KJV vs NASB Աստվածաշնչի թարգմանություն. (11 էպիկական տարբերություններ իմանալ)

KJV vs NASB Աստվածաշնչի թարգմանություն. (11 էպիկական տարբերություններ իմանալ)
Melvin Allen

Այսօր մենք ունենք Աստվածաշնչի բազմաթիվ անգլերեն թարգմանություններ, և երբեմն դա շփոթեցնող է լինում՝ ընտրելով ձեզ համար լավագույնը: Պետք է հաշվի առնել երկու կարևոր չափորոշիչներ՝ հուսալիությունը և ընթեռնելիությունը: Հուսալիություն նշանակում է, թե որքան հավատարմորեն և ճշգրիտ է թարգմանությունը ներկայացնում բնօրինակ տեքստերը: Մենք ուզում ենք վստահ լինել, որ կարդում ենք այն, ինչ իրականում ասում է Աստվածաշունչը: Մենք նաև ցանկանում ենք հեշտ ընթերցվող Աստվածաշունչ, ուստի ավելի հավանական է, որ այն կարդանք:

Եկեք համեմատենք երկու սիրելի թարգմանությունները՝ Թագավոր Ջեյմս տարբերակը, որը պատմության մեջ ամենաշատ տպագրված գիրքն է, և Ամերիկյան նոր ստանդարտ Աստվածաշունչը, որը համարվում է ամենաբառացի թարգմանությունը:

Origins

KJV

Ջեյմս I թագավորը պատվիրել է սա թարգմանությունը 1604 թվականին՝ Անգլիայի եկեղեցում օգտագործելու համար։ Դա անգլիական եկեղեցու կողմից հաստատված երրորդ թարգմանությունն էր անգլերեն; առաջինը 1535 թվականի Մեծ Աստվածաշունչն էր, իսկ երկրորդը 1568 թվականի Եպիսկոպոսների Աստվածաշունչն էր: Շվեյցարիայի բողոքական բարեփոխիչները Ժնևի Աստվածաշունչը պատրաստել էին 1560 թվականին: շատ է խորհրդակցել Ժնևի Աստվածաշնչի հետ։

Ջեյմս թագավորի լիազորված տարբերակը ավարտվել և հրատարակվել է 1611 թվականին և պարունակում է Հին Կտակարանի 39 գրքերը, Նոր Կտակարանի 27 գրքերը և Ապոկրիֆայի 14 գրքերը (գրքերի մի խումբ գրված մ.թ.ա. 200 թ. եւ 400 մ.թ., որոնք չեն համարվում

NASB

NASB-ը վաճառքի աղյուսակում զբաղեցնում է #10-րդ տեղը:

Երկու առավելություններն ու թերությունները

KJV

KJV-ի դրական կողմերը ներառում են նրա բանաստեղծական գեղեցկությունը և դասական էլեգանտությունը: Ոմանք կարծում են, որ դա հեշտացնում է հատվածները անգիր անելը: 300 տարվա ընթացքում սա ամենասիրված տարբերակն էր, և նույնիսկ այսօր այն երկրորդ տեղն է զբաղեցնում վաճառքի մեջ։

Դժվարությունները հնացած լեզուն և ուղղագրությունն են, ինչը դժվարացնում է այն կարդալը և դժվար հասկանալը:

NASB

Քանի որ NASB-ն այնքան ճշգրիտ և բառացի թարգմանություն է, որից կարելի է հիմնվել Աստվածաշնչի լուրջ ուսումնասիրության համար: Այս թարգմանությունը հիմնված է հունարեն ամենահին և լավագույն ձեռագրերի վրա:

Վերջին վերանայումները շատ ավելի ընթեռնելի են դարձրել NASB-ը, բայց այն դեռ միշտ չէ, որ հետևում է ներկայիս բառակապակցական անգլերենին և պահպանում է նախադասության որոշ անհարմար կառուցվածք:

Հովիվներ

Հովիվներ, ովքեր օգտագործում են KJV

2016 թվականին կատարված ուսումնասիրությունը ցույց է տվել, որ KJV Աստվածաշունչն ամենաշատն օգտագործվել է բապտիստների կողմից, Պենտեկոստալներ, եպիսկոպոսականներ, պրեսբիտերներ և մորմոններ:

  • Էնդրյու Վոմաք, պահպանողական հեռուստաավետարանիչ, հավատք բուժող, Չարիս աստվածաշնչյան քոլեջի հիմնադիր:
  • Սթիվեն Անդերսոն, Հավատարիմ խոսք բապտիստական ​​եկեղեցու հովիվ և Նոր անկախ ֆունդամենտալիստ բապտիստական ​​շարժման հիմնադիր:
  • Գլորիա Քոուփլենդ, հեռուստաավետարանիչ Քենեթ Քոուփլենդի նախարար և կինը, հեղինակ և հավատքի բուժման ամենշաբաթյա ուսուցիչ:
  • Դուգլաս Ուիլսոն, բարեփոխված և ավետարանական աստվածաբան, հովիվՔրիստոս Եկեղեցին Մոսկվայում, Այդահո, Նյու Սենթ Էնդրյուս քոլեջի պրոֆեսորադասախոսական կազմի անդամ:
  • Գեյլ Ռիփլինգեր, ուսուցիչ Անկախ բապտիստական ​​եկեղեցիների ամբիոնից, New Age Աստվածաշնչի տարբերակների հեղինակ:
  • Շելթոն Սմիթ, եկեղեցական Independent Baptist-ի հովիվ և Սուր Տիրոջ թերթի խմբագիր:

Հովիվներ, ովքեր օգտագործում են NASB

  • Դոկտ. Չարլզ Սթենլի, հովիվ, Առաջին բապտիստական ​​եկեղեցի, Ատլանտա և In Touch Ministries-ի նախագահ
  • Ջոզեֆ Սթոուել, Moody Bible Institute-ի նախագահ
  • Dr. Փեյջ Փաթերսոն, Հարավարևմտյան բապտիստական ​​աստվածաբանական ճեմարանի նախագահ
  • Դոկտ. R. Albert Mohler, Jr., Southern Baptist Theological Seminary
  • Kay Arthur, համահիմնադիր, Precept Ministries International
  • Dr. Ռ.Կ. Sproul, Presbyterian Church Ամերիկայի Հովիվ, Ligonier Ministries-ի հիմնադիր

Սովորեք Աստվածաշունչը ընտրելու համար

Լավագույն KJV ուսումնասիրության Աստվածաշունչները

  • Nelson KJV Study Bible , 2-րդ հրատարակություն, պարունակում է ուսումնական նշումներ, վարդապետական ​​էսսեներ, հասանելի ամենաընդարձակ խաչաձև հղումներից մեկը, էջի կենտրոնական սյունակի սահմանումներ, որոնցում բառերը հայտնվում են, ցուցիչ Պողոսի նամակները և գրքերի ներածությունները:
  • Հոլման Քինգ Ջեյմս տարբերակի ուսումնասիրության Աստվածաշունչը հիանալի է տեսողական սովորողների համար՝ բազմաթիվ գունավոր քարտեզներով և նկարազարդումներով, մանրամասն ուսումնասիրության նշումներով, խաչաձև հղումներով և բացատրություններով Ջեյմս թագավորի խոսքերը.
  • Կյանքը ոգով ուսումնասիրել Աստվածաշունչը, հրատարակվածԹոմաս Նելսոնի կողմից, պարունակում է Themefinder պատկերակներ, որոնք պատմում են, թե որ թեմային է վերաբերում տվյալ հատվածը, ուսումնասիրության նշումներ, Հոգով կյանքի մասին 77 հոդվածներ, բառերի ուսումնասիրություններ, գծապատկերներ և քարտեզներ:

Լավագույն NASB ուսումնական Աստվածաշունչը

  • ՄակԱրթուրի ուսումնասիրության Աստվածաշունչը, խմբագրված բարեփոխված հովիվ Ջոն ՄաքԱրթուրի կողմից, բացատրում է պատմական համատեքստը հատվածների։ Այն ներառում է հազարավոր ուսումնասիրության նշումներ, գծապատկերներ, քարտեզներ, ուրվագծեր և հոդվածներ դոկտոր ՄաքԱրթուրից, 125 e-էջանոց համընկնում, աստվածաբանության ակնարկ և Աստվածաշնչի հիմնական վարդապետությունների ցուցիչ:
  • The NASB Study Աստվածաշունչը ըստ Zondervan Press-ի պարունակում է 20000+ նշումներ՝ արժեքավոր մեկնաբանություն և ընդարձակ համապատասխանություն ապահովելու համար: Այն ունի կենտրոն-սյունակ տեղեկատու համակարգ՝ 100000+ հղումներով: Ներտեքստային քարտեզներն օգնում են դիտել տվյալ տեքստի աշխարհագրությունը, որն այժմ ընթերցում է: NASB-ի լայնածավալ համաձայնությունը
  • NASB Նոր ինդուկտիվ ուսումնասիրության Աստվածաշունչը Precept Ministries International-ի կողմից խրախուսում է Աստվածաշունչն ինքներդ ուսումնասիրել՝ մեկնաբանությունների մեկնաբանության վրա հիմնվելու փոխարեն: Այն ուղղորդում է ընթերցողներին Աստվածաշնչի ուսումնասիրության ինդուկտիվ մեթոդով, Աստվածաշնչի նշումներով, որոնք տանում են դեպի սկզբնաղբյուր, ինչը թույլ է տալիս Աստծո Խոսքին լինել մեկնաբանություն: Ուսումնասիրության գործիքներն ու հարցերն օգնում են հասկանալու և կիրառելու Սուրբ Գիրքը:

Աստվածաշնչի այլ թարգմանություններ

  • NIV (Նոր միջազգային տարբերակ), թիվ 1 ամենավաճառվող ցուցակում, առաջինն էր

հրատարակվել է 1978 թվականին և թարգմանվել 13 հարանվանությունների 100+ միջազգային գիտնականների կողմից։ NIV-ը թարմ թարգմանություն էր, այլ ոչ թե նախկին թարգմանության վերանայում: Այն «մտածելու համար» թարգմանություն է և օգտագործում է նաև գենդերային և գենդերային չեզոք լեզու: NIV-ը համարվում է երկրորդ լավագույնը ընթեռնելիության համար NLT-ից հետո՝ 12+ տարիքային ընթերցանության մակարդակով:

Ահա Հռոմեացիներ 12:1 NIV -ում (համեմատեք վերը նշված KJV-ի և NASB-ի հետ). և քույրեր, ի տես Աստծո ողորմության, մատուցեք ձեր մարմինները որպես կենդանի զոհ, սուրբ և Աստծուն հաճելի, սա է ձեր ճշմարիտ և պատշաճ երկրպագությունը»:

  • NLT (New Living Translation): ) որպես բեսթսելերների ցուցակի 3-րդ համարը, 1971 թվականի Կենդանի Աստվածաշունչ պարաֆրազիայի թարգմանություն/վերանայում է և համարվում է ամենադյուրընթեռնելի թարգմանությունը: Այն «դինամիկ համարժեք» թարգմանություն է (մտածված՝ մտքի համար) թարգմանություն, որն ավարտվել է ավետարանական բազմաթիվ հարանվանությունների ավելի քան 90 գիտնականների կողմից: Այն օգտագործում է գենդերային և գենդերային չեզոք լեզու:

Ահա Հռոմեացիներ 12:1 NLT .

«Եվ այսպես, սիրելի եղբայրներ և քույրեր, ես աղաչում եմ ձեզ. ձեր մարմինները տալ Աստծուն այն ամենի համար, ինչ նա արել է ձեզ համար: Թող դրանք լինեն կենդանի և սուրբ զոհաբերություն, այնպիսին, ինչպիսին նա կհամարի ընդունելի: Սա իսկապես նրան երկրպագելու ձևն է»:

  • ESV (Անգլերեն ստանդարտ տարբերակ) որպես ամենավաճառվող ցուցակի 4-րդ տեղը:«ըստ էության բառացի» կամ բառ առ բառ թարգմանություն է և 1971 թվականի Վերանայված ստանդարտ տարբերակի (RSV) վերանայում։ Թարգմանության ճշգրտությամբ այն համարվում է երկրորդը միայն Նոր ամերիկյան ստանդարտ տարբերակից: ESV-ը գտնվում է 10-րդ դասարանի ընթերցանության մակարդակում, և ինչպես բառացի թարգմանությունների մեծ մասը, նախադասության կառուցվածքը կարող է մի փոքր անհարմար լինել:

Ահա Հռոմեացիներ 12:1 ESV-ում.

«Ուրեմն խնդրում եմ ձեզ, եղբայրնե՛ր, ողորմությամբ. Աստված, ներկայացնել ձեր մարմինները որպես կենդանի զոհ, սուրբ և ընդունելի Աստծուն, որը ձեր հոգևոր պաշտամունքն է»։

Աստվածաշնչի ո՞ր թարգմանությունն ընտրեմ։

Երկուսն էլ։ KJV-ն և NASB-ը հուսալի են բնօրինակ տեքստերը հավատարմորեն և ճշգրիտ ներկայացնելու հարցում: Մարդկանց մեծամասնությունը NASB-ն ավելի ընթեռնելի է համարում, որն արտացոլում է այսօրվա անգլերենի բնական բառապաշարն ու ուղղագրությունը և հեշտությամբ ընկալելի:

Ընտրեք թարգմանությունը, որը սիրում եք, կարող եք հեշտությամբ կարդալ, ճշգրիտ է թարգմանության մեջ և որը դուք կկարդաք ամեն օր:

Նախքան տպագիր հրատարակություն գնելը, կարող եք փորձել կարդալ և համեմատել KJV-ն և NASB-ը (և այլ թարգմանություններ) առցանց Bible Hub կայքում: Նրանք ունեն վերը նշված բոլոր թարգմանությունները և շատ ավելին, զուգահեռ ընթերցումներով ամբողջական գլուխների, ինչպես նաև առանձին հատվածների համար: Կարող եք նաև օգտագործել «միջգծային» հղումը՝ ստուգելու համար, թե որքան մոտ է հատվածը հունարենին կամ եբրայերենին տարբեր թարգմանություններում:

ոգեշնչված բողոքական դավանանքների մեծ մասով):

NASB

Նոր ամերիկյան ստանդարտ Աստվածաշնչի թարգմանությունը սկսվել է 1950-ականներին 58 ավետարանական գիտնականների կողմից, և այն առաջին անգամ հրատարակվել է Լոքման հիմնադրամի կողմից 1971 թվականին: Թարգմանչի նպատակը պետք է հավատարիմ մնար բնօրինակ եբրայերենին, արամեերենին և հունարենին՝ հասկանալի և քերականորեն ճիշտ տարբերակով։ Գիտնականները նաև հավատարիմ են եղել թարգմանությանը, որը Հիսուսին տալիս է պատշաճ տեղը, ինչպես Նրան է տրված Խոսքով:

Ասվում է, որ NASB-ը 1901 թվականի Ամերիկյան ստանդարտ տարբերակի (ASV) վերանայումն է. Այնուամենայնիվ, NASB-ը բնօրինակ թարգմանություն էր եբրայերեն, արամեերեն և հունարեն տեքստերից, թեև այն օգտագործում էր թարգմանության և ձևակերպման նույն սկզբունքները, ինչ ASV-ն: NASB-ը հայտնի է որպես Աստվածաշնչի առաջին թարգմանություններից մեկը, որը մեծատառով գրեց Աստծուն առնչվող անձնական դերանունները (Նա, Քո և այլն):

KJV-ի և NASB-ի ընթեռնելիությունը

KJV

400 տարի անց KJV-ը շարունակում է մնալ ամենահայտնի թարգմանություններից, որը սիրված է իր գեղեցիկ բանաստեղծական լեզվով, որը, ոմանց կարծիքով, հաճելի է դարձնում ընթերցանությունը: Այնուամենայնիվ, շատերի համար դժվար է հասկանալ հնացած անգլերենը, հատկապես. բառերի իմաստները, որոնք փոխվել են դարերի ընթացքում (օրինակ՝ «զրույց», որը նշանակում էր «վարքագիծ» 1600-ականներին), և

  • բառեր, որոնք այլևս չեն օգտագործվումբոլորը ժամանակակից անգլերենով (օրինակ՝ «chambering», «concupiscence» և «outwent»):
  • KJV-ի պաշտպանները նշում են, որ տարբերակը գտնվում է 5-րդ դասարանի ընթերցանության մակարդակում՝ համաձայն Flesch-ի: Kincaid վերլուծություն. Այնուամենայնիվ, Flesch-Kincaid-ը միայն վերլուծում է, թե քանի բառ կա նախադասության մեջ և քանի վանկ կա յուրաքանչյուր բառում: Դա չի դատում.

    • արդյոք բառը ներկայումս օգտագործվում է ընդհանուր անգլերենում (ինչպես besom), թե
    • եթե ուղղագրությունն այն է, ինչ օգտագործվում է հիմա (ինչպես շոու կամ ասեյթ), կամ
    • եթե բառերի կարգը հետևում է այն ձևին, որը մենք գրում ենք այսօր (տես Կողոսացիս 2.23-ը ստորև ներկայացված Աստվածաշնչի համարների համեմատություններում):

    Bible Gateway-ը KJV-ն դնում է 12+ դասարանի ընթերցանության վրա մակարդակը և տարիքը 17+:

    NASB

    Մինչև անցյալ տարի, NASB-ը գտնվում էր 11+ և 16+ դասարանի ընթերցանության մակարդակում; 2020-ի վերանայումը մի փոքր ավելի հեշտացրեց այն կարդալը և իջեցրեց այն մինչև 10-րդ աստիճան: NASB-ն ունի մի քանի երկար նախադասություններ, որոնք տարածվում են երկու կամ երեք հատվածների համար, ինչը դժվարացնում է մտքի գնացքին հետևելը: Ոմանք գտնում են, որ տողատակերը շեղում են ուշադրությունը, իսկ ոմանց դուր է գալիս դրանց պարզությունը:

    Աստվածաշնչի թարգմանության տարբերությունները KJV VS NASB-ի միջև

    Աստվածաշնչի թարգմանիչները պետք է կարևոր որոշում կայացնեն՝ թարգմանել «բառ առ բառ» (ֆորմալ համարժեքություն) կամ «մտածել մտքի համար»: » (դինամիկ համարժեքություն) եբրայերեն և հունարեն ձեռագրերից։ Դինամիկ համարժեքությունն ավելի հեշտ է հասկանալ, բայց ֆորմալ համարժեքությունըավելի ճշգրիտ է:

    Թարգմանիչները նաև որոշում են օգտագործել սեռը ներառող լեզու, օրինակ՝ «եղբայրներ և քույրեր» ասելը, երբ սկզբնական տեքստում ասվում է «եղբայրներ», բայց իմաստը ակնհայտորեն երկու սեռերն են: Նմանապես, թարգմանիչները պետք է հաշվի առնեն գենդերային չեզոք լեզվի օգտագործումը, երբ թարգմանում են այնպիսի բառեր, ինչպիսիք են եբրայերեն adam կամ հունարեն anthrópos ; երկուսն էլ կարող են նշանակել արական անձ (տղամարդ), բայց կարող է նշանակել նաև մարդկություն կամ մարդ: Սովորաբար, երբ Հին Կտակարանը կոնկրետ մարդու մասին է խոսում, այն օգտագործում է եբրայերեն իշ, , իսկ Նոր Կտակարանում օգտագործվում է հունարեն աներ բառը:

    Թարգմանիչների կողմից կայացված երրորդ կարևոր որոշումն այն է, թե որ ձեռագրերից պետք է թարգմանել: Երբ Աստվածաշունչն առաջին անգամ թարգմանվում էր անգլերեն, հիմնական հունարեն ձեռագիրը հասանելի էր Textus Receptus-ը, հրատարակված կաթոլիկ գիտնական Էրազմուսի կողմից 1516 թվականին: Էրազմուսին հասանելի հունարեն ձեռագրերը բոլորը վերջերս էին, որոնցից ամենահինը թվագրվում էր։ մինչև 12-րդ դարը։ Սա նշանակում էր, որ նա օգտագործում էր ձեռագրեր, որոնք կրկնօրինակվել էին ձեռքով, նորից ու նորից ու նորից ավելի քան 1000 տարի:

    Հետագայում հասանելի դարձան ավելի հին հունարեն ձեռագրեր, որոնցից մի քանիսը թվագրվում էին դեռևս 3-րդ դարում: Ամենահին ձեռագրերից որոշ հատվածներ բացակայում էին Էրազմուսի օգտագործած ավելի նոր ձեռագրերում։ Հավանաբար դրանք դարերի ընթացքում ավելացվել են բարի նպատակներով դպիրների կողմից։

    KJV Աստվածաշնչի թարգմանություն

    TheKing James Version-ը բառ առ բառ թարգմանություն է, բայց չի համարվում բառացի կամ ճշգրիտ, ինչպես NASB-ը կամ ESV-ն (անգլերեն ստանդարտ թարգմանություն):

    KJV-ն չի օգտագործում գենդերային լեզու, եթե այն ներառված չէ բնօրինակ լեզուներ. Ինչ վերաբերում է գենդերային չեզոք լեզվին, եբրայերեն adam կամ հունարեն anthropos բառերը թարգմանելիս KJV-ն սովորաբար թարգմանվում է man , նույնիսկ եթե համատեքստը ակնհայտորեն և՛ տղամարդիկ, և՛ կանայք:

    Հին Կտակարանի համար թարգմանիչները օգտագործել են Դանիել Բոմբերգի 1524 թվականի եբրայերեն ռաբբիական Աստվածաշունչը և լատիներեն Վուլգատա : Նոր Կտակարանի համար նրանք օգտագործել են Textus Receptus, Թեոդոր Բեզայի 1588 թվականի հունարեն թարգմանությունը և լատիներեն Vulgate : Apocrypha գրքերը թարգմանվել են Septuigent և Vulgate-ից:

    NASB Աստվածաշնչի թարգմանությունը

    NASB-ը պաշտոնական է համարժեք (բառ առ բառ) թարգմանություն, որը համարվում է ժամանակակից թարգմանություններից ամենաբառացի։ Թարգմանիչները որոշ տեղերում օգտագործել են ավելի շատ ներկայիս բառակապակցություններ, բայց տողատակում ունենալով բառացի թարգմանությունը։

    2020 թվականի հրատարակության մեջ NASB-ն ընդգրկեց գենդերային լեզու, երբ դա էր հատվածի հստակ իմաստը. Այնուամենայնիվ, նրանք օգտագործում են շեղ տառեր՝ ավելացված բառերը նշելու համար (եղբայրներ և քույրեր): 2020 NASB-ը նաև օգտագործում է գենդերային չեզոք բառեր, ինչպիսիք են person կամ people եբրայերեն adam թարգմանելիս:կամ հունարեն anthropos, երբ համատեքստը պարզ է դարձնում, խոսքը միայն արական սեռի մասին չէ (տես Միքիա 6.8 ստորև):

    Թարգմանիչներն օգտագործել են ավելի հին ձեռագրերը թարգմանության համար. 10>Biblia Hebraica և Մեռյալ ծովի ձեռագրերը Հին Կտակարանի և Էբերհարդ Նեսթլեի Novum Testamentum Graece Նոր Կտակարանի համար:

    Աստվածաշնչի համարների համեմատություն

    Կողոսացիներ 2:23

    KJV: «Ինչ բաներ իսկապես կան կամքի մեջ իմաստության դրսևորում և խոնարհություն և մարմնի անտեսում. ոչ մի պատիվ մարմնի հագեցման համար»:

    NASB: «Սրանք այն հարցերն են, որոնք իմաստության տեսք ունեն ինքնաստեղծ կրոնի և խոնարհության և մարմնի հանդեպ դաժան վերաբերմունքի մեջ: բայց ոչ մի արժեք չունեն մարմնական ներողամտության դեմ»:

    Միքիա 6:8

    KJV: «Նա ցույց տվեց քեզ, ով մարդ. ինչ լավ է; և ի՞նչ է պահանջում Եհովան քեզնից, այլ միայն արդարություն անել, ողորմություն սիրել և խոնարհ քայլել քո Աստծո հետ»:

    NASB: «Նա ասաց քեզ, մահկանացու. , ինչ լավ է; Եվ ի՞նչ է պահանջում Եհովան ձեզանից, այլ միայն արդարություն անել, բարություն սիրել և ձեր Աստծո հետ խոնարհ քայլել»:

    Հռոմեացիներ 12:1 «Աղաչում եմ ձեզ, եղբայրնե՛ր, Աստծո ողորմությամբ, որ ձեր մարմինները մատուցեք որպես կենդանի զոհ, սուրբ, ընդունելի Աստծուն, որը ձեր ողջամիտ ծառայությունն է:

    NASB: «Ուրեմն աղաչում եմ ձեզ, եղբայրնե՛ր և քույրեր , Աստծո ողորմությամբ, ձեր մարմինները ներկայացնել որպես կենդանի և սուրբ զոհաբերություն, ընդունելի Աստծուն, որը ձեր հոգևոր պաշտամունքն է»:

    Հուդա 1: :21

    KJV: «Պահեք ձեզ Աստծո սիրո մեջ՝ սպասելով մեր Տեր Հիսուս Քրիստոսի ողորմությանը հավիտենական կյանքի համար»:

    NASB: «Պահեք ձեզ Աստծո սիրո մեջ, սպասելով մեր Տեր Հիսուս Քրիստոսի ողորմությանը հավիտենական կյանքի համար»:

    Եբրայեցիս 11.16

    KJV: «Բայց հիմա նրանք ցանկանում են ավելի լավ երկիր, այսինքն՝ երկնային, ուստի Աստված չի ամաչում իրենց Աստված կոչվելուց, քանի որ նրանց համար քաղաք է պատրաստել»:

    Տես նաեւ: 25 Աստվածաշնչի կարևոր համարներ ասեկոսեների մասին

    NASB: «Բայց ինչպես որ կա, նրանք ցանկանում են ավելի լավ երկիր , այսինքն` դրախտային: Ուստի Աստված չի ամաչում իրենց Աստված կոչվելուց. որովհետև նա նրանց համար քաղաք է պատրաստել»:

    Մարկոս ​​9:45

    KJV . «Եվ եթե ոտքդ գայթակղեցնում է քեզ, կտրիր այն. ավելի լավ է քեզ համար կանգառ մտնել կյանք, քան երկու ոտք ունենալ՝ գցվելու դժոխք, կրակի մեջ, որը երբեք չի հանգչի»:

    NASB . «Եվ եթե քո ոտքը քեզ մեղք է պատճառում, կտրիր այն. ավելի լավ է քեզ համար առանց ոտքի կյանք մտնես, քան քո երկու ոտքերն ունենալով՝ գեհեն գցվես»։

    Եսայի 26։3 Դու կատարյալ խաղաղության մեջ կպահես նրան, ում միտքը քեզ վրա է, որովհետև նա վստահում է քեզ:

    Տես նաեւ: Քանի՞ տարեկան էր Հիսուսը, երբ իմաստունները եկան նրա մոտ: (1, 2, 3?)

    NASB . կատարյալխաղաղություն, որովհետև նա վստահում է քեզ»:

    Revisions

    KJV

    Ահա Հռովմայեցիս 12:21-ը բնօրինակում. 1611 տարբերակ.

    « Չարության հետևից մի՛ եղեք, այլ բարիով եղեք»:

    Ինչպես տեսնում եք, դարերի ընթացքում անգլերենում ուղղագրության մեջ զգալի փոփոխություններ են տեղի ունեցել:

    • Քեմբրիջի համալսարանի 1629 և 1631 թվականների վերանայումները վերացրել են տպագրական սխալները և ուղղել թարգմանության աննշան խնդիրներ. Նրանք նաև տեքստի մեջ ներառեցին որոշ բառերի և արտահայտությունների ավելի բառացի թարգմանություն, որը նախկինում եղել է լուսանցքում:
    • Քեմբրիջի համալսարանը (1760) և Օքսֆորդի համալսարանը (1769) ավելի շատ վերանայումներ են իրականացրել՝ ուղղելով սկանդալային տպագրական սխալները: համամասնությունները, ուղղագրության թարմացում (օրինակ՝ sinnes -ից sins ), մեծատառով (սուրբ Հոգին Սուրբ Հոգու նկատմամբ) և ստանդարտացված կետադրական նշաններ: 1769 թվականի հրատարակության տեքստը այն է, ինչ դուք տեսնում եք այսօրվա KJV Աստվածաշնչի մեծ մասում:
    • Ապոկրիֆային գրքերը եղել են Քինգ Ջեյմսի բնօրինակ տարբերակի մի մասը, քանի որ այս գրքերը ներառվել են Ընդհանուր գրքի դասագրքում: Աղոթք. Քանի որ Անգլիայի եկեղեցին անցում կատարեց ավելի պուրիտանական ազդեցության, խորհրդարանը արգելեց 1644 թվականին եկեղեցիներում կարդալ ապոկրիֆա գրքերը: Կարճ ժամանակ անց հրատարակվեցին KJV-ի հրատարակություններ առանց այդ գրքերի, և այդ ժամանակից ի վեր KJV հրատարակությունների մեծ մասը դրանք չունեն: , չնայած ոմանք դեռ անում են:

    NASB

    • 1972, 1973,1975. փոքր տեքստային վերանայումներ
    • 1995. հիմնական տեքստի վերանայում: Կատարվել են վերանայումներ և ճշգրտումներ՝ ներկայացնելու անգլերենի ներկայիս օգտագործումը, պարզությունն ավելացնելու և ավելի սահուն ընթերցանության համար: Աստծուն ուղղված աղոթքներում հնացած Դու, Դու, և Քո բառերը (հիմնականում Սաղմոսներում) փոխարինվեցին ժամանակակից դերանուններով: NASB-ը նույնպես վերանայվել է պարբերության մի քանի հատվածի, այլ ոչ թե յուրաքանչյուր հատվածը բաժանված է բացատով:
    • 2000 թ. հիմնական տեքստի վերանայում: Ներառված է «գենդերային ճշգրտություն»՝ փոխարինելով «եղբայրները» «եղբայրներ և քույրեր» բառով, երբ համատեքստը ցույց է տալիս երկու սեռերը, բայց օգտագործելով շեղագիր՝ ավելացված «և քույրերը» նշելու համար: Ավելի վաղ հրատարակություններում այն ​​հատվածները կամ արտահայտությունները, որոնք չէին եղել ամենավաղ ձեռագրերում, փակցվեցին, բայց թողնվեցին: NASB 2020-ը այս հատվածները տեղափոխեց տեքստից և ներքևի ծանոթագրություններ:

    Թիրախային լսարան

    KJV

    Ավանդական մեծահասակներ և տարեց դեռահասներ, ովքեր վայելում են դասական նրբագեղությունը և ծանոթ են բավական է Էլիզաբեթյան անգլերենով տեքստը հասկանալու համար:

    NASB

    Որպես ավելի բառացի թարգմանություն, որը հարմար է ավելի մեծ պատանիների և մեծահասակների համար, ովքեր հետաքրքրված են Աստվածաշնչի լուրջ ուսումնասիրությամբ, թեև այն կարող է արժեքավոր լինել Աստվածաշնչի ամենօրյա ընթերցման և ավելի երկար հատվածներ կարդալու համար։ .

    Հանրաճանաչություն

    KJV

    2021 թվականի ապրիլի դրությամբ, KJV-ը երկրորդ ամենահայտնի Աստվածաշնչի թարգմանությունն է վաճառքներով, համաձայն Ավետարանական Հրատարակիչների Միությանը:




    Melvin Allen
    Melvin Allen
    Մելվին Ալենը կրքոտ հավատացյալ է Աստծո խոսքին և Աստվածաշնչի նվիրված ուսումնասիրող: Տարբեր նախարարություններում ծառայելու ավելի քան 10 տարվա փորձով՝ Մելվինը խորը գնահատանք է զարգացրել առօրյա կյանքում Սուրբ Գրքի փոխակերպող զորության հանդեպ: Նա աստվածաբանության բակալավրի կոչում է ստացել հեղինակավոր քրիստոնեական քոլեջից և այժմ սովորում է Աստվածաշնչի մագիստրոսի կոչում: Որպես հեղինակ և բլոգեր, Մելվինի առաքելությունն է օգնել անհատներին ավելի լավ պատկերացում կազմել Սուրբ Գրությունների մասին և կիրառել հավերժական ճշմարտություններ իրենց առօրյա կյանքում: Երբ նա չի գրում, Մելվինը հաճույք է ստանում ընտանիքի հետ ժամանակ անցկացնելու, նոր վայրերի ուսումնասիրման և համայնքային ծառայության մեջ: