Sommario
Oggi ci sono molte traduzioni della Bibbia in inglese e a volte la scelta di quella migliore per voi crea confusione. Due criteri importanti da considerare sono l'affidabilità e la leggibilità. Affidabilità significa quanto una traduzione rappresenti fedelmente e accuratamente i testi originali. Vogliamo essere sicuri di leggere ciò che la Bibbia dice realmente. Vogliamo anche una Bibbia che sia facile da leggere, quindisaremo più propensi a leggerlo.
Confrontiamo due traduzioni molto amate: la King James Version, che è il libro più stampato della storia, e la New American Standard Bible, ritenuta la traduzione più letterale.
Le origini
KJV
Re Giacomo I commissionò questa traduzione nel 1604 per l'uso nella Chiesa d'Inghilterra. Fu la terza traduzione in inglese approvata dalla Chiesa inglese; la prima fu la Grande Bibbia del 1535 e la seconda la Bibbia dei Vescovi del 1568. I riformatori protestanti in Svizzera avevano prodotto la Bibbia di Ginevra nel 1560. La KJV era una revisione della Bibbia dei Vescovi, ma i 50 studiosi che la completaronola traduzione ha consultato pesantemente la Bibbia di Ginevra.
La Authorized King James Version fu completata e pubblicata nel 1611 e conteneva i 39 libri dell'Antico Testamento, i 27 libri del Nuovo Testamento e 14 libri degli Apocrifi (un gruppo di libri scritti tra il 200 a.C. e il 400 d.C., che non sono considerati ispirati dalla maggior parte delle confessioni protestanti).
NASB
La traduzione della New American Standard Bible è iniziata negli anni '50 ad opera di 58 studiosi evangelici ed è stata pubblicata per la prima volta dalla Lockman Foundation nel 1971. L'obiettivo dei traduttori era quello di rimanere fedeli all'originale ebraico, aramaico e greco, con una versione comprensibile e grammaticalmente corretta. Gli studiosi si impegnarono anche per una traduzione che desse a Gesù il giusto posto che gli era stato datodalla Parola.
Si dice che la NASB sia una revisione dell'American Standard Version (ASV) del 1901; tuttavia, la NASB era una traduzione originale dai testi ebraico, aramaico e greco, anche se utilizzava gli stessi principi di traduzione e formulazione dell'ASV. La NASB è nota per essere stata una delle prime traduzioni della Bibbia a mettere in maiuscolo i pronomi personali relativi a Dio (Egli, Tuo, ecc.).
Leggibilità della KJV e della NASB
KJV
Dopo 400 anni, la KJV è ancora tra le traduzioni più popolari, amata per il suo linguaggio splendidamente poetico, che secondo alcuni rende la lettura piacevole. Molte persone, tuttavia, trovano l'inglese arcaico difficile da comprendere, soprattutto:
- antichi modi di dire (come "il suo destino è stato quello di accendersi" in Ruth 2:3), e
- i significati delle parole che sono cambiati nel corso dei secoli (come "conversazione" che significava "comportamento" nel 1600), e
- parole che non sono più utilizzate nell'inglese moderno (come "chambering", "concupiscence" e "outwent").
I difensori della KJV sottolineano che la versione ha un livello di lettura da quinta elementare secondo l'analisi di Flesch-Kincaid. Tuttavia, Flesch-Kincaid analizza solo quante parole ci sono in una frase e quante sillabe ci sono in ogni parola. Non giudica:
- se una parola è attualmente utilizzata nell'inglese comune (come besom), oppure
- se l'ortografia è quella usata oggi (come shew o sayeth), oppure
- se l'ordine delle parole segue il modo in cui scriviamo oggi (vedere Colossesi 2:23 nel confronto dei versetti biblici qui sotto).
Bible Gateway colloca la KJV a un livello di lettura superiore a 12 e a un'età superiore a 17 anni.
NASB
Fino all'anno scorso, la NASB aveva un livello di lettura di grado 11+ e di età 16+; la revisione del 2020 l'ha resa un po' più facile da leggere e l'ha abbassata al livello di grado 10. La NASB ha alcune frasi lunghe che si estendono per due o tre versetti, rendendo difficile seguire il filo del discorso. Alcuni trovano le note a piè di pagina fonte di distrazione, mentre altri ne apprezzano la chiarezza.
Differenze di traduzione della Bibbia tra KJV e NASB
I traduttori della Bibbia devono decidere se tradurre "parola per parola" (equivalenza formale) o "pensiero per pensiero" (equivalenza dinamica) dai manoscritti ebraici e greci. L'equivalenza dinamica è più facile da capire, ma quella formale è più accurata.
I traduttori decidono anche se usare un linguaggio inclusivo del genere, come dire "fratelli e sorelle" quando il testo originale dice "fratelli", ma il significato è chiaramente di entrambi i sessi. Allo stesso modo, i traduttori devono considerare l'uso di un linguaggio neutro rispetto al genere quando traducono parole come l'ebraico adam o il greco antracite Sia che si tratti di una persona di sesso maschile (uomo), sia che si tratti di un'umanità o di una persona, l'Antico Testamento usa di solito il termine ebraico "uomo" per parlare di un uomo. o giù di lì, e il Nuovo Testamento usa il termine greco anér .
Una terza decisione importante che i traduttori prendono è quella di scegliere i manoscritti da cui tradurre. Quando la Bibbia fu tradotta per la prima volta in inglese, il principale manoscritto greco disponibile era il Textus Receptus, pubblicato da uno studioso cattolico, Erasmo, nel 1516. I manoscritti greci a disposizione di Erasmo erano tutti recenti, i più antichi risalivano al XII secolo, il che significa che egli utilizzava manoscritti copiati a mano, più e più volte, per più di 1000 anni.
In seguito si resero disponibili manoscritti greci più antichi, alcuni dei quali risalgono addirittura al III secolo. In alcuni dei manoscritti più antichi mancavano i versetti presenti in quelli più recenti utilizzati da Erasmo, che forse erano stati aggiunti nel corso dei secoli da scribi benintenzionati.
KJV Traduzione della Bibbia
La King James Version è una traduzione parola per parola, ma non è considerata così letterale o accurata come la NASB o la ESV (English Standard Translation).
La KJV non usa un linguaggio che includa il genere se non è presente nelle lingue originali. Per quanto riguarda il linguaggio neutro rispetto al genere, quando si traducono parole come l'ebraico adam o il greco antropos La KJV traduce di solito come uomo , anche se il contesto è ovviamente sia maschile che femminile.
Per l'Antico Testamento, i traduttori hanno utilizzato la versione 1524 Bibbia rabbinica ebraica di Daniel Bomberg e dei latini Vulgata Per il Nuovo Testamento, hanno usato il termine Textus Receptus, La traduzione greca di Theodore Beza del 1588 e il testo latino Vulgata I libri apocrifi sono stati tradotti dal Settenario e il Vulgata.
Traduzione biblica NASB
La NASB è una traduzione di equivalenza formale (parola per parola), considerata la più letterale delle traduzioni moderne. In alcuni punti, i traduttori hanno utilizzato espressioni idiomatiche più attuali, ma con una nota a piè di pagina sulla resa letterale.
Nell'edizione 2020, la NASB ha incorporato un linguaggio che include il genere quando questo era il chiaro significato del versetto; tuttavia, usa il corsivo per indicare le parole aggiunte nei (fratelli). e sorelle). La NASB 2020 utilizza anche parole neutre dal punto di vista del genere come persona o persone quando traduce l'ebraico adam o il greco antropos, quando il contesto chiarisce che non si tratta esclusivamente di maschi (cfr. Michea 6:8).
I traduttori hanno utilizzato per la traduzione i manoscritti più antichi: il Biblia Hebraica e il Rotoli del Mar Morto per l'Antico Testamento e quello di Eberhard Nestle Novum Testamentum Graece per il Nuovo Testamento.
Confronto tra i versetti della Bibbia
Colossesi 2:23
KJV: "Le quali cose sono davvero una dimostrazione di saggezza nell'adorazione della volontà, nell'umiltà e nella trascuratezza del corpo, senza alcun onore per il soddisfacimento della carne".
NASB: "Si tratta di questioni che hanno l'aspetto della saggezza nella religione fatta da sé, nell'umiltà e nel trattamento severo del corpo, ma non hanno alcun valore contro l'indulgenza carnale".
Michea 6:8
KJV: "Egli ti ha mostrato, o uomo, ciò che è buono; e che cosa richiede il Signore da te, se non di agire con giustizia, di amare la misericordia e di camminare umilmente con il tuo Dio?".
NASB: "Egli ti ha detto, mortale, ciò che è bene; e che cosa ti chiede il Signore se non di fare giustizia, di amare la bontà e di camminare umilmente con il tuo Dio?".
Romani 12:1
KJV: "Vi esorto dunque, fratelli, per le misericordie di Dio, a presentare i vostri corpi come sacrificio vivente, santo, gradito a Dio, che è il vostro servizio ragionevole.
NASB: "Perciò vi esorto, fratelli e sorelle per le misericordie di Dio, di presentare i vostri corpi come sacrificio vivente e santo, gradito a Dio, che è il vostro servizio spirituale di culto".
Giuda 1:21
KJV: "Conservatevi nell'amore di Dio, aspettando la misericordia del Signore nostro Gesù Cristo per la vita eterna".
NASB: "Conservatevi nell'amore di Dio, attendendo dalla misericordia del Signore nostro Gesù Cristo la vita eterna".
Ebrei 11:16
KJV: "Ma ora desiderano un paese migliore, cioè un paese celeste; per questo Dio non si vergogna di essere chiamato il loro Dio, perché ha preparato per loro una città".
NASB: "Ma così com'è, desiderano una migliore Paese Perciò Dio non si vergogna di essere chiamato il loro Dio, perché ha preparato per loro una città".
Marco 9:45
KJV E se il tuo piede ti offende, taglialo: è meglio per te entrare in vita con un piede, piuttosto che essere gettato all'inferno, nel fuoco che non sarà mai spento".
NASB E se il tuo piede ti fa peccare, taglialo; è meglio per te entrare nella vita senza un piede, piuttosto che, avendo i tuoi due piedi, essere gettato nell'inferno".
Isaia 26:3
KJV Tu mantieni in perfetta pace colui il cui pensiero è fisso su di te, perché confida in te.
NASB : "L'animo saldo lo terrai in perfetta pace, perché confida in te".
Revisioni
KJV
Ecco Romani 12:21 nella versione originale del 1611:
" Non siate felici di essere felici, ma di essere felici con il bene".
Come si può notare, nel corso dei secoli la lingua inglese ha subito notevoli cambiamenti ortografici!
- Le revisioni del 1629 e del 1631, effettuate dall'Università di Cambridge, hanno eliminato gli errori di stampa e corretto piccoli problemi di traduzione, oltre a incorporare nel testo una traduzione più letterale di alcune parole e frasi, che in precedenza erano state riportate in note a margine.
- L'Università di Cambridge (1760) e l'Università di Oxford (1769) effettuarono ulteriori revisioni - correggendo errori di stampa di proporzioni scandalose, aggiornando l'ortografia (come sinnes a peccati Il testo dell'edizione del 1769 è quello che si trova nella maggior parte delle Bibbie KJV di oggi.
- I libri apocrifi facevano parte della versione originale di Re Giacomo, in quanto questi libri erano inclusi nel lezionario per la Libro della preghiera comune. Con la transizione della Chiesa inglese verso un'influenza più puritana, nel 1644 il Parlamento proibì la lettura dei libri apocrifi nelle chiese. Poco dopo vennero pubblicate edizioni della KJV prive di questi libri, e da allora la maggior parte delle edizioni della KJV non li contiene, anche se alcune lo fanno ancora.
NASB
- 1972, 1973, 1975: revisioni minori del testo
- 1995: importante revisione del testo. Sono state apportate revisioni e perfezionamenti per rappresentare l'uso corrente dell'inglese, per aumentare la chiarezza e per rendere più scorrevole la lettura. L'arcaico Tu, Tu, e Timo La NASB ha anche rivisto i versetti in paragrafi, anziché in paragrafi separati da uno spazio.
- 2000: importante revisione del testo. Include l'"accuratezza di genere", sostituendo "fratelli" con "fratelli e sorelle", quando il contesto indicava entrambi i generi, ma usando il corsivo per indicare l'aggiunta di "e sorelle". Nelle edizioni precedenti, i versetti o le frasi che non erano presenti nei primi manoscritti venivano messi tra parentesi ma lasciati. La NASB 2020 ha spostato questi versetti fuori dal testo e nelle note a piè di pagina.
Pubblico di riferimento
KJV
Adulti tradizionalisti e ragazzi più grandi che amano l'eleganza classica e che hanno familiarizzato abbastanza con l'inglese elisabettiano da comprendere il testo.
NASB
È una traduzione più letterale, adatta agli adolescenti e agli adulti più grandi interessati a uno studio serio della Bibbia, anche se può essere utile per la lettura quotidiana della Bibbia e per la lettura di brani più lunghi.
Popolarità
KJV
Guarda anche: 60 potenti versetti biblici su Satana (Satana nella Bibbia)Nell'aprile 2021, la KJV è la seconda traduzione biblica più popolare in termini di vendite, secondo l'Associazione degli editori evangelici.
NASB
La NASB è al 10° posto nelle vendite.
Pro e contro di entrambi
KJV
Tra i vantaggi della KJV ci sono la sua bellezza poetica e l'eleganza classica, che secondo alcuni rendono i versi più facili da memorizzare. Per 300 anni è stata la versione più amata e ancora oggi occupa il secondo posto nelle vendite.
I contro sono il linguaggio e l'ortografia arcaici che lo rendono difficile da leggere e da capire.
NASB
Poiché la NASB è una traduzione così accurata e letterale, si può fare affidamento su di essa per uno studio serio della Bibbia. Questa traduzione si basa sui manoscritti greci più antichi e migliori.
Le recenti revisioni hanno reso la NASB molto più leggibile, ma non sempre segue l'inglese idiomatico corrente e conserva una struttura delle frasi un po' goffa.
Pastori
Pastori che usano la KJV
Uno studio del 2016 ha mostrato che la Bibbia KJV è più utilizzata da battisti, pentecostali, episcopaliani, presbiteriani e mormoni.
- Andrew Wommack, evangelista televisivo conservatore, guaritore della fede, fondatore del Charis Bible College.
- Steven Anderson, pastore della Faithful Word Baptist Church e fondatore del movimento New Independent Fundamentalist Baptist.
- Gloria Copeland, ministro e moglie del televangelista Kenneth Copeland, autrice e insegnante settimanale sulla guarigione per fede.
- Douglas Wilson, teologo riformato ed evangelico, pastore della Christ Church di Mosca, Idaho, membro della facoltà del New Saint Andrews College.
- Gail Riplinger, insegnante dal pulpito nelle chiese battiste indipendenti, autrice di Versioni bibliche New Age.
- Shelton Smith, pastore in una chiesa battista indipendente e redattore di La spada del Signore giornale.
Pastori che usano la NASB
- Charles Stanley, pastore della First Baptist Church di Atlanta e presidente di In Touch Ministries.
- Joseph Stowell, Presidente dell'Istituto Biblico Moody
- Dr. Paige Patterson, Presidente del Seminario teologico battista Southwestern
- Dr. R. Albert Mohler, Jr., Presidente del Seminario teologico battista del Sud
- Kay Arthur, cofondatrice di Precept Ministries International
- Dr. R.C. Sproul, pastore della Chiesa presbiteriana in America, fondatore dei Ministeri Ligonier
Bibbie di studio da scegliere
Le migliori Bibbie di studio KJV
- Bibbia di studio Nelson KJV La seconda edizione contiene note di studio, saggi dottrinali, uno dei più ampi riferimenti incrociati disponibili, definizioni nella colonna centrale della pagina in cui compaiono le parole, un indice delle lettere di Paolo e introduzioni ai libri.
- La Bibbia di studio Holman King James Version è ideale per gli studenti visivi, grazie alle numerose mappe e illustrazioni colorate, alle note di studio dettagliate, ai riferimenti incrociati e alla spiegazione delle parole di Re Giacomo.
- Bibbia di studio Vita nello Spirito, pubblicato da Thomas Nelson, contiene Cercatore di temi icone che indicano il tema trattato da un determinato brano, note di studio, 77 articoli sulla vita nello Spirito, studi di parole, grafici e mappe.
La migliore Bibbia di studio NASB
- La Bibbia di studio MacArthur, Il libro, curato dal pastore riformato John MacArthur, spiega il contesto storico dei passi e comprende migliaia di note di studio, grafici, mappe, schemi e articoli del dottor MacArthur, una concordanza di 125 pagine, una panoramica della teologia e un indice delle principali dottrine bibliche.
- La Bibbia di studio NASB di Zondervan Press contiene oltre 20.000 note per fornire un commento prezioso e un'ampia concordanza. Ha un sistema di consultazione a colonna centrale con oltre 100.000 riferimenti. Le mappe nel testo aiutano a visualizzare la geografia del testo che si sta leggendo. Un'ampia concordanza NASB
- La Nuova Bibbia di Studio Induttiva NASB di Precept Ministries International incoraggia a studiare la Bibbia da soli invece di affidarsi all'interpretazione dei commentari. Guida i lettori in un metodo induttivo di studio della Bibbia, con marcature bibliche che riconducono alla fonte, lasciando che sia la Parola di Dio a fare da commento. Strumenti di studio e domande aiutano a comprendere e applicare le Scritture.
Altre traduzioni della Bibbia
- NIV (New International Version), numero 1 nella classifica dei bestseller, è stato il primo
pubblicata nel 1978 e tradotta da oltre 100 studiosi internazionali di 13 denominazioni. La NIV è una nuova traduzione, piuttosto che una revisione di una traduzione precedente. È una traduzione "pensiero per pensiero" e utilizza anche un linguaggio inclusivo e neutrale dal punto di vista del genere. La NIV è considerata la seconda migliore per leggibilità dopo la NLT, con un livello di lettura superiore ai 12 anni.
Ecco Romani 12:1 nel NIV (confrontare con la KJV e la NASB sopra):
"Perciò vi esorto, fratelli e sorelle, in vista della misericordia di Dio, a offrire i vostri corpi come sacrificio vivente, santo e gradito a Dio: questo è il vostro vero e proprio culto".
- NLT (New Living Translation) al numero 3 della classifica dei libri più venduti, è una traduzione/revisione dell'opera del 1971 Bibbia vivente È una traduzione a "equivalenza dinamica" (pensiero per pensiero) completata da oltre 90 studiosi di molte denominazioni evangeliche e utilizza un linguaggio inclusivo e neutro rispetto al genere.
Ecco Romani 12:1 nel NLT :
Guarda anche: 21 importanti versetti biblici sui voti (potenti verità da conoscere)"E così, cari fratelli e sorelle, vi prego di dare i vostri corpi a Dio per tutto quello che ha fatto per voi. Che siano un sacrificio vivente e santo, di quelli che lui troverà graditi. Questo è veramente il modo di adorarlo".
- ESV (English Standard Version) La ESV, al numero 4 della classifica dei bestseller, è una traduzione "essenzialmente letterale" o parola per parola e una revisione della Revised Standard Version (RSV) del 1971. È considerata seconda solo alla New American Standard Version per l'accuratezza della traduzione. La ESV ha un livello di lettura da decima elementare e, come la maggior parte delle traduzioni letterali, la struttura delle frasi può essere leggermente goffa.
Ecco Romani 12:1 nel ESV:
"Vi esorto dunque, fratelli, per le misericordie di Dio, a presentare i vostri corpi come sacrificio vivente, santo e gradito a Dio, che è il vostro culto spirituale".
Quale traduzione della Bibbia devo scegliere?
Sia la KJV che la NASB sono affidabili nel rappresentare fedelmente e accuratamente i testi originali. La maggior parte delle persone trova la NASB più leggibile, che riflette l'idioma naturale e l'ortografia dell'inglese odierno e facilmente comprensibile.
Scegliete una traduzione che vi piace, che potete leggere facilmente, che sia accurata nella traduzione e che leggerete ogni giorno!
Prima di acquistare un'edizione cartacea, si può provare a leggere e confrontare la KJV e la NASB (e altre traduzioni) online sul sito di Bible Hub. Sono disponibili tutte le traduzioni menzionate sopra e molte altre, con letture parallele per interi capitoli e singoli versetti. Si può anche usare il link "interlineare" per verificare quanto un versetto sia aderente al greco o all'ebraico in vari modi.traduzioni.