Terjemahan Alkitab KJV Vs NASB: (11 Perbezaan Epik Untuk Diketahui)

Terjemahan Alkitab KJV Vs NASB: (11 Perbezaan Epik Untuk Diketahui)
Melvin Allen

Kami mempunyai banyak terjemahan bahasa Inggeris hari ini, dan kadangkala ia mengelirukan apabila memilih yang terbaik untuk anda. Dua kriteria penting untuk dipertimbangkan ialah kebolehpercayaan dan kebolehbacaan. Kebolehpercayaan bermaksud betapa setia dan tepat terjemahan mewakili teks asal. Kami ingin memastikan kami membaca apa yang sebenarnya dikatakan oleh Bible. Kami juga mahukan Bible yang mudah dibaca, jadi kami akan lebih cenderung untuk membacanya.

Mari kita bandingkan dua terjemahan yang disukai – King James Version, yang merupakan buku yang paling banyak dicetak dalam sejarah, dan New American Standard Bible, dipercayai sebagai terjemahan paling literal.

Origins

KJV

King James I menugaskan ini terjemahan pada tahun 1604 untuk digunakan dalam Gereja England. Ia merupakan terjemahan ketiga ke dalam bahasa Inggeris yang diluluskan oleh Gereja Inggeris; yang pertama ialah Great Bible tahun 1535, dan yang kedua ialah Bishops' Bible tahun 1568. Pembaharu Protestan di Switzerland telah menghasilkan Geneva Bible pada tahun 1560. KJV ialah semakan kepada Bishops Bible, tetapi 50 sarjana yang menyelesaikan terjemahan banyak membaca Bible Geneva.

Versi King James yang Dibenarkan telah disiapkan dan diterbitkan pada tahun 1611 dan mengandungi 39 buku Perjanjian Lama, 27 buku Perjanjian Baru, dan 14 buku Apokrifa (sekumpulan buku yang ditulis antara 200 SM dan AD 400, yang tidak dipertimbangkan

NASB

NASB berada di kedudukan #10 dalam jualan.

Kebaikan dan keburukan kedua-duanya

KJV

Kebaikan KJV termasuk keindahan puitis dan keanggunan klasiknya. Ada yang merasakan ini menjadikan ayat lebih mudah untuk dihafal. Selama 300 tahun, ini adalah versi yang paling digemari, dan sehingga hari ini, ia memegang tempat kedua dalam jualan.

Keburukan ialah bahasa dan ejaan kuno yang menjadikannya sukar dibaca dan sukar difahami.

NASB

Oleh kerana NASB adalah terjemahan yang tepat dan literal, ia boleh bergantung kepada kajian Bible yang serius. Terjemahan ini berdasarkan manuskrip Yunani tertua dan terbaik.

Semakan terbaharu telah menjadikan NASB lebih mudah dibaca, tetapi ia masih tidak selalu mengikut bahasa Inggeris idiomatik semasa dan mengekalkan beberapa struktur ayat yang janggal.

Pastor

Pastor yang menggunakan KJV

Satu kajian pada 2016 menunjukkan bahawa Bible KJV paling banyak digunakan oleh Baptist, Pentakosta, Episcopalians, Presbyterian, dan Mormon.

  • Andrew Wommack, penginjil TV konservatif, penyembuh iman, pengasas Kolej Bible Charis.
  • Steven Anderson, paderi Gereja Faithful Word Baptist dan pengasas pergerakan Baptist Fundamentalis Bebas Baharu.
  • Gloria Copeland, menteri dan isteri penginjil Kenneth Copeland, pengarang, dan guru mingguan mengenai penyembuhan iman.
  • Douglas Wilson, ahli teologi Reformed dan evangelis, paderi diChrist Church di Moscow, Idaho, ahli fakulti di New Saint Andrews College.
  • Gail Riplinger, guru dari mimbar di gereja Independent Baptist, pengarang New Age Bible Versions.
  • Shelton Smith, pastor di gereja Independent Baptist dan editor akhbar Sword of the Lord .

Pastor yang menggunakan NASB

  • Dr. Charles Stanley, Pastor, First Baptist Church, Atlanta dan presiden In Touch Ministries
  • Joseph Stowell, Presiden, Moody Bible Institute
  • Dr. Paige Patterson, Presiden, Southwestern Baptist Theological Seminary
  • Dr. R. Albert Mohler, Jr., Presiden, Southern Baptist Theological Seminary
  • Kay Arthur, Pengasas Bersama, Precept Ministries International
  • Dr. R.C. Sproul, Gereja Presbyterian di Amerika Pastor, pengasas Ligonier Ministries

Kaji Alkitab untuk Dipilih

Bible Kajian KJV Terbaik

  • Nelson KJV Study Bible , edisi ke-2, mengandungi nota pembelajaran, esei doktrin, salah satu rujukan silang paling meluas yang ada, definisi dalam lajur tengah halaman yang perkataan muncul, indeks Surat-surat Paul dan pengenalan buku.
  • The Holman King James Version Study Bible sangat bagus untuk pelajar visual dengan banyak peta dan ilustrasi berwarna-warni, nota pembelajaran terperinci, rujukan silang dan penjelasan tentang Kata-kata King James.
  • Life in the Spirit Study Bible, diterbitkanoleh Thomas Nelson, mengandungi ikon Themefinder yang memberitahu tema mana alamat petikan yang diberikan, nota kajian, 77 artikel tentang kehidupan dalam Roh, kajian perkataan, carta dan peta.

Bible Study NASB Terbaik

  • The MacArthur Study Bible, diedit oleh pastor reformasi John MacArthur, menerangkan konteks sejarah daripada laluan. Ia termasuk beribu-ribu nota kajian, carta, peta, garis besar dan rencana daripada Dr. MacArthur, konkordans setebal 125 halaman, gambaran keseluruhan teologi, dan indeks kepada doktrin utama Alkitab.
  • Kajian NASB Bible oleh Zondervan Press mengandungi 20,000+ nota untuk memberikan ulasan berharga dan konkordans yang meluas. Ia mempunyai sistem rujukan lajur tengah dengan 100,000+ rujukan. Peta dalam teks membantu melihat geografi teks yang sedang dibaca. Konkordans NASB yang meluas
  • Bible Kajian Induktif Baharu NASB oleh Precept Ministries International menggalakkan anda mempelajari Bible untuk diri sendiri dan bukannya bergantung pada tafsiran ulasan. Ia membimbing pembaca dalam kaedah induktif pembelajaran Alkitab, dengan penandaan Alkitab yang membawa kembali kepada sumber, membenarkan Firman Tuhan menjadi ulasan. Alat belajar dan soalan membantu memahami dan menerapkan Kitab Suci.

Terjemahan Alkitab Lain

  • NIV (Versi Antarabangsa Baharu), nombor 1 dalam senarai terlaris, adalah yang pertama

diterbitkan pada tahun 1978 dan diterjemahkan oleh 100+ sarjana antarabangsa daripada 13 denominasi. NIV ialah terjemahan baharu, bukannya semakan terjemahan bekas. Ia merupakan terjemahan "fikir untuk difikirkan" dan juga menggunakan bahasa yang merangkumi jantina dan neutral jantina. NIV dianggap kedua terbaik untuk kebolehbacaan selepas NLT, dengan tahap bacaan umur 12+.

Berikut adalah Roma 12:1 dalam NIV (bandingkan dengan KJV dan NASB di atas):

“Oleh itu, saya mendesak kamu, saudara-saudara dan saudara-saudara perempuan, demi belas kasihan Tuhan, untuk mempersembahkan tubuhmu sebagai persembahan yang hidup, yang kudus dan yang berkenan kepada Tuhan–ini adalah ibadahmu yang benar dan patut.”

  • NLT (Terjemahan Hidup Baru ) sebagai nombor 3 dalam senarai terlaris, ialah terjemahan/semakan bagi parafrasa Living Bible 1971 dan dianggap sebagai terjemahan yang paling mudah dibaca. Ia adalah terjemahan "kesetaraan dinamik" (pemikiran untuk pemikiran) yang disiapkan oleh lebih 90 sarjana dari banyak denominasi evangelis. Ia menggunakan bahasa yang merangkumi jantina dan neutral jantina.

Inilah Roma 12:1 dalam NLT :

“Maka, saudara-saudara yang dikasihi, saya merayu kepada kamu untuk menyerahkan tubuhmu kepada Tuhan kerana semua yang telah Dia lakukan untuk kamu. Biarlah mereka menjadi korban yang hidup dan kudus—jenis yang akan diterimanya. Ini benar-benar cara untuk menyembahnya.”

  • ESV (English Standard Version) sebagai nombor 4 dalam senarai terlarisialah terjemahan "pada asasnya literal" atau perkataan demi perkataan dan semakan 1971 Revised Standard Version (RSV). Ia dianggap kedua selepas New American Standard Version untuk ketepatan dalam penterjemahan. ESV berada pada tahap bacaan gred 10, dan seperti kebanyakan terjemahan literal, struktur ayat boleh menjadi sedikit janggal.

Inilah Roma 12:1 dalam ESV:

“Karena itu, saudara-saudara, demi kemurahan hati aku memohon kepadamu. Tuhan, untuk mempersembahkan tubuhmu sebagai persembahan yang hidup, yang kudus dan yang berkenan kepada Tuhan, yang merupakan ibadah rohanimu.”

Terjemahan Alkitab manakah yang harus saya pilih?

Kedua-duanya KJV dan NASB boleh dipercayai dalam mewakili teks asal dengan setia dan tepat. Kebanyakan orang mendapati NASB lebih mudah dibaca, mencerminkan simpulan bahasa dan ejaan semula jadi bahasa Inggeris hari ini dan mudah difahami.

Pilih terjemahan yang anda suka, boleh baca dengan mudah, tepat dalam terjemahan dan anda akan baca setiap hari!

Sebelum membeli edisi cetakan, anda mungkin ingin mencuba membaca dan membandingkan KJV dan NASB (dan terjemahan lain) dalam talian di tapak web Bible Hub. Mereka mempunyai semua terjemahan yang disebutkan di atas dan banyak lagi, dengan bacaan selari untuk keseluruhan bab serta ayat-ayat individu. Anda juga boleh menggunakan pautan "interlinear" untuk melihat sejauh mana ayat berpegang kepada bahasa Yunani atau Ibrani dalam pelbagai terjemahan.

diilhamkan oleh kebanyakan denominasi Protestan).

NASB

Penterjemahan New American Standard Bible bermula pada tahun 1950-an oleh 58 sarjana evangelis, dan ia pertama kali diterbitkan oleh Yayasan Lockman pada tahun 1971. Matlamat penterjemah adalah untuk kekal setia kepada bahasa Ibrani, Aram dan Yunani asal, dengan versi yang boleh difahami dan betul dari segi tatabahasa. Para ulama juga komited kepada terjemahan yang memberikan Yesus tempat yang sesuai seperti yang diberikan kepada-Nya melalui Firman.

NASB dikatakan sebagai semakan bagi American Standard Version (ASV) 1901; namun, NASB ialah terjemahan asal daripada teks Ibrani, Aram dan Yunani, walaupun ia menggunakan prinsip terjemahan dan perkataan yang sama seperti ASV. NASB dikenali sebagai salah satu terjemahan Alkitab pertama yang menggunakan huruf besar kata ganti nama peribadi yang berkaitan dengan Tuhan (Dia, Anda, dll.).

Kebolehbacaan KJV dan NASB

KJV

Selepas 400 tahun, KJV masih merupakan antara terjemahan yang paling popular, digemari kerana bahasa puitisnya yang indah, yang sesetengah orang merasakan membacanya menyeronokkan. Walau bagaimanapun, ramai orang mendapati bahasa Inggeris kuno sukar untuk difahami, terutamanya:

Lihat juga: 30 Petikan Menggalakkan Mengenai Berpindah Dari Rumah (KEHIDUPAN BARU)
  • simpulan bahasa kuno (seperti “kebahagiaannya menyala” dalam Rut 2:3), dan
  • makna perkataan yang telah berubah selama berabad-abad (seperti "perbualan" yang bermaksud "kelakuan" pada tahun 1600-an), dan
  • perkataan yang tidak lagi digunakan disemuanya dalam bahasa Inggeris moden (seperti “chambering,” “concupiscence,” dan “outwent”).

Pembela KJV menunjukkan bahawa versi itu berada pada tahap bacaan gred 5 mengikut Flesch- Analisis Kincaid. Walau bagaimanapun, Flesch-Kincaid hanya menganalisis berapa banyak perkataan dalam ayat dan berapa banyak suku kata dalam setiap perkataan. Ia tidak menilai:

  • sama ada perkataan sedang digunakan dalam bahasa Inggeris biasa (seperti besom), atau
  • jika ejaannya ialah apa yang digunakan sekarang (seperti show atau sayeth), atau
  • jika susunan perkataan mengikut cara kita menulis hari ini (lihat Kolose 2:23 dalam perbandingan ayat Alkitab di bawah).

Bible Gateway meletakkan KJV pada bacaan gred 12+ tahap dan umur 17+.

NASB

Sehingga tahun lepas, NASB berada pada tahap bacaan gred 11+ dan umur 16+; semakan 2020 menjadikannya lebih mudah untuk dibaca dan menurunkannya ke tahap gred 10. NASB mempunyai beberapa ayat yang panjang memanjangkan untuk dua atau tiga ayat, menjadikannya sukar untuk mengikuti aliran pemikiran. Sesetengah orang mendapati nota kaki mengganggu, manakala orang lain menyukai kejelasan yang mereka bawa.

Perbezaan terjemahan Bible antara KJV VS NASB

Penterjemah Bible mesti membuat keputusan penting sama ada untuk menterjemah “perkataan demi perkataan” (persamaan formal) atau “fikir untuk pemikiran ” (persamaan dinamik) daripada manuskrip Ibrani dan Yunani. Kesetaraan dinamik lebih mudah difahami, tetapi kesetaraan formaladalah lebih tepat.

Penterjemah juga memutuskan sama ada untuk menggunakan bahasa merangkumi jantina, seperti menyebut "saudara lelaki dan perempuan" apabila teks asal menyebut "saudara", tetapi maksudnya jelas kedua-dua jantina. Begitu juga, penterjemah mesti mempertimbangkan penggunaan bahasa neutral jantina apabila menterjemah perkataan seperti Ibrani adam atau bahasa Yunani anthrópos ; kedua-duanya boleh bermaksud orang lelaki (lelaki) tetapi boleh juga bermaksud manusia atau orang. Biasanya apabila Perjanjian Lama bercakap secara khusus tentang seorang lelaki, ia menggunakan perkataan Ibrani ish, dan Perjanjian Baru menggunakan perkataan Yunani anér .

Keputusan penting ketiga yang dibuat oleh penterjemah ialah dari mana manuskrip untuk diterjemahkan. Apabila Bible mula-mula diterjemahkan ke dalam bahasa Inggeris, manuskrip Yunani utama yang tersedia ialah Textus Receptus, diterbitkan oleh seorang sarjana Katolik Erasmus pada tahun 1516. Manuskrip Yunani yang tersedia untuk Erasmus semuanya baru-baru ini, dengan yang tertua berasal dari zaman dahulu. ke abad ke-12. Ini bermakna dia menggunakan manuskrip yang telah disalin dengan tangan, berulang kali selama lebih daripada 1000 tahun.

Kemudian, manuskrip Yunani yang lebih lama telah tersedia - ada yang bertarikh seawal abad ke-3. Beberapa manuskrip tertua adalah ayat-ayat yang hilang yang terdapat dalam manuskrip yang lebih baru yang digunakan Erasmus. Mungkin mereka telah ditambahkan selama berabad-abad oleh jurutulis yang bermaksud baik.

KJV Terjemahan Alkitab

TheVersi King James ialah terjemahan perkataan demi perkataan tetapi tidak dianggap sebagai literal atau tepat seperti NASB atau ESV (Terjemahan Standard Bahasa Inggeris).

KJV tidak menggunakan bahasa yang merangkumi jantina jika tiada dalam bahasa asal. Setakat bahasa neutral jantina, apabila menterjemah perkataan seperti Ibrani adam atau Yunani anthropos , KJV biasanya diterjemahkan sebagai man , walaupun konteksnya jelas lelaki dan perempuan.

Untuk Perjanjian Lama, penterjemah menggunakan 1524 Hebrew Rabbinic Bible oleh Daniel Bomberg dan Latin Vulgate . Untuk Perjanjian Baru, mereka menggunakan Textus Receptus, Terjemahan Yunani 1588 Theodore Beza, dan Latin Vulgate . Buku Apocrypha telah diterjemahkan daripada Septuigent dan Vulgate.

Terjemahan Bible NASB

NASB adalah bahasa rasmi terjemahan kesetaraan (perkataan demi perkataan), dianggap sebagai terjemahan moden yang paling literal. Di sesetengah tempat, penterjemah menggunakan lebih banyak simpulan bahasa semasa, tetapi dengan nota kaki mengenai terjemahan literal.

Dalam edisi 2020, NASB menggabungkan bahasa merangkumi jantina apabila itu adalah maksud ayat yang jelas; walau bagaimanapun, mereka menggunakan huruf condong untuk menunjukkan perkataan yang ditambah dalam (saudara lelaki dan saudara perempuan). NASB 2020 juga menggunakan perkataan neutral jantina seperti orang atau orang apabila menterjemah Ibrani adam atau bahasa Yunani anthropos, apabila konteks menjelaskan ia tidak secara eksklusif bercakap tentang lelaki sahaja (lihat Mikha 6:8 di bawah).

Lihat juga: 15 Ayat Alkitab Berguna Mengenai Peras ugut

Penterjemah menggunakan manuskrip lama untuk terjemahan: Biblia Hebraica dan Skrol Laut Mati untuk Perjanjian Lama dan Novum Testamentum Graece untuk Perjanjian Baru Eberhard Nestle.

Perbandingan ayat Alkitab

Kolose 2:23

KJV: “Perkara yang memang ada pertunjukkan kebijaksanaan dalam penyembahan wasiat, dan kerendahan hati, dan pengabaian tubuh; tidak dalam apa-apa penghormatan untuk memuaskan kedagingan.”

NASB: “Ini adalah perkara-perkara yang mempunyai rupa kebijaksanaan dalam agama buatan sendiri dan kerendahan hati dan perlakuan berat terhadap tubuh. , tetapi tidak berguna terhadap kesenangan daging.”

Mikha 6:8

KJV: “Dia telah menunjukkan kepadamu, hai manusia, apa yang baik; dan apakah yang dituntut TUHAN daripadamu, selain berlaku adil, mencintai belas kasihan, dan hidup dengan rendah hati dengan Allahmu?”

NASB: “Dia telah memberitahukan kepadamu, hai manusia , apa yang baik; Dan apakah yang dituntut TUHAN dari padamu selain berlaku adil, mencintai kemurahan, dan hidup dengan rendah hati di hadapan Allahmu?”

Roma 12:1

KJV: “Karena itu, saudara-saudara, demi kemurahan Allah, aku menasihatkan kamu, supaya kamu mempersembahkan tubuhmu sebagai persembahan yang hidup, yang kudus dan yang berkenan kepada Allah, yaitu ibadahmu yang wajar.

NASB: “Oleh itu, saya mendesak kamu, saudara-saudara dan saudara-saudara perempuan , oleh kemurahan Allah, untuk mempersembahkan tubuhmu sebagai persembahan yang hidup dan kudus, yang berkenan kepada Allah, yaitu ibadah rohanimu.”

Yudas 1 :21

KJV: “Peliharalah dirimu di dalam kasih Allah, sambil menantikan rahmat Tuhan kita Yesus Kristus untuk hidup yang kekal.”

NASB: “Peliharalah dirimu dalam kasih Allah, menantikan belas kasihan Tuhan kita Yesus Kristus untuk hidup yang kekal.”

Ibrani 11:16

KJV: “Tetapi sekarang mereka menghendaki negeri yang lebih baik, yaitu negeri yang sorgawi, sebab itu Allah tidak malu disebut Allah mereka, sebab Dia telah menyediakan sebuah kota bagi mereka.”

NASB: “Tetapi sebenarnya, mereka menginginkan negeri yang lebih baik, iaitu, negeri syurga. Oleh itu Tuhan tidak malu dipanggil Tuhan mereka; kerana Dia telah menyediakan sebuah kota bagi mereka.”

Markus 9:45

KJV : “Dan jika kakimu menyinggung perasaanmu, potonglah pergi: lebih baik bagimu untuk masuk ke dalam kehidupan dengan pincang daripada mempunyai dua kaki untuk dicampakkan ke dalam neraka, ke dalam api yang tidak akan padam.”

NASB : “Dan jikalau kakimu menyebabkan kamu berdosa, potonglah; lebih baik bagimu untuk masuk ke dalam hidup tanpa kaki, daripada dengan dua kakimu dicampakkan ke dalam neraka.”

Yesaya 26:3

KJV : Engkau akan memelihara dia dalam kedamaian yang sempurna, yang fikirannya tetap kepada-Mu: kerana dia percaya kepada-Mu.

NASB : “Akal budi yang teguh akan Engkau simpan dalam sempurnadamai sejahtera, kerana dia percaya kepada-Mu.”

Semakan

KJV

Berikut adalah Roma 12:21 dalam asalnya Versi 1611:

Janganlah dikalahkan oleh kejahatan, tetapi kalahkan kejahatan dengan kebaikan.”

Seperti yang anda lihat, perubahan ketara dalam ejaan telah berlaku dalam bahasa Inggeris selama berabad-abad!

  • Semakan 1629 dan 1631 oleh Universiti Cambridge telah menghapuskan ralat pencetakan dan membetulkan isu terjemahan kecil. Mereka juga memasukkan terjemahan yang lebih literal bagi beberapa perkataan dan frasa ke dalam teks, yang sebelum ini terdapat dalam nota margin.
  • Universiti Cambridge (1760) dan Universiti Oxford (1769) menjalankan lebih banyak semakan – membetulkan kesilapan pencetakan skandal. perkadaran, mengemas kini ejaan (seperti sinnes kepada dosa ), huruf besar (Roh Kudus kepada Roh Kudus), dan tanda baca piawai. Teks edisi 1769 ialah apa yang anda lihat dalam kebanyakan Alkitab KJV hari ini.
  • Buku Apokrifa adalah sebahagian daripada Versi King James yang asal kerana buku-buku ini disertakan dalam leksionari untuk Book of Common Solat. Ketika gereja di England beralih kepada pengaruh yang lebih Puritan, Parlimen melarang membaca buku Apokrifa di gereja pada tahun 1644. Tidak lama selepas itu, edisi KJV tanpa buku ini diterbitkan, dan kebanyakan edisi KJV sejak itu tidak memilikinya , walaupun ada yang masih melakukannya.

NASB

  • 1972, 1973,1975: semakan teks kecil
  • 1995: semakan teks utama. Semakan dan penambahbaikan telah dibuat untuk mewakili penggunaan bahasa Inggeris semasa, untuk meningkatkan kejelasan, dan untuk bacaan yang lebih lancar. Engkau, Engkau, dan Mu kuno dalam doa kepada Tuhan (kebanyakannya dalam Mazmur) digantikan dengan kata ganti nama moden. NASB juga telah disemak kepada beberapa ayat dalam perenggan daripada, bukannya setiap ayat yang dipisahkan oleh ruang.
  • 2000: semakan teks utama. Termasuk "ketepatan jantina", menggantikan "saudara lelaki" dengan "saudara lelaki dan perempuan", apabila konteksnya menunjukkan kedua-dua jantina, tetapi menggunakan huruf condong untuk menunjukkan "dan saudara perempuan" yang ditambahkan. Dalam edisi terdahulu, ayat atau frasa yang tidak terdapat dalam manuskrip terawal telah dikurung tetapi ditinggalkan. NASB 2020 memindahkan ayat-ayat ini keluar dari teks dan turun ke nota kaki.

Khalayak sasaran

KJV

Dewasa tradisionalis dan remaja yang lebih tua yang menikmati keanggunan klasik dan telah membiasakan diri cukup dengan bahasa Inggeris Elizabeth untuk memahami teks.

NASB

Sebagai terjemahan yang lebih literal, sesuai untuk remaja yang lebih tua dan orang dewasa yang berminat dalam pembelajaran Bible yang serius, walaupun ia boleh menjadi berguna untuk membaca Bible setiap hari dan membaca petikan yang lebih panjang .

Populariti

KJV

Sehingga April 2021, KJV ialah terjemahan Alkitab kedua paling popular mengikut jualan, menurut kepada Persatuan Penerbit Evangelical.




Melvin Allen
Melvin Allen
Melvin Allen adalah seorang yang percaya dengan firman Tuhan dan seorang pelajar Bible yang berdedikasi. Dengan lebih 10 tahun pengalaman berkhidmat dalam pelbagai kementerian, Melvin telah membangunkan penghargaan yang mendalam terhadap kuasa transformatif Kitab Suci dalam kehidupan seharian. Beliau memiliki Ijazah Sarjana Muda dalam Teologi dari sebuah kolej Kristian yang terkenal dan kini sedang melanjutkan pengajian ke peringkat Sarjana dalam pengajian Bible. Sebagai pengarang dan penulis blog, misi Melvin adalah untuk membantu individu memperoleh pemahaman yang lebih mendalam tentang Kitab Suci dan menerapkan kebenaran abadi dalam kehidupan seharian mereka. Apabila dia tidak menulis, Melvin seronok meluangkan masa bersama keluarganya, meneroka tempat baharu dan terlibat dalam khidmat masyarakat.