مواد جي جدول
اسان وٽ اڄڪلهه بائبل جا ڪيترائي انگريزي ترجما آهن، ۽ ڪڏهن ڪڏهن اهو مونجهارو هوندو آهي جڏهن توهان جي لاءِ سڀ کان وڌيڪ بهتر آهي. غور ڪرڻ لاء ٻه اهم معيار قابل اعتماد ۽ پڙهڻ وارا آهن. اعتبار جو مطلب اهو آهي ته ترجمو ڪيتري حد تائين ايمانداري ۽ صحيح نموني سان اصل متن جي نمائندگي ڪري ٿو. اسان پڪ ڪرڻ چاهيون ٿا ته اسان پڙهي رهيا آهيون بائبل اصل ۾ ڇا چوي ٿو. اسان هڪ اهڙي بائيبل پڻ چاهيون ٿا جيڪا پڙهڻ لاءِ آسان هجي، تنهنڪري اسان ان کي پڙهڻ جا وڌيڪ امڪان هوندا.
اچو ته ٻه پيارا ترجما موازنہ ڪريون - ڪنگ جيمس ورزن، جيڪو تاريخ ۾ سڀ کان وڌيڪ ڇپيل ڪتاب آهي، ۽ نيو آمريڪن معياري بائيبل، مڃيو وڃي ٿو سڀ کان وڌيڪ لغوي ترجمو.
Origins
KJV
ڪنگ جيمس مون ان کي ڪم ڪيو 1604 ۾ چرچ آف انگلينڊ ۾ استعمال لاء ترجمو. اهو انگريزيءَ ۾ ٽيون ترجمو هو جيڪو انگريزي چرچ طرفان منظور ڪيو ويو. پهرين 1535ع جي عظيم بائيبل هئي ۽ ٻي 1568ع جي بشپس جي بائيبل هئي. سوئٽزرلينڊ ۾ پروٽسٽنٽ سڌارڪن 1560ع ۾ جنيوا بائيبل تيار ڪئي هئي. KJV بشپس بائيبل جي ترميم هئي، پر 50 عالمن جن ترجمو مڪمل ڪيو. جينيوا بائيبل جو تمام گهڻو مشورو ڪيو. ڪنگ جيمس ورزن جو بااختيار نسخو 1611 ۾ مڪمل ٿيو ۽ شايع ٿيو ۽ ان ۾ پراڻي عهد نامي جا 39 ڪتاب، نئين عهد نامي جا 27 ڪتاب ۽ اپوڪريفا جا 14 ڪتاب شامل آهن (ڪتابن جو هڪ گروپ جيڪو 200 ق. ۽ AD 400، جن تي غور نه ڪيو ويو
NASB
NASB وڪرو ۾ #10 نمبر تي آهي.
ٻنهي جا فائدا ۽ نقصان
KJV
KJV جي فائدن ۾ ان جي شاعراڻي خوبصورتي ۽ ڪلاسيڪل خوبصورتي شامل آهي. ڪجهه محسوس ڪن ٿا ته هي آيتون ياد ڪرڻ آسان بڻائي ٿي. 300 سالن تائين، اهو سڀ کان وڌيڪ پسنديده نسخو هو، ۽ اڄ به، اهو وڪرو ۾ ٻيو نمبر رکي ٿو.
ضابطا قديم ٻولي ۽ اسپيلنگ آهن جن کي پڙهڻ ۾ مشڪل ۽ سمجهڻ ۾ ڏکيائي ٿئي ٿي.
NASB
ڇاڪاڻ ته NASB هڪ اهڙو صحيح ۽ لغوي ترجمو آهي ان تي انحصار ڪري سگهجي ٿو سنجيده بائبل مطالعي لاءِ. ھي ترجمو قديم ترين ۽ بھترين يوناني نسخن تي ٻڌل آھي.
تازو ترميمن NASB کي تمام گھڻو پڙھڻ لائق بڻايو آھي، پر اھو اڃا تائين ھميشه موجوده محاوري انگريزيءَ جي پيروي نٿو ڪري ۽ ڪجھ عجيب جملن جي جوڙجڪ کي برقرار رکي ٿو.
پادري
2>پادري جيڪي KJV استعمال ڪندا آهن
2016 ۾ هڪ مطالعو ڏيکاريو ويو آهي ته KJV بائيبل سڀ کان وڌيڪ استعمال ڪيو ويو بپتسما ڏيندڙ، Pentecostals, Episcopalians, Presbyterians, and Mormons.
- Andrew Wommack، قدامت پسند ٽي وي مبشر، ايمان جو علاج ڪندڙ، Charis Bible College جو باني. 8><7
- گلوريا ڪوپلينڊ، وزير ۽ ٽيليوينجسٽ ڪينيٿ ڪوپلينڊ جي زال، ليکڪ، ۽ هفتيوار استاد ايمان جي شفا تي.ماسڪو ۾ ڪرائسٽ چرچ، آئيڊاهو، نيو سينٽ اينڊريوز ڪاليج ۾ فيڪلٽي ميمبر.
- گيل ريپلنگر، آزاد بيپٽسٽ گرجا گھرن ۾ منبر مان استاد، نيو ايج بائيبل ورشنز جو ليکڪ.
- Shelton Smith، پادري independent Baptist churched ۽ ايڊيٽر Sword of the Lord اخبار.
پادري جيڪي NASB استعمال ڪندا آهن
- ڊاڪٽر. چارلس اسٽنلي، پادري، فرسٽ بيپٽسٽ چرچ، ائٽلانتا ۽ ان ٽچ منسٽرز جو صدر
- جوزف اسٽويل، صدر، موڊي بائيبل انسٽيٽيوٽ ڊاڪٽر. پيج پيٽرسن، صدر، سائوٿ ويسٽرن بيپٽسٽ ديولوجيڪل سيمينري
- ڊاڪٽر. آر البرٽ موهلر، جونيئر، صدر، سدرن بيپٽسٽ ديولوجيڪل سيمينري
- ڪي آرٿر، ڪو-باني، پرسيپٽ منسٽريز انٽرنيشنل
- ڊاڪٽر. آر.سي. اسپرول، آمريڪا ۾ پريسبيٽرين چرچ پادري، ليگنيئر وزارتن جو باني
بائبل جو مطالعو ڪريو چونڊڻ لاءِ
0> بهترين KJV اسٽڊي بائيبل- Nelson KJV Study Bible ، 2nd ايڊيشن، شامل آهن مطالعي جا نوٽس، نظرياتي مضمون، هڪ تمام وسيع حوالا موجود آهن، صفحي جي وچ واري ڪالمن ۾ وصفون جيڪي لفظ ظاهر ٿين ٿا، انڊيڪس جو پولس جا خط، ۽ ڪتاب جو تعارف.
- The Holman King James Version Study Bible بصري سکيا وٺندڙن لاءِ وڏو آهي رنگين نقشن ۽ تمثيلن، تفصيلي مطالعي جا نوٽس، ڪراس ريفرنسنگ ۽ وضاحت سان. بادشاهه جيمس لفظن.
- Life in Spirit Study Bible, شايع ٿيلThomas Nelson پاران، Themefinder آئڪن تي مشتمل آهي جنهن ۾ ٻڌايو ويو آهي ته ڪهڙي موضوع ۾ ڏنل پيسج ايڊريس، مطالعي جا نوٽس، روح ۾ زندگي تي 77 آرٽيڪل، لفظن جو مطالعو، چارٽس ۽ نقشا.
Best NASB Study Bible
- The MacArthur Study Bible، ايڊٽ ڪيل سڌريل پادري جان ميڪ آرٿر، تاريخي حوالي سان وضاحت ڪري ٿو پاسن جو. ھن ۾ ھزارين مطالعي جا نوٽس، چارٽ، نقشا، خاڪا ۽ مضمون شامل آھن ڊاڪٽر ميڪ آرٿور جا، ھڪڙو 125e-صفحي جو اتفاق، نظريي جو جائزو، ۽ ھڪ اھم بائيبل جي اصولن جو ھڪڙو انڊيڪس.
- The NASB Study بائيبل زوندروان پريس پاران 20,000+ نوٽس تي مشتمل آهي قيمتي تبصرو ۽ هڪ وسيع مطابقت مهيا ڪرڻ لاءِ. ان ۾ 100,000+ حوالن سان سينٽر-ڪالمن ريفرنس سسٽم آهي. متن ۾ نقشا ان متن جي جاگرافي کي ڏسڻ ۾ مدد ڪن ٿا جيڪو هن وقت پڙهي رهيو آهي. NASB جو هڪ وسيع اتفاق
- The NASB New Inductive Study Bible by Precept Ministries International حوصلا افزائي ڪري ٿو پنهنجي لاءِ بائيبل جو مطالعو ڪرڻ بجاءِ تبصرن جي تشريح تي ڀروسو ڪرڻ جي. اھو پڙھندڙن کي ھدايت ڪري ٿو بائبل مطالعي جي ھڪڙي شروعاتي طريقي سان، بائيبل نشان ھڻڻ سان جيڪو واپس ماخذ ڏانھن ڏسندو آھي، خدا جي ڪلام کي تبصرو ڪرڻ جي اجازت ڏئي ٿو. مطالعي جا اوزار ۽ سوال ڪتاب کي سمجھڻ ۽ لاڳو ڪرڻ ۾ مدد ڪن ٿا.
ٻيا بائبل ترجما
- NIV (نئون بين الاقوامي نسخو)، نمبر 1 بيسٽ سيلنگ لسٽ تي، پهرين هئي
1978ع ۾ شايع ٿيو ۽ 13 فرقن مان 100+ عالمي عالمن ترجمو ڪيو. NIV هڪ تازو ترجمو هو، بلڪه اڳوڻي ترجمي جي نظرثاني جي ڀيٽ ۾. اهو هڪ "سوچ لاءِ سوچ" ترجمو آهي ۽ پڻ صنف-شامل ۽ صنف-غير جانبدار ٻولي استعمال ڪري ٿو. NIV کي NLT کان پوءِ پڙھڻ جي قابليت لاءِ ٻيو بھترين سمجھيو وڃي ٿو، جنھن جي عمر 12+ پڙھڻ واري سطح سان آھي.
هتي آهي روميون 12:1 NIV ۾ (مٿين KJV ۽ NASB سان مقابلو ڪريو):
“تنهنڪري، مان توهان کي گذارش ٿو ڪريان، ڀائرو. ۽ ڀينرون، خدا جي رحمت کي نظر ۾ رکندي، پنهنجي جسم کي زندهه قربانيءَ جي طور تي پيش ڪرڻ لاءِ، پاڪ ۽ خدا جي رضا لاءِ- اها ئي توهان جي سچي ۽ مناسب عبادت آهي. ”
- NLT ) جيئن بيسٽ سيلنگ لسٽ تي نمبر 3، 1971 جو ترجمو/نظرثاني آهي Living Bible paraphrase ۽ سمجھيو وڃي ٿو تمام آسانيءَ سان پڙھي سگھجي ٿو. اهو هڪ ”متحرڪ برابري“ (سوچ لاءِ سوچيل) ترجمو آهي جيڪو ڪيترن ئي انجيليل فرقن جي 90 کان وڌيڪ عالمن طرفان مڪمل ڪيو ويو آهي. اهو صنف-شامل ۽ صنف-غير جانبدار ٻولي استعمال ڪري ٿو.
هتي آهي روميون 12:1 NLT ۾:
“۽ پوءِ اي پيارا ڀائرو ۽ ڀينرون، مان توهان کي عرض ڪريان ٿو. توهان جا جسم خدا کي ڏيو ڇو ته هن توهان لاءِ ڪيو آهي. انھن کي ھڪ جاندار ۽ مقدس قرباني ٿيڻ ڏيو- اھڙي قسم جو ھو قابل قبول ھوندو. هي واقعي هن جي پوڄا ڪرڻ جو طريقو آهي.”
- ESV (انگريزي معياري نسخو) جيئن ته نمبر 4 تي بيسٽ سيلنگ لسٽ تي.هڪ "لازمي طور تي لغوي" يا لفظ ترجمي لاءِ لفظ آهي ۽ 1971 جي نظر ثاني ٿيل معياري ورزن (RSV) جو هڪ جائزو آهي. ترجمي ۾ درستي لاءِ اهو صرف نئون آمريڪي معياري نسخو ٻيو نمبر سمجهيو وڃي ٿو. ESV 10 هين گريڊ پڙهڻ واري سطح تي آهي، ۽ اڪثر لغوي ترجمن وانگر، جملي جي جوڙجڪ ٿورڙي عجيب ٿي سگهي ٿي.
هتي آهي روميون 12:1 ESV:
“تنهنڪري، ڀائرو، مان توهان کي اپيل ٿو ڪريان ته خدا جي رحمت سان. خدا، توهان جي جسمن کي هڪ زندهه قرباني طور پيش ڪرڻ لاء، پاڪ ۽ خدا کي قبول ڪيو وڃي، جيڪا توهان جي روحاني عبادت آهي. KJV ۽ NASB معتبر ۽ صحيح نموني اصل متن جي نمائندگي ڪرڻ ۾ قابل اعتماد آهن. گھڻا ماڻھو ڳوليندا آھن NASB وڌيڪ پڙھڻ لائق، اڄ جي انگريزيءَ جي فطري محاوري ۽ اسپيلنگ کي عڪاسي ڪري ٿو ۽ آسانيءَ سان سمجھ ۾ اچي ٿو.
ھڪڙو ترجمو چونڊيو جيڪو توھان پسند ڪيو، آساني سان پڙھي سگھي ٿو، ترجمو ۾ صحيح آھي، ۽ اھو توھان روزانو پڙھندا!
پرنٽ ايڊيشن خريد ڪرڻ کان اڳ، توهان Bible Hub ويب سائيٽ تي آن لائن KJV ۽ NASB (۽ ٻيا ترجما) پڙهڻ ۽ موازنہ ڪرڻ جي ڪوشش ڪري سگهو ٿا. انهن ۾ مٿي ذڪر ڪيل سڀ ترجما آهن ۽ ٻيا به ڪيترائي، سمورن بابن ۽ انفرادي آيتن لاءِ متوازي پڙهڻ سان. توھان پڻ استعمال ڪري سگھو ٿا ”انٽر لائنر“ لنڪ کي چيڪ ڪرڻ لاءِ ته ھڪ آيت ڪيتري ويجھي آھي مختلف ترجمن ۾ يوناني يا عبراني سان.
اڪثر پروٽيسٽنٽ فرقن کان متاثر).NASB
نئين آمريڪن معياري بائيبل جو ترجمو 1950ع جي ڏهاڪي ۾ 58 انجيليل اسڪالرن پاران شروع ڪيو ويو، ۽ اهو پهريون ڀيرو 1971ع ۾ لاکمين فائونڊيشن پاران شايع ڪيو ويو. مترجم جو مقصد اصل عبراني، آرامي ۽ يوناني سان سچو رهڻو هو، هڪ نسخي سان جيڪو سمجھڻ لائق ۽ گرامر طور صحيح هو. عالمن هڪ ترجمي تي پڻ ڪم ڪيو جنهن کي يسوع کي مناسب جڳهه ڏني وئي جيئن هن کي لفظ طرفان ڏنو ويو آهي.
NASB چيو وڃي ٿو ته 1901 جي آمريڪي معياري ورزن (ASV) جو هڪ جائزو؛ بهرحال، NASB عبراني، آرامي، ۽ يوناني متنن مان هڪ اصل ترجمو هو، جيتوڻيڪ ان ۾ ترجمي ۽ لفظن جا ساڳيا اصول استعمال ڪيا ويا آهن جيئن ASV. NASB کي بائبل جي پھرين ترجمن مان ھڪڙي طور سڃاتو وڃي ٿو جيڪو خدا (He, Your, etc.) سان لاڳاپيل ذاتي ضميرن کي وڏو ڪرڻ لاءِ.
KJV
400 سالن کان پوءِ، KJV اڃا تائين مقبول ترين ترجمن مان آهي، جيڪو پنهنجي خوبصورت شاعراڻي ٻولي لاءِ محبوب آهي، جنهن کي ڪجهه ماڻهو محسوس ڪن ٿا ته پڙهڻ ۾ مزو اچي ٿو. تنهن هوندي به، ڪيترن ئي ماڻهن کي، قديم انگريزيءَ کي سمجھڻ ڏکيو لڳندو آهي، خاص طور تي:
- قديم محاورا (جهڙوڪ روٿ 2:3 ۾ ”هُر هَپ وَس لائٽ آن“)، ۽
- لفظ جي معنيٰ جيڪي صدين کان بدلجي ويا آهن (جهڙوڪ ”ڳالهه“ جنهن جو مطلب هو ”رويي“ 1600 جي ڏهاڪي ۾) ۽
- لفظ جيڪي هاڻي استعمال نه ڪيا ويا آهن.سڀ جديد انگريزيءَ ۾ (جهڙوڪ “چيمبرنگ”، “concupiscence”، ۽ “outwent”).
KJV جا محافظ ان ڳالهه جي نشاندهي ڪن ٿا ته نسخو Flesch- جي مطابق 5هين درجي جي پڙهڻ واري سطح تي آهي. ڪنڪيڊ تجزيو. بهرحال، Flesch-Kincaid صرف تجزيو ڪري ٿو ته هڪ جملي ۾ ڪيترا لفظ آهن ۽ هر لفظ ۾ ڪيترا لفظ آهن. اهو فيصلو نٿو ڪري:
- ڇا ڪو لفظ في الحال عام انگريزي ۾ استعمال ٿئي ٿو (جهڙوڪ besom)، يا
- جيڪڏهن اسپيلنگ اهو آهي جيڪو هاڻي استعمال ڪيو ويو آهي (جهڙوڪ شيو يا چئيٿ)، يا
- جيڪڏهن لفظ جي ترتيب انهي طريقي سان عمل ڪري ٿي جيڪا اسان اڄ لکون ٿا (ڏسو ڪولوسين 2:23 ۾ بائبل جي آيت جي مقابلي ۾ هيٺ ڏنل).
بائبل گيٽ وي KJV کي 12+ گريڊ پڙهڻ تي رکي ٿو. ليول ۽ عمر 17+.
NASB
گذريل سال تائين، NASB گريڊ 11+ ۽ عمر 16+ جي پڙهائي جي سطح تي هو. 2020 جي نظرثاني ان کي پڙهڻ لاءِ ٿورو آسان بڻائي ڇڏيو ۽ ان کي 10 گريڊ جي سطح تي ھيٺ ڪري ڇڏيو. NASB ۾ ڪجھ ڊگھا جملا آھن جيڪي ٻن يا ٽن آيتن تائين وڌائين ٿا، ان کي سوچڻ جي ٽرين تي عمل ڪرڻ ڏکيو بڻائي ٿو. ڪجهه ماڻهو فوٽ نوٽس کي پريشان ڪندڙ ڳوليندا آهن، جڏهن ته ٻيا ماڻهو وضاحت پسند ڪندا آهن جيڪي اهي آڻيندا آهن.
ڏسو_ پڻ: نيڪ عورت بابت 25 اهم بائبل آيتون (امثال 31)KJV VS NASB جي وچ ۾ بائبل ترجمي ۾ فرق
بائبل مترجمن کي هڪ اهم فيصلو ڪرڻ گهرجي ته ڇا ترجمو ڪيو وڃي ”لفظ لاءِ لفظ“ (رسمي برابري) يا ”سوچ لاءِ سوچ ” (متحرڪ برابري) عبراني ۽ يوناني نسخن مان. متحرڪ برابري کي سمجهڻ آسان آهي، پر رسمي برابريوڌيڪ صحيح آهي.
ترجمو ڪندڙ اهو به فيصلو ڪن ٿا ته ڇا صنف-شامل ٻولي استعمال ڪجي، جيئن ته ”ڀائر ۽ ڀينرون“ جڏهن اصل متن چوي ٿو ”ڀائرن“، پر معنيٰ واضح طور تي ٻنهي صنفن جي آهي. ساڳئي طرح، مترجم کي لازمي طور تي صنف-غير جانبدار ٻولي جي استعمال تي غور ڪرڻ گهرجي جڏهن لفظن جو ترجمو ڪرڻ جهڙوڪ عبراني adam يا يوناني anthrópos ؛ ٻنهي جو مطلب ٿي سگهي ٿو مرد ماڻهو (ماڻهو) پر ان جو مطلب به انسان يا ماڻهو ٿي سگهي ٿو. عام طور تي جڏهن پراڻي عهد نامي خاص طور تي انسان جي باري ۾ ڳالهائيندو آهي، اهو عبراني لفظ استعمال ڪري ٿو ish، ۽ نئون عهد نامي يوناني لفظ استعمال ڪري ٿو anér .
هڪ ٽيون اهم فيصلو ترجمو ڪندڙ اهو ڪن ٿا ته ڪهڙن مخطوطن جو ترجمو ڪجي. جڏهن بائيبل جو پهريون ترجمو انگريزيءَ ۾ ڪيو ويو، تڏهن موجود مکيه يوناني نسخو Textus Receptus هو، جيڪو 1516ع ۾ هڪ ڪيٿولڪ عالم اراسمس پاران شايع ڪيو ويو هو. اراسمس وٽ موجود يوناني نسخا سڀ تازو هئا، جن ۾ سڀ کان پراڻي تاريخون آهن. 12 صدي عيسويء تائين. ان جو مطلب اهو ٿيو ته هو اهي نسخا استعمال ڪري رهيو هو جيڪي هٿ سان نقل ڪيا ويا هئا، بار بار 1000 سالن کان وڌيڪ.
بعد ۾، پراڻا يوناني قلمي نسخا دستياب ٿي ويا - ڪجھ تاريخون ٽين صدي عيسويءَ تائين پهتيون. ڪجھ پراڻن نسخن ۾ گم ٿيل آيتون ھيون جيڪي جديد نسخن ۾ مليون جيڪي اراسمس استعمال ڪيون. شايد انهن کي صدين کان وٺي سٺن لکندڙن طرفان شامل ڪيو ويو آهي.
KJV بائبل ترجمو
Theڪنگ جيمس ورزن لفظ جي ترجمي لاءِ هڪ لفظ آهي پر ان کي لفظي يا درست نه سمجهيو ويندو آهي جيئن NASB يا ESV (انگريزي معياري ترجمو).
KJV صنف-شامل ٻولي استعمال نٿو ڪري جيڪڏهن اها ٻولي ۾ نه آهي. اصل ٻوليون. جيتري تائين صنفي غير جانبدار ٻولي، جڏهن لفظن جو ترجمو ڪري ٿو عبراني adam يا يوناني anthropos ، KJV عام طور تي ترجمو ڪري ٿو انسان ، جيتوڻيڪ اهو حوالو آهي. واضح طور تي مرد ۽ عورت.
پراڻي عهد نامي لاءِ، مترجمن استعمال ڪيو 1524 عبراني ربينڪ بائيبل ڊينيئل بومبرگ ۽ لاطيني Vulgate . نئين عهد نامي لاءِ، هنن استعمال ڪيو Textus Receptus، Theodore Beza جو 1588 يوناني ترجمو، ۽ لاطيني Vulgate . Apocrypha ڪتابن جو ترجمو Septuigent ۽ Vulgate.
NASB بائبل ترجمو
NASB هڪ رسمي آهي برابري (لفظ لاءِ لفظ) ترجمو، جديد ترجمن جو سڀ کان وڌيڪ لفظي سمجهيو وڃي ٿو. ڪن هنڌن تي، مترجم وڌيڪ موجوده محاورا استعمال ڪيا آهن، پر لفظي رينجرنگ لاء فوٽ نوٽ سان.
2020 ايڊيشن ۾، NASB صنف-شامل ٻولي شامل ڪئي جڏهن ته اها آيت جي واضح معني هئي؛ جڏهن ته، اهي اٽالڪ استعمال ڪن ٿا لفظن ۾ شامل ڪيل لفظن کي ظاهر ڪرڻ لاءِ (ڀائر ۽ ڀينر). 2020 NASB صنفي غير جانبدار لفظ پڻ استعمال ڪري ٿو جهڙوڪ person يا ماڻهو جڏهن عبراني ترجمو ڪري رهيا آهن آدم يا يوناني Anthropos، جڏهن اهو حوالو واضح ڪري ٿو ته اهو خاص طور تي صرف مردن بابت نه آهي (ڏسو هيٺ ڏنل ميڪا 6: 8). 10>Biblia Hebraica and the Dead Sea Scrolls for the Old Testament and Eberhard Nestle's Novum Testamentum Graece New Testament.
بائبل آيت جو مقابلو 1>
ڪليسين 2:23
KJV: “ڪهڙيون شيون حقيقت ۾ آهن عبادت، ۽ عاجزي، ۽ جسم کي نظرانداز ڪرڻ ۾ حڪمت جو هڪ نمونو؛ جسم جي تسڪين لاءِ ڪنهن به قسم جي عزت نه آهي.“
NASB: ”اهي اهڙا معاملا آهن، جن کي پنهنجي ٺاهيل مذهب ۾ عقلمندي ۽ عاجزي ۽ جسم جي سخت علاج جي صورت ملي ٿي. پر جسماني لذت جي مقابلي ۾ ڪا به قيمت نه آهي. ڇا سٺو آهي؛ ۽ رب توکان ڇا ٿو گھري، پر انصاف ڪرڻ، رحم سان پيار ڪرڻ ۽ پنھنجي خدا سان عاجزي سان ھلڻ؟ ، ڇا سٺو آهي؛ ۽ خداوند توکان ڇا گھرندو آھي پر انصاف ڪرڻ، مھربانيءَ سان پيار ڪرڻ ۽ پنھنجي خدا سان عاجزي سان ھلڻ؟ ”تنهنڪري، ڀائرو، خدا جي رحمت جي ڪري، مان توهان کي عرض ٿو ڪريان ته توهان پنهنجي جسمن کي زندهه قربانيءَ جو نذرانو ڏيو، پاڪ، خدا جي حضور ۾ مقبول، جيڪا توهان جي معقول خدمت آهي. NASB: ”تنهنڪري مان توهان کي گذارش ٿو ڪريان، ڀائرو ۽ ڀينرون ، خدا جي رحمت سان، توهان جي جسم کي زندهه ۽ مقدس قرباني طور پيش ڪرڻ لاء، خدا کي قبول آهي، جيڪا توهان جي عبادت جي روحاني خدمت آهي. :21
KJV: ”پاڻ کي خدا جي پيار ۾ رکو، اسان جي خداوند عيسيٰ مسيح جي رحمت جي ڳولا ۾ رھو، جيڪو دائمي زندگي حاصل ڪري. NASB: ”پاڻ کي خدا جي پيار ۾ رکو، اسان جي خداوند عيسيٰ مسيح جي رحمت جا منتظر رھو، جيڪو دائمي زندگي حاصل ڪري. 0> KJV: ”پر ھاڻي اھي ھڪ بھتر ملڪ چاھين ٿا، يعني آسماني، تنھنڪري خدا کي سندن خدا سڏجڻ ۾ ڪوبہ شرم نٿو اچي، ڇالاءِجو ھن انھن لاءِ ھڪڙو شھر تيار ڪيو آھي. 0> NASB: ”پر جيئن ته اهو آهي، اهي هڪ بهتر ملڪ چاهين ٿا، يعني هڪ آسماني ملڪ. تنھنڪري خدا کي سندن خدا سڏجڻ ۾ شرم نہ ٿو اچي. ڇالاءِجو ھن انھن لاءِ ھڪڙو شھر تيار ڪيو آھي.“ مرقس 9:45
KJV : ”۽ جيڪڏھن تنھنجو پير تو کي ٺڳي، تنھن کي وڍي ڇڏ. بند: تو لاءِ بهتر آهي ته زندگيءَ ۾ روڪيو وڃي، ان کان ته ٻه پير رکي جهنم ۾ اڇلايا وڃن، جيڪا ڪڏهن به نه ٻرندي.”
NASB : ”۽ جيڪڏهن توهان جو پير توهان کي گناهه ڪري رهيو آهي، ان کي ڪٽي ڇڏيو. اھو بھتر آھي ته تو لاءِ پيرن کانسواءِ زندگيءَ ۾ داخل ٿيڻ کان، انھيءَ کان بھتر آھي ته پنھنجا ٻه پير ھجن، جھنم ۾ اڇلايو وڃي>KJV : تون ان کي مڪمل سلامتيءَ ۾ رکندين، جنهن جو ذهن تو تي قائم آهي، ڇاڪاڻ ته هو تو تي ڀروسو رکي ٿو. مڪملامن، ڇاڪاڻ ته هو توهان تي ڀروسو رکي ٿو. 1611 ورجن:
ڏسو_ پڻ: 30 اهم بائبل آيتون منفيات ۽ منفي سوچن بابت“ Euill ouercome not be, but ouercome euill with good.
جيئن توهان ڏسي سگهو ٿا، اسپيلنگ ۾ اهم تبديليون انگريزي ٻولي ۾ صدين کان ٿينديون رهيون آهن!
- ڪيمبرج يونيورسٽي طرفان 1629 ۽ 1631 جي ترميمن ڇپائي جي غلطين کي ختم ڪيو ۽ درست ڪيو. ترجمي جا ننڍا مسئلا. انهن متن ۾ ڪجهه لفظن ۽ جملن جو وڌيڪ لفظي ترجمو پڻ شامل ڪيو، جيڪي اڳ ۾ مارجن نوٽس ۾ هئا.
- ڪيمبرج يونيورسٽي (1760) ۽ آڪسفورڊ يونيورسٽي (1769) وڌيڪ ترميمون ڪيون - غلط ڇپائي جي غلطين کي درست ڪندي تناسب، اسپيلنگ کي اپڊيٽ ڪرڻ (جهڙوڪ sinnes to sins )، ڪيپيٽلائيزيشن (پاڪ روح کان پاڪ روح)، ۽ معياري مقرر ڪيل اوقاف. 1769 واري ايڊيشن جو متن اهو ئي آهي جيڪو توهان اڄ جي اڪثر KJV بائيبلن ۾ ڏسندا آهيو.
- Apocrypha ڪتاب اصل ڪنگ جيمس ورزن جو حصو هئا جيئن اهي ڪتاب Book of Common جي ليڪشنري ۾ شامل ڪيا ويا. دعا. جيئن انگلينڊ ۾ چرچ وڌيڪ Puritan اثر ڏانهن منتقل ڪيو، پارليامينٽ 1644 ۾ گرجا گھرن ۾ Apocrypha ڪتاب پڙهڻ کان منع ڪئي. ٿوري دير کان پوء، انهن ڪتابن کان سواء KJV جا ايڊيشن شايع ڪيا ويا، ۽ ان کان پوء KJV جي اڪثر ايڊيشنن ۾ اهي نه آهن. ، جيتوڻيڪ ڪجھ اڃا تائين ڪندا آھن.
NASB
- 1972، 1973،1975: ننڍي متن جي نظرثاني
- 1995: وڏي متن جي نظرثاني. ترميمون ۽ سڌارا ڪيا ويا ته جيئن موجوده انگريزي استعمال جي نمائندگي ڪن، وضاحت کي وڌائڻ لاء، ۽ سٺي پڙهڻ لاء. آرڪيڪ تون، تون، ۽ تنهنجي خدا ڏانهن دعائن ۾ (اڪثر ڪري زبور ۾) جديد ضميرن سان تبديل ڪيا ويا. NASB کي پيراگراف ۾ ڪيترن ئي آيتن تي پڻ نظر ثاني ڪئي وئي، بجاءِ ھر ھڪ آيت کي ھڪڙي جاءِ سان جدا ڪيو ويو.
- 2000: وڏي متن جي نظرثاني. شامل ڪيو ويو ”صنف جي درستگي“، ”ڀائرن“ کي ”ڀائرن ۽ ڀينرن“ سان مٽائڻ، جڏهن ته حوالو ٻنهي صنفن کي ظاهر ڪري ٿو، پر شامل ڪيل ”۽ ڀينرن“ کي ظاهر ڪرڻ لاءِ اطالوي استعمال ڪندي. اڳئين ايڊيشن ۾، آيتون يا جملا جيڪي اڳين نسخن ۾ نه ھئا، تن کي بند ڪيو ويو پر اندر ڇڏي ويو. NASB 2020 انھن آيتن کي متن مان ڪڍي ھيٺ فوٽ نوٽس ڏانھن منتقل ڪيو. 9> متن کي سمجهڻ لاءِ ايلزبيٿ انگريزيءَ سان ڪافي.
NASB
هڪ وڌيڪ لفظي ترجمي جي طور تي، پراڻن نوجوانن ۽ بالغن لاءِ مناسب آهي جيڪي بائبل جي سنجيده مطالعي ۾ دلچسپي رکن ٿا، جيتوڻيڪ اهو روزاني بائبل پڙهڻ ۽ ڊگها پاسا پڙهڻ لاءِ قيمتي ٿي سگهي ٿو. .
مقبوليت
KJV
اپريل 2021 تائين، KJV سيلز جي لحاظ کان ٻيو نمبر مشهور بائبل ترجمو آهي، مطابق انجيليل پبلشرز ايسوسيئيشن ڏانهن.