KJV супраць перакладу Бібліі NASB: (11 эпічных адрозненняў, якія трэба ведаць)

KJV супраць перакладу Бібліі NASB: (11 эпічных адрозненняў, якія трэба ведаць)
Melvin Allen

Сёння ў нас ёсць шмат перакладаў Бібліі на англійскую мову, і часам бывае складана выбраць той, які вам найбольш падыходзіць. Два важныя крытэрыі, якія варта ўлічваць, - гэта надзейнасць і зручнасць чытання. Надзейнасць азначае, наколькі верна і дакладна пераклад адлюстроўвае арыгінальныя тэксты. Мы хочам быць упэўненымі, што чытаем тое, што насамрэч сказана ў Бібліі. Мы таксама хочам, каб Біблія была лёгкай для чытання, каб мы з большай верагоднасцю яе прачыталі.

Давайце параўнаем два любімыя пераклады – Версію Караля Якава, якая з'яўляецца самай друкаванай кнігай у гісторыі, і Новы амерыканскі стандарт Бібліі, лічыцца самым літаральным перакладам.

Паходжанне

KJV

Кароль Якаў I замовіў гэта пераклад у 1604 г. для выкарыстання ў англіканскай царкве. Гэта быў трэці пераклад на англійскую мову, зацверджаны англійскай царквой; першай была Вялікая Біблія 1535 г., а другой была Біскупская Біблія 1568 г. Пратэстанцкія рэфарматары ў Швейцарыі выпусцілі Жэнеўскую Біблію ў 1560 г. KJV быў перапрацаванай версіяй Біскупскай Бібліі, але 50 навукоўцаў, якія скончылі пераклад уважліва звяртаўся да Жэнеўскай Бібліі.

Упаўнаважаная версія караля Якава была завершана і апублікавана ў 1611 г. і ўтрымлівала 39 кніг Старога Запавету, 27 кніг Новага Запавету і 14 кніг апокрыфаў (група кніг, напісаных паміж 200 г. да н.э. і 400 г. н.э., якія не ўлічваюцца

НАНБ

НАН займае 10-е месца ў рэйтынгу продажаў.

Плюсы і мінусы абодвух

KJV

Плюсы KJV ўключаюць яго паэтычную прыгажосць і класічную элегантнасць. Некаторыя лічаць, што гэта палягчае запамінанне вершаў. На працягу 300 гадоў гэта была самая папулярная версія, і нават сёння яна займае другое месца па продажах.

Мінусы - гэта архаічная мова і правапіс, што робіць яго цяжкім для чытання і разумення.

NASB

Паколькі NASB з'яўляецца такім дакладным і літаральным перакладам, на яго можна спадзявацца пры сур'ёзным вывучэнні Бібліі. Гэты пераклад заснаваны на самых старых і найлепшых грэчаскіх рукапісах.

Апошнія перагляды зрабілі NASB значна больш зручным для чытання, але ён па-ранейшаму не заўсёды адпавядае сучаснай ідыяматычнай англійскай мове і захоўвае некаторую нязручную структуру прапаноў.

Пастыры

Пастыры, якія выкарыстоўваюць KJV

Даследаванне 2016 г. паказала, што Біблія KJV часцей за ўсё выкарыстоўвалася баптыстамі, Пяцідзесятнікі, епіскапалцы, прэсвітэрыяне і мармоны.

  • Эндру Воммак, кансерватыўны тэлеевангеліст, лекар, заснавальнік Біблейскага каледжа Чарыс.
  • Стывен Андэрсан, пастар баптысцкай царквы "Вернае слова" і заснавальнік новага незалежнага фундаменталісцкага баптысцкага руху.
  • Глорыя Коўпленд, міністр і жонка тэлеевангеліста Кэнэта Коўпленда, аўтар і штотыднёвы выкладчык аздараўлення верай.
  • Дуглас Уілсан, рэфармацкі і евангельскі тэолаг, пастарКрайст-Чэрч у Маскве, штат Айдаха, выкладчык Нью-Сэнт-Эндрус-каледжа.
  • Гейл Рыплінгер, выкладчык з кафедры ў незалежных баптысцкіх цэрквах, аўтар версій Бібліі Новага часу.
  • Шэлтан Сміт, пастар незалежнай баптысцкай царквы і рэдактар ​​газеты Меч Гасподні .

Пастыры, якія выкарыстоўваюць NASB

  • Dr. Чарльз Стэнлі, пастар Першай баптысцкай царквы, Атланта і прэзідэнт In Touch Ministries
  • Джозэф Стоўэл, прэзідэнт Біблейскага інстытута Мудзі
  • д-р. Пэйдж Патэрсан, прэзідэнт Паўднёва-Заходняй баптысцкай духоўнай семінарыі
  • Dr. Р. Альберт Молер, малодшы, прэзідэнт Паўднёвай баптысцкай тэалагічнай семінарыі
  • Кей Артур, сузаснавальнік Міжнароднага міністэрства прэцэптаў
  • д-р. Р.Ч. Спраул, пастар прэсвітэрыянскай царквы ў Амерыцы, заснавальнік Ligonier Ministries

Вывучэнне Бібліі на выбар

Лепшыя навучальныя Бібліі KJV

  • Навучальная Біблія Нэльсана KJV , 2-е выданне, утрымлівае навучальныя нататкі, дактрынальныя эсэ, адну з самых шырокіх даступных перакрыжаваных спасылак, азначэнні ў цэнтральным слупку старонкі, якія з'яўляюцца словамі, індэкс Лісты Паўла і ўводзіны ў кнігі.
  • Біблія Холмана Кінга Джэймса ў версіі для вывучэння выдатна падыходзіць для тых, хто вывучае візуальную інфармацыю, з мноствам маляўнічых карт і ілюстрацый, падрабязнымі нататкамі, крыжаванымі спасылкамі і тлумачэннем Словы караля Якава.
  • Біблія для вывучэння жыцця ў духу, апублікаванаТомаса Нэльсана, змяшчае значкі Themefinder , якія паказваюць, да якой тэмы звяртаецца дадзены ўрывак, нататкі для навучання, 77 артыкулаў пра жыццё ў Духу, даследаванні слоў, дыяграмы і карты.

Лепшая вучэбная Біблія NASB

  • Вучэбная Біблія Макартура, пад рэдакцыяй рэфармацкага пастара Джона Макартура, тлумачыць гістарычны кантэкст праходаў. Ён уключае тысячы навучальных нататак, дыяграм, карт, планаў і артыкулаў доктара Макартура, 125-старонкавы канкарданс, агляд тэалогіі і паказальнік ключавых біблейскіх дактрын.
  • Даследаванне NASB Біблія выдавецтва Zondervan Press змяшчае больш за 20 000 нататак, каб даць каштоўныя каментарыі і шырокае ўзгадненне. Ён мае даведачную сістэму ў цэнтральным слупку з больш чым 100 000 спасылак. Унутрытэкставыя карты дапамагаюць праглядаць геаграфію тэксту, які вы зараз чытаеце. Шырокае ўзгадненне NASB
  • The NASB New Inductive Study Bible by Precept Ministries International заахвочвае вывучаць Біблію самастойна замест таго, каб спадзявацца на інтэрпрэтацыю каментарыяў. Ён накіроўвае чытачоў у індуктыўны метад вывучэння Бібліі з біблейскімі пазнакамі, якія вядуць да крыніцы, што дазваляе Божаму Слову быць каментарыем. Інструменты і пытанні дапамагаюць зразумець і прымяняць Святое Пісанне.

Іншыя пераклады Бібліі

  • NIV (новая міжнародная версія), нумар 1 у спісе бестселераў, быў першым

выдадзены ў 1978 годзе і перакладзены больш чым 100 міжнароднымі навукоўцамі з 13 канфесій. NIV быў свежым перакладам, а не пераглядам папярэдняга перакладу. Гэта пераклад «думка за думкай», у якім таксама выкарыстоўваецца гендэрна-нейтральная мова. NIV лічыцца другім найлепшым па чытальнасці пасля NLT з узростам 12+.

Вось Рымлянам 12:1 у NIV (параўнайце з KJV і NASB вышэй):

«Таму прашу вас, браты і сёстры, у сувязі з Божай міласэрнасцю, каб ахвяраваць свае целы ў ахвяру жывую, святую і заўгодную Богу, - гэта ваша сапраўднае і належнае пакланенне».

  • NLT (New Living Translation ) пад нумарам 3 у спісе бэстсэлераў, з'яўляецца перакладам/пераглядам Жывой Бібліі 1971 года і лічыцца перакладам, які найбольш лёгка чытаецца. Гэта пераклад «дынамічнай эквівалентнасці» (думка за думкай), выкананы больш чым 90 навукоўцамі з многіх евангельскіх канфесій. Ён выкарыстоўвае гендэрна-інклюзіўную і гендэрна-нейтральную мову.

Вось Рымлянам 12:1 у NLT :

«І таму, дарагія браты і сёстры, я прашу вас каб аддаць свае целы Богу за ўсё, што Ён зрабіў для вас. Няхай яны будуць жывой і святой ахвярай — такой, якую ён палічыць прымальнай. Гэта сапраўды спосаб пакланяцца яму».

  • ESV (англійская стандартная версія) як нумар 4 у спісе бестселераўз'яўляецца «па сутнасці літаральным» або даслоўным перакладам і пераглядам перагледжанай стандартнай версіі (RSV) 1971 года. Яна лічыцца другой па дакладнасці перакладу пасля новай амерыканскай стандартнай версіі. ESV адпавядае ўзроўню чытання для 10-га класа, і, як і ў большасці даслоўных перакладаў, структура прапановы можа быць крыху нязручнай.

Вось Рымлянам 12:1 у ESV:

«Дык прашу вас, браты, праз міласэрнасць Божа, каб аддаць целы вашыя ў ахвяру жывую, святую і прыемную Богу, якая ёсць вашым духоўным пакланеннем».

Які пераклад Бібліі мне выбраць?

Абодва KJV і NASB надзейныя ў праўдзівым і дакладным прадстаўленні арыгінальных тэкстаў. Большасць людзей лічаць NASB больш зручным для чытання, адлюстроўваючы натуральную ідыёму і напісанне сучаснай англійскай мовы і лёгка разумеючы.

Выберыце пераклад, які вам падабаецца, які вы лёгка чытаеце, дакладны ў перакладзе і які вы будзеце чытаць штодня!

Перш чым купляць друкаванае выданне, вы можаце паспрабаваць прачытаць і параўнаць KJV і NASB (і іншыя пераклады) у Інтэрнэце на сайце Bible Hub. У іх ёсць усе пераклады, згаданыя вышэй, і многія іншыя, з паралельным чытаннем цэлых раздзелаў, а таксама асобных вершаў. Вы таксама можаце скарыстацца спасылкай «падрадковы», каб праверыць, наколькі верш адпавядае грэцкай ці іўрыту ў розных перакладах.

натхнёны большасцю пратэстанцкіх канфесій).

NASB

Пераклад Бібліі новага амерыканскага стандарту быў пачаты ў 1950-х гадах 58 навукоўцамі-евангелікамі, і ўпершыню ён быў апублікаваны Фондам Локмана ў 1971 годзе. Мэта перакладчыка было заставацца верным арыгінальным іўрыту, арамейскай і грэчаскай мовам, з версіяй, якая была зразумелай і граматычна правільнай. Навукоўцы таксама ўзялі на сябе абавязацельствы па перакладзе, які адвёў Ісусу належнае месца, якое адведзена Яму ў Слове.

NASB лічыцца пераглядам амерыканскай стандартнай версіі (ASV) 1901 г.; аднак НАНБ быў арыгінальным перакладам з яўрэйскага, арамейскага і грэчаскага тэкстаў, хаця ў ім выкарыстоўваліся тыя ж прынцыпы перакладу і фармулёўкі, што і ў ASV. NASB вядомы як адзін з першых перакладаў Бібліі, дзе асабістыя займеннікі, звязаныя з Богам (Ён, Ваш і г.д.), пішуцца з вялікай літары.

Чытабельнасць KJV і NASB

KJV

Праз 400 гадоў KJV па-ранейшаму з'яўляецца адным з самых папулярных перакладаў, які любяць за яго прыгожую паэтычную мову, якая, на думку некаторых, робіць чытанне прыемным. Аднак многім людзям цяжка зразумець архаічную ангельскую мову, асабліва:

  • старажытныя фразеалагізмы (напрыклад, «яе шчасце было запаліць» у Рут 2:3) і
  • значэнні слоў, якія змяняліся на працягу стагоддзяў (напрыклад, "размова", што азначала "паводзіны" ў 1600-я гады), і
  • словы, якія больш не выкарыстоўваюцца ўусё на сучаснай англійскай мове (напрыклад, «chambering», «concupiscence» і «outwent»).

Абаронцы KJV адзначаюць, што версія адпавядае ўзроўню чытання для 5-га класа ў адпаведнасці з Flesch- Аналіз Кінкейда. Аднак Флеш-Кінкейд аналізуе толькі тое, колькі слоў у сказе і колькі складоў у кожным слове. Ён не ацэньвае:

  • ці слова выкарыстоўваецца ў цяперашні час у агульнай англійскай мове (напрыклад, венік), або
  • калі напісанне адпавядае таму, што выкарыстоўваецца цяпер (напрыклад, shew або sayeth), або
  • калі парадак слоў адпавядае таму, як мы пішам сёння (гл. Каласянаў 2:23 у параўнаннях біблейскіх вершаў ніжэй).

Bible Gateway ставіць KJV на 12+ клас чытання узровень і ўзрост 17+.

НАНБ

Да мінулага года НАНБ быў на ўзроўні чытання 11+ клас і ўзрост 16+; перагляд 2020 г. зрабіў яго крыху прасцейшым для чытання і панізіў яго да ўзроўню 10 класа. У НАНБ ёсць некаторыя доўгія сказы, якія працягваюцца на два-тры вершы, што ўскладняе прасочванне ходу думкі. Некаторым людзям зноскі адцягваюць увагу, іншым падабаецца яснасць, якую яны ўносяць.

Адрозненні ў перакладзе Бібліі паміж KJV і NASB

Перакладчыкі Бібліі павінны прыняць важнае рашэнне аб тым, перакладаць «слова ў слова» (фармальная эквівалентнасць) або «думка за думкай» ” (дынамічная эквівалентнасць) з габрэйскіх і грэчаскіх рукапісаў. Дынамічную эквівалентнасць лягчэй зразумець, але фармальную эквівалентнасцьз'яўляецца больш дакладным.

Перакладчыкі таксама вырашаюць, ці выкарыстоўваць гендэрную мову, напрыклад, сказаць «браты і сёстры», калі ў арыгінальным тэксце напісана «браты», але сэнс відавочна абодва полу. Падобным чынам перакладчыкі павінны ўлічваць выкарыстанне гендэрна-нейтральнай мовы пры перакладзе такіх слоў, як габрэйскае adam або грэцкае anthrópos ; абодва могуць азначаць мужчыну (мужчыну), але таксама могуць азначаць чалавецтва або асобу. Звычайна, калі Стары Запавет гаворыць канкрэтна пра чалавека, ён выкарыстоўвае габрэйскае слова ish, а Новы Запавет выкарыстоўвае грэчаскае слова anér .

Трэцяе важнае рашэнне, якое прымаюць перакладчыкі, - з якіх рукапісаў перакладаць. Калі Біблія ўпершыню перакладалася на ангельскую мову, асноўным даступным грэчаскім рукапісам быў Textus Receptus, апублікаваны каталіцкім навукоўцам Эразмам у 1516 г. Усе грэчаскія рукапісы, даступныя Эразму, былі нядаўнімі, прычым самы стары датуецца да 12 ст. Гэта азначала, што ён выкарыстоўваў рукапісы, якія капіяваліся ўручную, зноў і зноў і зноў на працягу больш чым 1000 гадоў.

Пазней сталі даступныя старыя грэчаскія рукапісы – некаторыя датуюцца ІІІ стагоддзем. У некаторых з самых старых рукапісаў адсутнічалі вершы, знойдзеныя ў новых, якімі карыстаўся Эразм. Магчыма, яны былі дададзены на працягу стагоддзяў пісцамі з добрых намераў.

KJV Пераклад Бібліі

TheВерсія караля Якава - гэта даслоўны пераклад, але не лічыцца такім літаральным або дакладным, як NASB або ESV (англійская стандартная пераклада).

KJV не выкарыстоўвае гендэрную мову, калі яна не ў арыгінальныя мовы. Што тычыцца гендэрна-нейтральнай мовы, пры перакладзе такіх слоў, як іўрыт adam або грэцкае anthropos , KJV звычайна перакладаецца як man , нават калі кантэкст такі відавочна, як мужчыны, так і жанчыны.

Для Старога Запавету перакладчыкі выкарыстоўвалі габрэйскую рабінскую Біблію Даніэля Бомберга 1524 г. і лацінскую Вульгату . Для Новага Запавету яны выкарыстоўвалі Textus Receptus, грэчаскі пераклад Тэадора Безы 1588 г. і лацінскую Вульгату . Апокрыфы былі перакладзены з Септуігента і Вульгаты.

Пераклад Бібліі НАНБ

НАНБ з'яўляецца афіцыйным эквівалентны (слова ў слова) пераклад, які лічыцца самым літаральным з сучасных перакладаў. У некаторых месцах перакладчыкі выкарыстоўвалі больш сучасныя фразеалагізмы, але са зноскай адносна даслоўнага перакладу.

У выданні 2020 г. НАНБ уключыла гендэрную мову, калі гэта было відавочным сэнсам верша; аднак яны выкарыстоўваюць курсіў для абазначэння слоў, дададзеных у (браты і сёстры). NASB 2020 таксама выкарыстоўвае гендэрна-нейтральныя словы, такія як чалавек або людзі пры перакладзе іўрыта адам або грэцкае anthropos, калі з кантэксту становіцца ясна, гаворка ідзе не толькі пра мужчын (гл. Міхея 6:8 ніжэй).

Перакладчыкі выкарыстоўвалі для перакладу старыя рукапісы: Biblia Hebraica і Скруткі Мёртвага мора для Старога Запавету і Novum Testamentum Graece Эберхарда Нестле для Новага Запавету.

Параўнанне біблейскіх вершаў

Каласянаў 2:23

KJV: «Што сапраўды праява мудрасці ў волі пакланення, і пакора, і занядбанне цела; не ў гонары для задавальнення плоці.»

NASB: «Гэта рэчы, якія сапраўды маюць выгляд мудрасці ў самаробнай рэлігіі і пакоры і жорсткага абыходжання з целам , але не маюць ніякай каштоўнасці супраць паблажлівасці плоці».

Міхей 6:8

KJV: «Ён паказаў табе, о чалавек, што добра; і чаго патрабуе ад цябе Гасподзь, акрамя таго, каб чыніў справядліва, і любіў міласэрнасць, і пакорліва хадзіў перад Богам тваім?”

НАНБ: “Ён сказаў табе, смяротны , што добра; І чаго патрабуе ад цябе СПАДАР, акрамя як чыніць справядлівасць, любіць міласэрнасць і пакорліва хадзіць перад Богам тваім?”

Рымлянам 12:1

KJV: «Такім чынам, прашу вас, браты, праз міласэрнасць Божую, каб вы аддалі целы вашыя ў ахвяру жывую, святую, прыемную Богу, як ваша разумнае служэнне.

НАНБ: «Таму прашу вас, браты і сёстры , дзякуючы міласэрнасці Божай, аддаць целы вашыя ў ахвяру жывую і святую, прыемную Богу, у духоўную службу пакланення».

Юды 1 :21

KJV: «Захоўвайце сябе ў любові Божай, чакаючы міласэрнасці Госпада нашага Езуса Хрыста для жыцця вечнага».

Глядзі_таксама: 25 падбадзёрваючых біблейскіх вершаў пра няўдачу

NASB: “Захоўвайце сябе ў любові Божай, спадзяючыся на міласэрнасць Госпада нашага Езуса Хрыста для жыцця вечнага.”

Габрэяў 11:16

KJV: «Але цяпер жадаюць лепшай краіны, гэта значыць нябеснай, таму Бог не саромеецца называцца Богам іхнім, бо Ён падрыхтаваў для іх горад».

НАНБ: «Але яны жадаюць лепшай краіны , гэта значыць нябеснай. Таму Бог не саромеецца называцца іх Богам; бо Ён падрыхтаваў для іх горад.”

Марка 9:45

KJV : “І калі нага твая спакушае цябе, парэж яе выключана: лепей табе ўвайсьці ў жыцьцё безуважным, чым з дзьвюма нагамі быць укінутым у пекла, у агонь непагасны».

НАНБ : «А калі нага твая ўводзіць цябе ў грэх, адсячы яе; лепей табе бяз нагі ўвайсьці ў жыцьцё, чым, маючы дзьве нагі, быць укінутым у пекла».

Ісая 26:3

KJV : Ты будзеш захоўваць у дасканалым спакоі таго, чый розум трымаецца на табе, таму што ён спадзяецца на цябе.

NASB : «Цвёрды розум ты захаваеш у ідэальнымір, таму што ён спадзяецца на Цябе. Версія 1611 г.:

« Не перамагай зло, але перамагай зло дабром».

Як бачыце, значныя змены ў арфаграфіі адбыліся ў англійскай мове на працягу стагоддзяў!

  • Перагляды 1629 і 1631 гадоў Кембрыджскім універсітэтам ліквідавалі памылкі друку і выправілі дробныя праблемы з перакладам. Яны таксама ўключылі ў тэкст больш даслоўны пераклад некаторых слоў і фраз, якія раней былі ў нататках на палях.
  • Кембрыджскі ўніверсітэт (1760) і Оксфардскі універсітэт (1769) правялі дадатковыя перагляды - выпраўленне памылак друку скандальных прапорцыі, абнаўленне правапісу (напрыклад, грэхі да грахі ), выкарыстанне вялікіх літар (святы Дух на Святы Дух) і стандартызаваная пунктуацыя. Тэкст выдання 1769 г. - гэта тое, што вы бачыце ў большасці сучасных Біблій KJV.
  • Кнігі апокрыфаў былі часткай арыгінальнай версіі Караля Якава, паколькі гэтыя кнігі былі ўключаны ў лекцыянарый для Кнігі Агульных Малітва. Калі царква ў Англіі перайшла пад больш пурытанскі ўплыў, парламент забараніў чытаць апокрыфы ў цэрквах у 1644 г. Неўзабаве пасля гэтага былі апублікаваны выданні KJV без гэтых кніг, і большасць выданняў KJV з таго часу іх не маюць. , хоць некаторыя ўсё яшчэ робяць.

НАНБ

  • 1972, 1973 гг.1975: невялікія дапрацоўкі тэксту
  • 1995: асноўныя дапрацоўкі тэксту. Перагляды і ўдакладненні былі зроблены, каб адлюстраваць сучаснае выкарыстанне англійскай мовы, для павышэння яснасці і больш плаўнага чытання. Архаічныя Ты, Цябе і Твой у малітвах да Бога (пераважна ў псалмах) былі заменены сучаснымі займеннікамі. У НАНБ таксама былі перагледжаны некалькі вершаў у абзацах, а не кожны верш падзелены прабелам.
  • 2000: асноўны перагляд тэксту. Уключана «дакладнасць полу», замена «братоў» на «братоў і сясцёр», калі ў кантэксце пазначаны абодва полу, але з выкарыстаннем курсіву для абазначэння дададзеных «і сясцёр». У ранейшых выданнях вершы ці фразы, якіх не было ў самых ранніх рукапісах, бралі ў дужкі, але пакідалі. НАН Беларусі 2020 г. вынес гэтыя вершы з тэксту ў зноскі.

Мэтавая аўдыторыя

KJV

Традыцыяналісты дарослыя і старэйшыя падлеткі, якія любяць класічную элегантнасць і азнаёміліся дастаткова елізавецінскай англійскай, каб зразумець тэкст.

NASB

Як больш літаральны пераклад, прыдатны для старэйшых падлеткаў і дарослых, зацікаўленых у сур'ёзным вывучэнні Бібліі, хоць гэта можа быць карысным для штодзённага чытання Бібліі і чытання больш доўгіх урыўкаў .

Папулярнасць

KJV

Па стане на красавік 2021 года, KJV з'яўляецца другім па папулярнасці перакладам Бібліі па продажах у Асацыяцыю евангельскіх выдаўцоў.

Глядзі_таксама: 25 важных біблейскіх вершаў пра пакору (пакорлівасць)



Melvin Allen
Melvin Allen
Мелвін Ален - гарачы вернік у слова Божае і адданы вывучэнне Бібліі. Маючы больш чым 10-гадовы вопыт служэння ў розных міністэрствах, Мелвін развіў глыбокую ўдзячнасць за пераўтваральную сілу Святога Пісання ў паўсядзённым жыцці. Ён мае ступень бакалаўра багаслоўя ў аўтарытэтным хрысціянскім каледжы і зараз атрымлівае ступень магістра біблеістыкі. Як аўтара і блогера, місія Мелвіна - дапамагчы людзям атрымаць лепшае разуменне Святога Пісання і прымяняць вечныя ісціны ў сваім паўсядзённым жыцці. Калі ён не піша, Мелвін любіць праводзіць час са сваёй сям'ёй, даследаваць новыя месцы і займацца грамадскай працай.