Hy vir julle gedoen het. Laat hulle ’n lewende en heilige offer wees—die soort wat hy aanneemlik sal vind. Dit is waarlik die manier om hom te aanbid.”

  • ESV (English Standard Version) as nommer 4 op die topverkoperlysis 'n "wesenlik letterlike" of woord vir woord vertaling en 'n hersiening van die 1971 Revised Standard Version (RSV). Dit word slegs as tweede beskou as die New American Standard Version vir akkuraatheid in vertaling. Die ESV is op 'n graad 10-leesvlak, en soos die meeste letterlike vertalings, kan die sinstruktuur effens ongemaklik wees.

Hier is Romeine 12:1 in die ESV:

“Ek vermaan julle dan, broeders, by die ontferminge van God, om julle liggame te stel as 'n lewende offer, heilig en aan God welgevallig, dit is julle geestelike aanbidding.”

Watter Bybelvertaling sal ek kies?

Albei die KJV en die NASB is betroubaar om die oorspronklike tekste getrou en akkuraat voor te stel. Die meeste mense vind die NASB meer leesbaar, wat die natuurlike idioom en spelling van vandag se Engels weerspieël en maklik verstaanbaar.

Kies 'n vertaling waarvan jy hou, maklik kan lees, akkuraat is in vertaling en wat jy daagliks sal lees!

Voordat jy 'n gedrukte uitgawe koop, wil jy dalk probeer om die KJV en die NASB (en ander vertalings) aanlyn by die Bible Hub-webwerf te lees en te vergelyk. Hulle het al die vertalings wat hierbo genoem is en vele meer, met parallelle lesings vir hele hoofstukke sowel as individuele verse. Jy kan ook die "interlineêre" skakel gebruik om te kyk hoe naby 'n vers aan die Grieks of Hebreeus in verskeie vertalings voldoen.

geïnspireer deur die meeste Protestantse denominasies).

NASB

Die vertaling van die New American Standard Bible het in die 1950's deur 58 evangeliese geleerdes begin, en dit is vir die eerste keer in 1971 deur die Lockman Foundation gepubliseer. Die vertaler se doelwit was om getrou te bly aan die oorspronklike Hebreeus, Aramees en Grieks, met 'n weergawe wat verstaanbaar en grammatikaal korrek was. Die geleerdes het hulle ook verbind tot 'n vertaling wat Jesus die regte plek gegee het soos deur die Woord aan Hom gegee.

Daar word gesê dat die NASB 'n hersiening van die American Standard Version (ASV) van 1901 is; die NASB was egter 'n oorspronklike vertaling uit die Hebreeuse, Aramese en Griekse tekste, hoewel dit dieselfde beginsels van vertaling en bewoording as die ASV gebruik het. Die NASB staan ​​bekend as een van die eerste Bybelvertalings wat persoonlike voornaamwoorde wat met God verband hou (Hy, Jou, ens.) met hoofletters gebruik.

Leesbaarheid van die KJV en die NASB

KJV

Na 400 jaar is die KJV steeds een van die gewildste vertalings, geliefd vir sy pragtige poëtiese taal, wat sommige voel lees lekker maak. Baie mense vind die argaïese Engels egter moeilik om te begryp, veral:

  • oue idiome (soos “haar hap was om aan te steek” in Rut 2:3), en
  • woordbetekenisse wat oor die eeue verander het (soos “gesprek” wat “gedrag” in die 1600's beteken het), en
  • woorde wat nie meer gebruik word byalles in moderne Engels (soos "chambering", "concupiscence" en "outwent").

Verdedigers van die KJV wys daarop dat die weergawe op 'n graad 5-leesvlak is volgens die Flesch- Kincaid analise. Flesch-Kincaid ontleed egter net hoeveel woorde in 'n sin is en hoeveel lettergrepe in elke woord is. Dit oordeel nie:

  • of 'n woord tans in gewone Engels gebruik word (soos besom), of
  • as die spelling is wat nou gebruik word (soos wys of sê), of
  • as die woordorde die manier volg wat ons vandag skryf (sien Kolossense 2:23 in die Bybelversvergelykings hieronder).

Bible Gateway plaas die KJV by 12+ graad lees vlak en ouderdom 17+.

NASB

Tot verlede jaar was die NASB op 'n leesvlak van graad 11+ en ouderdom 16+; die 2020-hersiening het dit 'n bietjie makliker gemaak om te lees en het dit tot op graad 10-vlak laat daal. Die NASB het 'n paar lang sinne wat strek oor twee of drie verse, wat dit moeilik maak om die gedagtegang te volg. Sommige mense vind die voetnote afleidend, terwyl ander mense hou van die duidelikheid wat hulle bring.

Bybelvertalingsverskille tussen KJV VS NASB

Bybelvertalers moet 'n belangrike besluit neem of hulle “woord vir woord” (formele ekwivalensie) of “gedagte vir nadenke” moet vertaal ” (dinamiese ekwivalensie) uit die Hebreeuse en Griekse manuskripte. Dinamiese ekwivalensie is makliker om te verstaan, maar formele ekwivalensieis meer akkuraat.

Vertalers besluit ook of hulle geslagsinklusiewe taal wil gebruik, soos om "broers en susters" te sê wanneer die oorspronklike teks "broers" sê, maar die betekenis is duidelik beide geslagte. Net so moet vertalers die gebruik van geslagsneutrale taal oorweeg wanneer hulle woorde soos die Hebreeuse adam of die Griekse anthrópos vertaal; beide kan 'n manlike persoon (man) beteken, maar kan ook mensdom of persoon beteken. Gewoonlik wanneer die Ou Testament spesifiek van 'n man praat, gebruik dit die Hebreeuse woord ish, en die Nuwe Testament gebruik die Griekse woord anér .

'n Derde belangrike besluit wat vertalers neem, is uit watter manuskripte om te vertaal. Toe die Bybel die eerste keer in Engels vertaal is, was die belangrikste Griekse manuskrip wat beskikbaar was die Textus Receptus, uitgegee deur 'n Katolieke geleerde Erasmus in 1516. Die Griekse manuskripte wat aan Erasmus beskikbaar was, was almal onlangs, met die oudste dateer terug. tot die 12de eeu. Dit het beteken dat hy manuskripte gebruik wat met die hand gekopieer is, oor en oor en weer vir meer as 1000 jaar.

Later het ouer Griekse manuskripte beskikbaar geword – sommige dateer so ver terug as die 3de eeu. Van die oudste manuskripte ontbreek verse wat gevind is in die nuwers wat Erasmus gebruik het. Miskien is hulle deur die eeue deur goedmenende skrifgeleerdes bygevoeg.

KJV Bybelvertaling

DieKing James Version is 'n woord vir woord vertaling, maar word nie so letterlik of akkuraat as die NASB of ESV (English Standard Translation) beskou nie.

Die KJV gebruik nie geslag-inklusiewe taal as dit nie in die oorspronklike tale. Wat geslagsneutrale taal betref, wanneer woorde soos die Hebreeuse adam of die Griekse anthropos vertaal word, vertaal die KJV gewoonlik as man , selfs al is die konteks natuurlik beide mans en vroue.

Vir die Ou Testament het vertalers die 1524 Hebreeuse Rabbynse Bybel deur Daniel Bomberg en die Latynse Vulgaat gebruik. Vir die Nuwe Testament het hulle die Textus Receptus, Theodore Beza se 1588 Griekse vertaling, en die Latynse Vulgaat gebruik. Die Apokriewe boeke is uit die Septuigent en die Vulgaat vertaal.

NASB Bybelvertaling

Die NASB is 'n formele ekwivalensie (woord vir woord) vertaling, beskou as die mees letterlike van moderne vertalings. Op sommige plekke het die vertalers meer huidige idiome gebruik, maar met 'n voetnoot oor die letterlike weergawe.

In die 2020-uitgawe het die NASB gender-inklusiewe taal opgeneem toe dit die duidelike betekenis van die vers was; hulle gebruik egter kursief om woorde aan te dui wat bygevoeg is (broers en susters). Die 2020 NASB gebruik ook geslagsneutrale woorde soos persoon of mense wanneer die Hebreeuse adam vertaal wordof die Griekse anthropos, wanneer die konteks dit duidelik maak, word daar nie uitsluitlik van mans gepraat nie (sien Miga 6:8 hieronder).

Vertalers het die ouer manuskripte vir vertaling gebruik: die Biblia Hebraica en die Dooie See-rolle vir die Ou Testament en Eberhard Nestle se Novum Testamentum Graece vir die Nuwe Testament.

Bybelversvergelyking

Kolossense 2:23

KJV: “Watter dinge het 'n vertoon van wysheid in wilsaanbidding en nederigheid en verwaarlosing van die liggaam; nie in enige eer tot versadiging van die vlees nie.”

NASB: “Dit is sake wat wel die skyn van wysheid het in selfgemaakte godsdiens en nederigheid en streng behandeling van die liggaam , maar is van geen waarde teen vleeslike toegeeflikheid nie.”

Miga 6:8

KJV: “Hy het jou bekend gemaak, o mens, wat is goed; en wat vra die HERE van jou as om reg te doen en liefde lief te hê en nederig met jou God te wandel?”

NASB: “Hy het dit vir jou gesê, sterfling , wat is goed; En wat vra die HERE van jou as om reg te doen, liefde lief te hê en nederig te wandel met jou God?”

Romeine 12:1

KJV: “Ek vermaan julle dan, broeders, by die ontferminge van God, dat julle jul liggame stel as 'n lewende, heilige en aan God welgevallige offer, dit is julle redelike diens.

NASB: “Daarom vermaan ek julle, broeders en susters , deur die ontferminge van God, om julle liggame te stel as 'n lewende en heilige offer, aan God welgevallig, dit is julle geestelike diens van aanbidding.”

Judas 1 :21

KJV: “Bewaar julleself in die liefde van God en verwag die barmhartigheid van onse Here Jesus Christus tot die ewige lewe.”

NASB: “Bewaar julleself in die liefde van God en verwag die barmhartigheid van onse Here Jesus Christus tot die ewige lewe.”

Hebreërs 11:16

KJV: "Maar nou begeer hulle 'n beter land, dit is 'n hemelse; daarom skaam God Hom nie om hulle God genoem te word nie, want Hy het vir hulle 'n stad berei."

NASB: “Maar soos dit is, begeer hulle 'n beter land , dit wil sê 'n hemelse. Daarom is God nie skaam om hulle God genoem te word nie; want Hy het vir hulle 'n stad gereed gemaak.”

Mark 9:45

KJV : “En as jou voet jou laat struikel, kap dit af. af: dit is beter vir jou om in die lewe in te gaan as om twee voete te hê om in die hel gewerp te word, in die vuur wat nooit uitgeblus sal word nie.”

NASB : “En as jou voet laat jou sondig, kap dit af; dit is beter vir jou om sonder voete in die lewe in te gaan as om met twee voete in die hel gewerp te word.”

Jesaja 26:3

KJV : U sal hom wie se gedagtes op U vertoef, in volkome vrede bewaar, omdat hy op U vertrou.

NASB : “Die standvastige van gemoed moet U bewaar. perfekvrede, want hy vertrou op U.”

Hersienings

KJV

Hier is Romeine 12:21 in die oorspronklike 1611 weergawe:

Moenie die kwaad oorwin nie, maar oorwin die kwaad met die goeie.”

Soos jy kan sien, het beduidende veranderinge in spelling deur die eeue in die Engelse taal plaasgevind!

  • Die 1629 en 1631 hersienings deur Cambridge Universiteit het drukfoute uitgeskakel en reggestel geringe vertaalkwessies. Hulle het ook 'n meer letterlike vertaling van sommige woorde en frases in die teks ingesluit, wat voorheen in kantlynaantekeninge was.
  • Cambridge University (1760) en Oxford University (1769) het meer hersienings gedoen – die regstelling van drukfoute van skandalige proporsies, opdatering van spelling (soos sinnes na sondes ), hoofletters (heilige Gees tot Heilige Gees) en gestandaardiseerde leestekens. Die teks van die 1769-uitgawe is wat jy in die meeste KJV Bybels van vandag sien.
  • Die Apokriewe boeke was deel van die oorspronklike King James Version aangesien hierdie boeke ingesluit is in die lesingboek vir die Book of Common Gebed. Soos die kerk in Engeland oorgegaan het na meer Puriteinse invloed, het die Parlement in 1644 verbied om die Apokriewe boeke in kerke te lees. Kort daarna is uitgawes van die KJV sonder hierdie boeke gepubliseer, en die meeste KJV-uitgawes sedertdien het dit nie , hoewel sommige nog steeds doen.

NASB

  • 1972, 1973,1975: klein teks hersienings
  • 1995: groot teks hersiening. Hersienings en verfynings is aangebring om die huidige Engelse gebruik voor te stel, vir groter duidelikheid en vir gladder lees. Die argaïese U, U, en U in gebede tot God (meestal in die Psalms) is vervang met moderne voornaamwoorde. Die NASB is ook hersien na verskeie verse in paragraaf uit, eerder as elke vers geskei deur 'n spasie.
  • 2000: groot tekshersiening. Ingesluit "geslag akkuraatheid," die vervanging van "broers" met "broers en susters," wanneer die konteks beide geslagte aangedui, maar die gebruik van kursief om die bygevoeg "en susters." In vroeëre uitgawes is verse of frases wat nie in die vroegste manuskripte was nie, tussen hakies, maar ingelaat. Die NASB 2020 het hierdie verse uit die teks en na voetnote geskuif.

Teikengehoor

KJV

Tradisionalistiese volwassenes en ouer tieners wat die klassieke elegansie geniet en hulself vertroud gemaak het genoeg met Elizabethaanse Engels om die teks te verstaan.

NASB

As 'n meer letterlike vertaling, geskik vir ouer tieners en volwassenes wat belangstel in ernstige Bybelstudie, alhoewel dit waardevol kan wees vir daaglikse Bybellees en die lees van langer gedeeltes .

Gewildheid

KJV

Sien ook: 15 nuttige Bybelverse oor kafeïen

Vanaf April 2021 is die KJV die tweede gewildste Bybelvertaling volgens verkope, volgens aan die Evangeliese Uitgewersvereniging.




Melvin Allen
Melvin Allen
Melvin Allen is 'n passievolle gelowige in die woord van God en 'n toegewyde student van die Bybel. Met meer as 10 jaar ondervinding in verskeie bedieninge, het Melvin 'n diep waardering ontwikkel vir die transformerende krag van die Skrif in die alledaagse lewe. Hy het 'n Baccalaureusgraad in Teologie aan 'n betroubare Christelike kollege en is tans besig met 'n Meestersgraad in Bybelkunde. As skrywer en blogger is Melvin se missie om individue te help om 'n groter begrip van die Skrif te kry en tydlose waarhede op hul daaglikse lewens toe te pas. Wanneer hy nie skryf nie, geniet Melvin dit om tyd saam met sy gesin deur te bring, nuwe plekke te verken en aan gemeenskapsdiens deel te neem.