Table des matières
Il existe aujourd'hui de nombreuses traductions de la Bible en anglais et il est parfois difficile de choisir celle qui vous convient le mieux. Deux critères importants sont à prendre en compte : la fiabilité et la lisibilité. La fiabilité signifie que la traduction représente fidèlement et exactement les textes originaux. Nous voulons être sûrs de lire ce que dit réellement la Bible. Nous voulons aussi une Bible facile à lire, doncnous serons plus enclins à le lire.
Comparons deux traductions bien-aimées : la King James Version, qui est le livre le plus imprimé de l'histoire, et la New American Standard Bible, considérée comme la traduction la plus littérale.
Origines
KJV
Le roi Jacques Ier a commandé cette traduction en 1604 pour l'Église d'Angleterre. Il s'agit de la troisième traduction en anglais approuvée par l'Église anglaise, la première étant la Grande Bible de 1535 et la seconde la Bible des évêques de 1568. Les réformateurs protestants de Suisse avaient produit la Bible de Genève en 1560. La KJV était une révision de la Bible des évêques, mais les 50 érudits qui ont achevé la traduction de la KJV n'ont pas été en mesure de la traduire en français.la traduction a consulté abondamment la Bible de Genève.
La version autorisée du roi James a été achevée et publiée en 1611. Elle contient les 39 livres de l'Ancien Testament, les 27 livres du Nouveau Testament et 14 livres de l'Apocryphe (un groupe de livres écrits entre 200 avant J.-C. et 400 après J.-C., qui ne sont pas considérés comme inspirés par la plupart des confessions protestantes).
NASB
La traduction de la New American Standard Bible a commencé dans les années 1950 par 58 érudits évangéliques et a été publiée pour la première fois par la Lockman Foundation en 1971. L'objectif des traducteurs était de rester fidèle à l'hébreu, à l'araméen et au grec originaux, avec une version compréhensible et grammaticalement correcte. Les érudits se sont également engagés à faire en sorte que la traduction donne à Jésus la place qui lui est attribuéepar la Parole.
On dit que la NASB est une révision de l'American Standard Version (ASV) de 1901 ; cependant, la NASB était une traduction originale des textes hébreu, araméen et grec, bien qu'elle ait utilisé les mêmes principes de traduction et de formulation que l'ASV. La NASB est connue pour être l'une des premières traductions de la Bible à mettre une majuscule aux pronoms personnels liés à Dieu (Il, Votre, etc.).
Lisibilité de la KJV et de la NASB
KJV
Après 400 ans, la KJV est toujours l'une des traductions les plus populaires, appréciée pour son langage magnifiquement poétique qui, selon certains, rend la lecture plus agréable :
- d'anciennes expressions idiomatiques (comme "her hap was to light on" dans Ruth 2:3), et
- le sens des mots qui a changé au cours des siècles (comme "conversation" qui signifiait "comportement" dans les années 1600), et
- des mots qui ne sont plus du tout utilisés en anglais moderne (comme "chambering", "concupiscence" et "outwent").
Les défenseurs de la KJV soulignent que la version se situe à un niveau de lecture de 5e année selon l'analyse Flesch-Kincaid. Cependant, Flesch-Kincaid analyse seulement le nombre de mots dans une phrase et le nombre de syllabes dans chaque mot. Il ne juge pas :
- si un mot est actuellement utilisé en anglais courant (comme besom), ou
- si l'orthographe est celle utilisée aujourd'hui (comme shew ou sayeth), ou
- si l'ordre des mots suit la façon dont nous écrivons aujourd'hui (voir Colossiens 2:23 dans les comparaisons de versets bibliques ci-dessous).
Bible Gateway classe la KJV à un niveau de lecture de 12+ et à un âge de 17+.
NASB
Jusqu'à l'année dernière, la NASB correspondait à un niveau de lecture de 11+ et 16+ ; la révision de 2020 l'a rendue un peu plus facile à lire et l'a ramenée au niveau de la 10ème année. La NASB contient de longues phrases s'étendant sur deux ou trois versets, ce qui rend difficile de suivre le fil de la pensée. Certaines personnes trouvent les notes de bas de page gênantes, tandis que d'autres apprécient la clarté qu'elles apportent.
Différences de traduction entre la KJV et la NASB
Les traducteurs de la Bible doivent prendre une décision importante : traduire "mot à mot" (équivalence formelle) ou "pensée à pensée" (équivalence dynamique) à partir des manuscrits hébreux et grecs. L'équivalence dynamique est plus facile à comprendre, mais l'équivalence formelle est plus précise.
Les traducteurs décident également s'il convient d'utiliser un langage non sexiste, par exemple en disant "frères et sœurs" lorsque le texte original dit "frères", mais que la signification est clairement mixte. De même, les traducteurs doivent envisager l'utilisation d'un langage non sexiste lorsqu'ils traduisent des mots tels que le mot hébreu "frères et sœurs". adam ou le grec anthrópos En général, lorsque l'Ancien Testament parle spécifiquement d'un homme, il utilise le mot hébreu ish, et le Nouveau Testament utilise le mot grec anér .
La troisième décision importante que prennent les traducteurs concerne les manuscrits à partir desquels ils traduisent. Lorsque la Bible a été traduite pour la première fois en anglais, le principal manuscrit grec disponible était le Textus Receptus, publié par un érudit catholique, Érasme, en 1516. Les manuscrits grecs dont disposait Érasme étaient tous récents, le plus ancien datant du 12e siècle, ce qui signifie qu'il utilisait des manuscrits qui avaient été copiés à la main, encore et encore, pendant plus de 1 000 ans.
Plus tard, des manuscrits grecs plus anciens sont devenus disponibles, certains remontant jusqu'au IIIe siècle. Dans certains des manuscrits les plus anciens, des versets manquaient dans les manuscrits plus récents utilisés par Érasme. Peut-être avaient-ils été ajoutés au fil des siècles par des scribes bien intentionnés.
KJV Traduction de la Bible
La version King James est une traduction mot à mot, mais elle n'est pas considérée comme aussi littérale ou précise que la NASB ou l'ESV (English Standard Translation).
La KJV n'utilise pas de termes incluant le genre s'ils ne figurent pas dans les langues originales. En ce qui concerne les termes non sexistes, lorsque l'on traduit des mots tels que l'hébreu adam ou le grec anthropos que la KJV traduit généralement par homme même si le contexte est manifestement celui d'hommes et de femmes.
Pour l'Ancien Testament, les traducteurs ont utilisé la version de 1524 Bible rabbinique hébraïque par Daniel Bomberg et les latins Vulgate Pour le Nouveau Testament, ils ont utilisé le Textus Receptus, La traduction grecque de Théodore Beza (1588) et la traduction latine de la Vulgate Les livres apocryphes ont été traduits à partir de la Bible. Septuigent et le Vulgate.
Traduction de la Bible NASB
La NASB est une traduction par équivalence formelle (mot à mot), considérée comme la plus littérale des traductions modernes. Dans certains endroits, les traducteurs ont utilisé des expressions idiomatiques plus courantes, mais avec une note de bas de page indiquant le rendu littéral.
Dans l'édition 2020, la NASB a incorporé un langage incluant le genre lorsque c'était le sens clair du verset ; cependant, elle utilise l'italique pour indiquer les mots ajoutés dans (frères). et des sœurs). La NASB 2020 utilise également des mots neutres en termes de genre tels que personne ou les personnes lors de la traduction de l'hébreu adam ou le grec anthropos, lorsque le contexte indique clairement qu'il ne s'agit pas exclusivement des hommes (voir Michée 6:8 ci-dessous).
Les traducteurs ont utilisé les manuscrits les plus anciens pour la traduction : le Biblia Hebraica et le Manuscrits de la mer Morte pour l'Ancien Testament et l'ouvrage d'Eberhard Nestle Novum Testamentum Graece pour le Nouveau Testament.
Comparaison de versets bibliques
Colossiens 2:23
KJV : "Lesquels font preuve de sagesse par le culte de la volonté, l'humilité et le mépris du corps, sans chercher à satisfaire la chair.
NASB : "Ce sont des questions qui ont l'apparence de la sagesse dans la religion, l'humilité et le traitement sévère du corps, mais qui n'ont aucune valeur contre l'indulgence charnelle.
Michée 6:8
KJV : "Il t'a montré, ô homme, ce qui est bon ; et que te demande l'Éternel, sinon d'agir avec justice, d'aimer la miséricorde et de marcher humblement avec ton Dieu ?
NASB : "Il t'a dit, mortel, ce qui est bon ; Et que te demande l'Éternel, sinon de pratiquer la justice, d'aimer la bonté, Et de marcher humblement avec ton Dieu ?
Romains 12:1
KJV : "Je vous exhorte donc, frères, par la miséricorde de Dieu, à présenter vos corps comme un sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu, ce qui est votre service raisonnable.
NASB : "C'est pourquoi je vous exhorte, frères et ses sœurs Vous devez, par la grâce de Dieu, présenter vos corps comme un sacrifice vivant et saint, agréable à Dieu, ce qui constitue votre service spirituel d'adoration".
Jude 1:21
KJV : "Gardez-vous dans l'amour de Dieu, en attendant la miséricorde de notre Seigneur Jésus-Christ pour la vie éternelle.
NASB : "Gardez-vous dans l'amour de Dieu, en attendant la miséricorde de notre Seigneur Jésus-Christ pour la vie éternelle.
Hébreux 11:16
KJV : "C'est pourquoi Dieu n'a pas honte d'être appelé leur Dieu, car il leur a préparé une cité.
NASB : "Mais en l'état actuel des choses, ils souhaitent une meilleure pays C'est pourquoi Dieu n'a pas honte d'être appelé leur Dieu, car il leur a préparé une cité".
Marc 9:45
KJV Si ton pied t'offense, coupe-le : il vaut mieux pour toi entrer halte dans la vie, que d'être jeté avec deux pieds dans la géhenne, dans le feu qui ne s'éteindra jamais.
NASB Si ton pied te fait pécher, coupe-le ; il vaut mieux pour toi entrer dans la vie sans pied, que d'être jeté dans la géhenne avec tes deux pieds.
Isaïe 26:3
KJV Tu gardes dans une paix parfaite celui dont l'esprit est fixé sur toi, parce qu'il se confie en toi.
NASB L'homme à l'esprit ferme, tu le gardes dans une paix parfaite, parce qu'il se confie en toi.
Révisions
KJV
Voici Romains 12:21 dans la version originale de 1611 :
" Ne vous laissez pas gagner par l'euphorie, mais gagnez l'euphorie par le bien".
Comme vous pouvez le constater, la langue anglaise a connu d'importants changements orthographiques au fil des siècles !
- Les révisions de 1629 et 1631 par l'Université de Cambridge ont éliminé les erreurs d'impression et corrigé les problèmes mineurs de traduction. Elles ont également incorporé dans le texte une traduction plus littérale de certains mots et phrases, qui figuraient auparavant dans des notes en marge.
- L'Université de Cambridge (1760) et l'Université d'Oxford (1769) ont procédé à d'autres révisions - en corrigeant des erreurs d'impression aux proportions scandaleuses, en mettant à jour l'orthographe (comme le sinnes à péchés Le texte de l'édition de 1769 est celui que l'on trouve dans la plupart des Bibles KJV d'aujourd'hui.
- Les livres apocryphes faisaient partie de la version originale de la King James Version, car ils étaient inclus dans le lectionnaire de l'Église catholique. Livre de la prière commune. Alors que l'Église d'Angleterre évoluait vers une influence plus puritaine, le Parlement a interdit la lecture des Apocryphes dans les églises en 1644. Peu de temps après, des éditions de la KJV sans ces livres ont été publiées, et la plupart des éditions de la KJV depuis lors ne les contiennent pas, bien que certaines le fassent encore.
NASB
- 1972, 1973, 1975 : révisions mineures du texte
- 1995 : révision majeure du texte. Des révisions et des raffinements ont été apportés pour tenir compte de l'usage actuel de l'anglais, pour améliorer la clarté et pour faciliter la lecture. Tu, Tu, et Thy La NASB a également été révisée pour présenter plusieurs versets dans un paragraphe de, plutôt que chaque verset séparé par un espace.
- 2000 : révision majeure du texte, incluant la "précision du genre", en remplaçant "frères" par "frères et sœurs" lorsque le contexte indique les deux genres, mais en utilisant l'italique pour indiquer le "et sœurs" ajouté. Dans les éditions précédentes, les versets ou les phrases qui ne figuraient pas dans les manuscrits les plus anciens étaient mis entre crochets mais laissés en place. La NASB 2020 a déplacé ces versets hors du texte et les a placés en notes de bas de page.
Public cible
KJV
Adultes traditionalistes et adolescents plus âgés qui apprécient l'élégance classique et se sont suffisamment familiarisés avec l'anglais élisabéthain pour comprendre le texte.
NASB
Il s'agit d'une traduction plus littérale, qui convient aux adolescents plus âgés et aux adultes intéressés par une étude sérieuse de la Bible, bien qu'elle puisse être utile pour la lecture quotidienne de la Bible et pour la lecture de passages plus longs.
Popularité
KJV
En avril 2021, la KJV était la deuxième traduction biblique la plus vendue, selon l'Evangelical Publisher's Association.
NASB
La NASB est classée au 10e rang des ventes.
Avantages et inconvénients des deux
KJV
Les avantages de la KJV sont sa beauté poétique et son élégance classique. Certains pensent que cela facilite la mémorisation des versets. Pendant 300 ans, cette version a été la plus populaire, et aujourd'hui encore, elle occupe la deuxième place en termes de ventes.
Les inconvénients sont la langue et l'orthographe archaïques qui rendent le texte difficile à lire et à comprendre.
NASB
Parce que la NASB est une traduction si précise et si littérale qu'on peut s'y fier pour une étude sérieuse de la Bible, cette traduction est basée sur les manuscrits grecs les plus anciens et les meilleurs.
Voir également: 25 versets bibliques encourageants sur le découragement (Surmonter)Des révisions récentes ont rendu la NASB beaucoup plus lisible, mais elle ne suit pas toujours l'anglais idiomatique actuel et conserve quelques structures de phrases maladroites.
Pasteurs
Les pasteurs qui utilisent la KJV
Une étude réalisée en 2016 a montré que la Bible KJV était la plus utilisée par les baptistes, les pentecôtistes, les épiscopaliens, les presbytériens et les mormons.
- Andrew Wommack, télévangéliste conservateur, guérisseur, fondateur du Charis Bible College.
- Steven Anderson, pasteur de l'église Faithful Word Baptist Church et fondateur du mouvement New Independent Fundamentalist Baptist.
- Gloria Copeland, ministre et épouse du télévangéliste Kenneth Copeland, auteur et professeur hebdomadaire sur la guérison par la foi.
- Douglas Wilson, théologien réformé et évangélique, pasteur de la Christ Church à Moscou, Idaho, membre de la faculté du New Saint Andrews College.
- Gail Riplinger, professeur de chaire dans les églises baptistes indépendantes, auteur de Versions de la Bible du Nouvel Âge.
- Shelton Smith, pasteur dans une église baptiste indépendante et rédacteur en chef de L'épée du Seigneur journal.
Les pasteurs qui utilisent la NASB
- Charles Stanley, pasteur de la First Baptist Church d'Atlanta et président de In Touch Ministries.
- Joseph Stowell, Président, Moody Bible Institute
- Paige Patterson, présidente du Séminaire théologique baptiste de Southwestern
- R. Albert Mohler Jr. président du Séminaire théologique baptiste du Sud
- Kay Arthur, cofondateur, Precept Ministries International
- R.C. Sproul, pasteur de l'Église presbytérienne d'Amérique, fondateur des ministères de Ligonier
Bibles d'étude à choisir
Meilleures bibles d'étude KJV
- Bible d'étude Nelson KJV La 2e édition contient des notes d'étude, des essais doctrinaux, l'une des références croisées les plus complètes disponibles, des définitions dans la colonne centrale de la page où les mots apparaissent, un index des lettres de Paul et des introductions de livres.
- La Bible d'étude Holman King James Version est idéal pour les apprenants visuels, avec de nombreuses cartes et illustrations colorées, des notes d'étude détaillées, des références croisées et l'explication des mots de la version King James.
- Bible d'étude La vie dans l'Esprit, publié par Thomas Nelson, contient Recherche de thèmes des icônes indiquant le thème abordé par un passage donné, des notes d'étude, 77 articles sur la vie dans l'Esprit, des études de mots, des tableaux et des cartes.
Meilleure Bible d'étude NASB
- La Bible d'étude MacArthur, Il comprend des milliers de notes d'étude, de tableaux, de cartes, de schémas et d'articles du Dr MacArthur, une concordance de 125 pages, un aperçu de la théologie et un index des principales doctrines bibliques.
- La Bible d'étude NASB de Zondervan Press contient plus de 20 000 notes qui fournissent un commentaire précieux et une concordance étendue. Il possède un système de référence en colonne centrale avec plus de 100 000 références. Des cartes dans le texte aident à visualiser la géographie du texte que l'on est en train de lire. Une concordance étendue de la NASB
- La Nouvelle Bible d'étude inductive NASB de Precept Ministries International encourage à étudier la Bible par soi-même au lieu de se fier à l'interprétation des commentaires. Il guide les lecteurs dans une méthode inductive d'étude de la Bible, avec des repères bibliques qui remontent à la source, permettant à la Parole de Dieu d'être le commentaire. Des outils d'étude et des questions aident à comprendre et à appliquer l'Écriture.
Autres traductions de la Bible
- NIV (Nouvelle version internationale), numéro 1 sur la liste des best-sellers, a été le premier
La NIV a été publiée en 1978 et traduite par plus de 100 spécialistes internationaux de 13 confessions. La NIV est une nouvelle traduction, plutôt qu'une révision d'une ancienne traduction. C'est une traduction "pensée pour pensée" et elle utilise également un langage inclusif et non sexiste. La NIV est considérée comme la deuxième meilleure pour la lisibilité après la NLT, avec un niveau de lecture pour les 12 ans et plus.
Voici Romains 12:1 dans le NIV (comparer avec la KJV et la NASB ci-dessus) :
"C'est pourquoi je vous exhorte, frères et sœurs, en raison de la miséricorde de Dieu, à offrir vos corps comme un sacrifice vivant, saint et agréable à Dieu - c'est là votre véritable culte".
Voir également: 125 citations inspirantes sur Noël (cartes de vœux)- NLT (New Living Translation) est une traduction/révision de l'ouvrage de 1971, qui est devenu le numéro 3 de la liste des best-sellers. Bible vivante Elle est considérée comme la traduction la plus facile à lire. Il s'agit d'une traduction en "équivalence dynamique" (pensée pour pensée) réalisée par plus de 90 spécialistes de nombreuses dénominations évangéliques. Elle utilise un langage inclusif et neutre en termes de genre.
Voici Romains 12:1 dans le NLT :
"C'est pourquoi, chers frères et sœurs, je vous demande de donner vos corps à Dieu pour tout ce qu'il a fait pour vous. Qu'ils soient un sacrifice vivant et saint, qu'il trouvera acceptable. C'est vraiment la façon de l'adorer".
- ESV (English Standard Version) L'ESV, numéro 4 sur la liste des meilleures ventes, est une traduction "essentiellement littérale" ou mot à mot et une révision de la Revised Standard Version (RSV) de 1971. Elle est considérée comme la deuxième version la plus précise après la New American Standard Version. L'ESV se situe à un niveau de lecture de 10e année et, comme la plupart des traductions littérales, la structure des phrases peut être légèrement maladroite.
Voici Romains 12:1 dans le ESV :
"Je vous exhorte donc, frères, par la miséricorde de Dieu, à présenter vos corps comme un sacrifice vivant, saint et agréable à Dieu, ce qui constitue votre culte spirituel."
Quelle traduction de la Bible dois-je choisir ?
La KJV et la NASB sont toutes deux fiables et représentent fidèlement et précisément les textes originaux. La plupart des gens trouvent la NASB plus lisible, reflétant l'idiome et l'orthographe naturels de l'anglais d'aujourd'hui et facilement compréhensibles.
Choisissez une traduction que vous aimez, que vous pouvez lire facilement, qui est exacte et que vous lirez tous les jours !
Avant d'acheter une édition imprimée, vous pouvez essayer de lire et de comparer la KJV et la NASB (et d'autres traductions) en ligne sur le site de Bible Hub. Ils proposent toutes les traductions mentionnées ci-dessus et bien d'autres encore, avec des lectures parallèles pour des chapitres entiers et des versets individuels. Vous pouvez également utiliser le lien "interlinéaire" pour vérifier à quel point un verset est proche du grec ou de l'hébreu dans différentes traductions.des traductions.