KJV Vs NASB Библиски превод: (11 епски разлики што треба да се знаат)

KJV Vs NASB Библиски превод: (11 епски разлики што треба да се знаат)
Melvin Allen

Имаме многу англиски преводи на Библијата денес, а понекогаш е збунувачки кога го избирате оној кој е најдобар за вас. Два важни критериуми што треба да се земат предвид се веродостојноста и читливоста. Веродостојноста значи колку верно и точно преводот ги претставува оригиналните текстови. Сакаме да бидеме сигурни дека читаме што всушност вели Библијата. Ние, исто така, сакаме Библија што е лесна за читање, така што ќе бидеме поверојатно да ја читаме.

Ајде да споредиме два сакани преводи – верзијата на кралот Џејмс, која е најшироко печатена книга во историјата, и Нова американска стандардна библија, за која се верува дека е најбуквалниот превод.

Потекло

KJV

Кралот Џејмс I го нарачал ова превод во 1604 година за употреба во Црквата на Англија. Тоа беше трет превод на англиски одобрен од Англиската црква; првата беше Големата Библија од 1535 година, а втората беше Библијата на бискупите од 1568 година. Протестантските реформатори во Швајцарија ја изработија Женевската Библија во 1560 година. многу се консултирал со Женевската Библија.

Верзијата за авторизиран крал Џејмс беше завршена и објавена во 1611 година и содржеше 39 книги од Стариот завет, 27 книги од Новиот завет и 14 книги од Апокрифите (група книги напишани помеѓу 200 п.н.е. и АД 400, кои не се разгледуваат

NASB

NASB е рангирана на #10 во продажба.

Добрите и лошите страни на двете

KJV

Исто така види: 50 важни библиски стихови за успехот (да се биде успешен)

Позитивните страни на KJV ја вклучуваат неговата поетска убавина и класичната елеганција. Некои сметаат дека ова го олеснува запомнувањето на стиховите. За 300 години ова беше најомилената верзија, а и денес го држи второто место во продажба.

Недостатоците се архаичниот јазик и правопис што го отежнува читањето и тешко разбирливото.

NASB

Бидејќи NASB е толку точен и буквален превод од кој може да се потпреме за сериозно проучување на Библијата. Овој превод се заснова на најстарите и најдобрите грчки ракописи.

Неодамнешните ревизии го направија NASB многу почитлив, но тој сè уште не го следи тековниот идиоматски англиски јазик и задржува некоја непријатна структура на реченици.

Пастири

Пастири кои користат KJV

Студијата во 2016 година покажа дека Библијата на KJV била најмногу користена од баптистите, Пентекосталци, епископалци, презвитеријанци и мормони.

  • Ендру Вомак, конзервативен ТВ евангелист, исцелител на вери, основач на Библискиот колеџ Чарис.
  • Стивен Андерсон, свештеник на баптистичката црква „Верен збор“ и основач на новото независно фундаменталистичко баптистичко движење.
  • Глорија Коупленд, министерка и сопруга на телевангелистот Кенет Коупленд, автор и неделен учител за исцелување по вера.
  • Даглас Вилсон, реформиран и евангелски теолог, свештеник воЦрквата Христос во Москва, Ајдахо, член на факултет во колеџот Њу Сент Ендрус.
  • Гејл Риплингер, учителка од проповед во независните баптистички цркви, автор на Библиски верзии на Њу Ејџ.
  • Шелтон Смит, свештеник во црквата Independent Baptist и уредник на весникот Sword of Lord .

Пастирите кои користат NASB

  • Dr. Чарлс Стенли, свештеник, Првата баптистичка црква, Атланта и претседател на In Touch Ministries
  • Џозеф Стоуел, претседател, Moody Bible Institute
  • Dr. Пејџ Патерсон, претседател, Југозападна баптистичка теолошка семинарија
  • Др. Р. Алберт Молер, Џуниор, претседател, Јужен баптистичка теолошка семинарија
  • Кеј Артур, ко-основач, Precept Ministries International
  • Dr. Р.Ц. Спроул, Презвитеријанска црква во Америка Пастор, основач на Ligonier Ministries

Изберете ги библиите

Најдобрите библии за проучување на KJV

  • Nelson KJV Study Bible , 2-то издание, содржи белешки за проучување, доктрински есеи, една од најобемните достапни вкрстени референци, дефиниции во централна колона на страницата што се појавуваат зборовите, индекс на Писмата на Павле и вовед на книги.
  • Библијата за проучување на верзијата Холман Кинг Џејмс е одлична за визуелните ученици со многу шарени мапи и илустрации, детални белешки за проучување, вкрстување и објаснување на Зборови на кралот Џејмс.
  • Животот во духот ја проучува Библијата, објавеноод Томас Нелсон, содржи Themefinder икони кои кажуваат на која тема се однесува дадениот пасус, белешки за проучување, 77 статии за животот во духот, студии за зборови, графикони и мапи.

Најдобрата библија за проучување на NASB

  • Библијата за проучување на Мекартур, уредена од реформираниот свештеник Џон МекАртур, го објаснува историскиот контекст на пасуси. Вклучува илјадници студиски белешки, графикони, мапи, контури и написи од д-р Мекартур, усогласеност од 125 e-страници, преглед на теологијата и индекс на клучните библиски доктрини.
  • Студијата NASB Bible by Zondervan Press содржи над 20.000 белешки за да обезбеди вреден коментар и обемна усогласеност. Има референтен систем на центар-колона со над 100.000 референци. Мапите во текст помагаат при прегледување на географијата на текстот што моментално го читате. Опсежна усогласеност на NASB
  • Новата Библија за индуктивна студија на NASB од страна на Precept Ministries International поттикнува да ја проучувате Библијата за себе наместо да се потпирате на толкувањето на коментарите. Ги води читателите во индуктивен метод на проучување на Библијата, со библиско обележување кое води назад до изворот, дозволувајќи му на Божјата реч да биде коментар. Алатките и прашањата за проучување помагаат во разбирањето и примената на Светото писмо.

Други преводи на Библијата

  • NIV (Нова меѓународна верзија), број 1 на најпродаваната листа, беше прва

објавен во 1978 година и преведен од 100+ меѓународни научници од 13 деноминации. НИВ беше нов превод, наместо ревизија на претходниот превод. Тоа е превод „мисла за мисла“ и исто така користи родово инклузивен и родово неутрален јазик. NIV се смета за втор најдобар за читливост по NLT, со ниво на читање на возраст од 12+.

Еве го Римјаните 12:1 во НИВ (спореди со KJV и NASB погоре):

„Затоа, ве повикувам, браќа и сестри, со оглед на Божјата милост, да ги принесувате вашите тела како жива жртва, света и богоугодна – ова е вашето вистинско и правилно обожавање.“

  • NLT (New Living Translation ) како број 3 на најпродаваната листа, е превод/ревизија на парафразата Жива Библија од 1971 година и се смета за најлесно читлив превод. Станува збор за превод на „динамична еквивалентност“ (мисла за мисла) завршен од над 90 научници од многу евангелски деноминации. Користи родово-инклузивен и родово неутрален јазик.

Еве го Римјаните 12:1 во NLT :

„И така, драги браќа и сестри, ве молам да ги дадете вашите тела на Бога поради се што направи за вас. Нека бидат жива и света жртва - каква што ќе му биде прифатлива. Ова е навистина начинот на кој треба да го обожавате.“

  • ESV (англиска стандардна верзија) како број 4 на листата на најпродавание „суштински буквално“ или превод од збор до збор и ревизија на Ревидираната стандардна верзија (RSV) од 1971 година. Се смета за втор само по Новата американска стандардна верзија за прецизност во преведувањето. ESV е на ниво на читање од 10-то одделение и како и повеќето буквални преводи, структурата на реченицата може да биде малку непријатна.

Еве го Римјаните 12:1 во ESV:

„Затоа, ве повикувам, браќа, по милоста на Боже, да ги принесеш твоите тела како жива жртва, света и прифатлива за Бога, што е твое духовно обожавање.“

Кој превод на Библијата да го изберам?

И двете KJV и NASB се сигурни во верното и прецизно претставување на оригиналните текстови. Повеќето луѓе сметаат дека NASB е почитлив, како одраз на природниот идиом и правопис на денешниот англиски и лесно разбирлив.

Изберете превод што го сакате, можете лесно да го читате, е точен во преводот и што ќе го читате секојдневно!

Пред да купите печатено издание, можеби ќе сакате да се обидете да ги читате и споредите KJV и NASB (и други преводи) онлајн на веб-страницата на Bible Hub. Ги имаат сите преводи споменати погоре и многу други, со паралелни читања за цели поглавја, како и поединечни стихови. Можете исто така да ја користите врската „интерлинеарна“ за да проверите колку стих се придржува до грчкиот или хебрејскиот во различни преводи.

инспириран од повеќето протестантски деноминации).

NASB

Преводот на Новата американска стандардна Библија започна во 1950-тите од 58 евангелисти, а првпат беше објавен од Фондацијата Локман во 1971 година. Целта на преведувачот требаше да остане верен на оригиналниот хебрејски, арамејски и грчки јазик, со верзија која беше разбирлива и граматички точна. Научниците, исто така, се обврзаа на превод што му го даде на Исус соодветното место како што му беше дадено со Словото.

Се вели дека NASB е ревизија на американската стандардна верзија (ASV) од 1901 година; сепак, NASB беше оригинален превод од хебрејски, арамејски и грчки текстови, иако ги користеше истите принципи на превод и формулација како ASV. NASB е познат како еден од првите библиски преводи што ги напишал личните заменки поврзани со Бог (Тој, Твој итн.) со големи букви.

Читливост на KJV и NASB

KJV

По 400 години, KJV сè уште е меѓу најпопуларните преводи, сакан поради неговиот прекрасно поетски јазик, за кој некои сметаат дека читањето е пријатно. Меѓутоа, на многу луѓе им е тешко да го разберат архаичниот англиски, особено:

  • древните идиоми (како „нејзиниот хап требаше да се запали“ во Рут 2:3) и
  • значењата на зборовите кои се менувале низ вековите (како „разговор“ што значело „однесување“ во 1600-тите), и
  • зборови кои повеќе не се користат восите на современ англиски јазик (како „chambering“, „concupiscence“ и „outwent“).

Бранителите на KJV истакнуваат дека верзијата е на ниво на читање во 5-то одделение според Flesch- Кинкејд анализа. Сепак, Flesch-Kincaid само анализира колку зборови има во реченицата и колку слогови има во секој збор. Не пресудува:

  • дали зборот моментално се користи на обичен англиски јазик (како besom), или
  • ако правописот е она што се користи сега (како што се shew или sayeth), или
  • ако редоследот на зборовите го следи начинот на кој пишуваме денес (видете Колошаните 2:23 во споредбите на библиските стихови подолу). ниво и возраст 17+.

    NASB

    До минатата година, NASB беше на ниво на читање од одделение 11+ и возраст 16+; ревизијата од 2020 година го олесни читањето и ја сведе на ниво 10. NASB има некои долги реченици кои се протегаат на два или три стиха, што го отежнува следењето на мисловниот воз. Некои луѓе сметаат дека фуснотите им го одвлекуваат вниманието, додека на други им се допаѓа јасноста што ја носат.

    Разликите во преводот на Библијата помеѓу KJV VS NASB

    Библиските преведувачи мора да донесат важна одлука дали да преведат „збор до збор“ (формална еквиваленција) или „мисла за мисла “ (динамична еквиваленција) од хебрејскиот и грчкиот ракопис. Полесно е да се разбере динамичната еквиваленција, но формалната еквиваленцијае попрецизно.

    Преведувачите, исто така, одлучуваат дали да користат јазик кој вклучува род, како да се каже „браќа и сестри“ кога оригиналниот текст вели „браќа“, но значењето е јасно двата рода. Слично на тоа, преведувачите мора да ја земат предвид употребата на родово неутрален јазик кога преведуваат зборови како хебрејскиот adam или грчкиот anthrópos ; и двете може да значат машка личност (маж), но може да значат и човештво или личност. Обично кога Стариот завет зборува конкретно за маж, го користи хебрејскиот збор ish, а Новиот завет го користи грчкиот збор anér .

    Трета важна одлука што ја носат преведувачите е од кои ракописи да преведуваат. Кога Библијата првпат била преведена на англиски јазик, главниот грчки ракопис на располагање бил Textus Receptus, објавен од католички научник Еразмо во 1516 година. до 12 век. Ова значеше дека тој користел ракописи кои биле рачно копирани, одново и одново и одново повеќе од 1000 години.

    Подоцна, станаа достапни постари грчки ракописи - некои датираат уште од 3 век. На некои од најстарите ракописи недостасуваа стихови пронајдени во поновите што ги користел Еразмо. Можеби тие биле додадени во текот на вековите од добронамерни книжници.

    KJV Превод на Библијата

    TheВерзијата на кралот Џејмс е превод од збор до збор, но не се смета за буквална или точна како NASB или ESV (англиски стандарден превод).

    KJV не користи јазик со вклучен род доколку не е во оригинални јазици. Што се однесува до родово неутрален јазик, кога се преведуваат зборови како хебрејскиот adam или грчкиот anthropos , KJV обично се преведува како man , дури и ако контекстот е очигледно и мажи и жени.

    За Стариот завет, преведувачите ја користеле еврејската рабинска библија од 1524 година од Даниел Бомберг и латинската Вулгата . За Новиот завет, тие го користеле Textus Receptus, преводот на грчкиот јазик на Теодор Беза од 1588 година и латинскиот Vulgate . Книгите Апокрифи се преведени од Септуигент и Вулгата.

    Превод на Библијата НАСБ

    НСБ е формален еквивалентност (од збор до збор) превод, кој се смета за најбуквален од современите преводи. На некои места, преведувачите користеле повеќе актуелни идиоми, но со фуснота за буквалниот превод.

    Во изданието од 2020 година, NASB вклучи родово-инклузивен јазик кога тоа беше јасното значење на стихот; сепак, тие користат закосени букви за да означат додадени зборови (браќа и сестри). NASB од 2020 година, исто така, користи родово неутрални зборови како лице или луѓе кога се преведува хебрејскиот адам или грчкиот anthropos, кога контекстот јасно покажува дека не се зборува исклучиво само за мажи (види Михеј 6:8 подолу).

    Преведувачите ги користеле постарите ракописи за превод: Biblia Hebraica и Свитоците од Мртвото Море за Стариот Завет и Novum Testamentum Graece на Еберхард Нестле за Новиот Завет.

    Споредба на библиски стихови

    Колошаните 2:23

    Исто така види: 30 важни библиски стихови за бракот (христијански брак)

    КЈВ: „Кои работи навистина покажување на мудрост во обожавањето на волјата, и смирението и занемарувањето на телото; не во никаква чест за задоволување на телото.“

    NASB: „Овие се работи кои имаат изглед на мудрост во само-направената религија и понизност и строг третман со телото , но немаат вредност против телесното уживање.“

    Михеј 6:8

    KJV: „Тој ти покажа, човече, што е добро; и што бара Господ од тебе, освен да правиш праведно, да ја сакаш милоста и да одиш понизно со твојот Бог?“

    NASB: „Тој ти кажа, смртнику , што е добро; И што бара Господ од вас, освен да правите правда, да ја сакате љубезноста и да одите понизно со својот Бог?“

    Римјаните 12:1

    KJV: „Ве молам, браќа, со милоста Божја, да ги принесувате своите тела како жива жртва, света, прифатлива за Бога, што е вашата разумна служба.

    NASB: „Затоа ве повикувам, браќа и сестри , по милоста Божја, да ги принесувате вашите тела како жива и света жртва, прифатлива за Бога, што е вашата духовна служба на обожавање.“

    Јуда 1 :21

    КЈВ: „Чувајте се во љубовта Божја, барајќи ја милоста на нашиот Господ Исус Христос за вечен живот.“

    НАСБ: „Чувајте се во љубовта Божја, очекувајќи ја милоста на нашиот Господ Исус Христос за вечен живот.“

    Евреите 11:16

    KJV: „Но сега тие сакаат подобра земја, т.е. небесна, затоа Бог не се срами да се нарекува нивни Бог, зашто им подготви град.“

    NASB: „Но, како што е, тие сакаат подобра земја , односно небесна. Затоа Бог не се срами да биде наречен нивен Бог; зашто Тој им подготви град.“

    Марко 9:45

    KJV : „И ако те соблазнува ногата, пресечи ја исклучен: подобро е за тебе да застанеш во животот, отколку да имаш две нозе за да бидеш фрлен во пеколот, во оган кој никогаш нема да се изгасне.“

    NASB : „И ако твојата нога те тера на грев, отсечи ја; подобро е за тебе да влезеш во животот без нога, отколку со двете нозе да те фрлат во пеколот.”

    Исаија 26:3

    KJV : Ќе го чуваш во совршен мир, чиј ум е на тебе, затоа што има доверба во тебе. совршеномир, затоа што тој се надева во Тебе. Верзија од 1611 година:

    Не биди над злото, туку надвладевај го со доброто“.

    Како што можете да видите, значајни промени во правописот се случиле на англискиот јазик во текот на вековите!

    • Ревизиите од 1629 и 1631 година од Универзитетот Кембриџ ги елиминирале грешките во печатењето и ги коригирале мали проблеми со преводот. Тие, исто така, вградија побуквален превод на некои зборови и фрази во текстот, кој претходно беше во белешки на маргините.
    • Универзитетот Кембриџ (1760) и Универзитетот Оксфорд (1769) спроведоа повеќе ревизии - поправајќи ги грешките при печатење на скандалозните пропорции, ажурирање на правописот (како гревови до гревови ), пишување на големи букви (светиот Дух кон Светиот Дух) и стандардизирани интерпункциски знаци. Текстот на изданието од 1769 година е она што го гледате во повеќето библии на KJV на денешницата.
    • Книгите со апокрифи беа дел од оригиналната верзија на Кралот Џејмс бидејќи овие книги беа вклучени во лекцијата за Книгата на заедничката Молитва. Како што црквата во Англија премина кон поголемо пуританско влијание, Парламентот забрани читање на книгите со апокрифи во црквите во 1644 година. Набргу потоа, беа објавени изданија на КЈВ без овие книги, а повеќето изданија на КЈВ оттогаш ги немаат , иако некои сè уште го прават тоа.

    NASB

    • 1972, 1973,1975: мали ревизии на текстот
    • 1995: голема ревизија на текст. Беа направени ревизии и доработки за да ја претстават тековната употреба на англискиот јазик, за поголема јасност и за полесно читање. Архаичните Ти, Ти, и Твојот во молитвите кон Бога (најчесто во Псалмите) беа заменети со модерни заменки. NASB исто така беше ревидиран на неколку стихови во параграфот од, наместо секој стих одделен со празно место.
    • 2000: голема ревизија на текстот. Вклучено е „точност на полот“, заменувајќи го „браќата“ со „браќа и сестри“, кога контекстот ги означува двата пола, но користејќи закосени букви за означување на додадените „и сестри“. Во претходните изданија, стиховите или фразите што не беа во најраните ракописи беа ставени во загради, но беа оставени.

    Целна публика

    KJV

    Возрасни традиционалисти и постари тинејџери кои уживаат во класичната елеганција и се запознале доволно со елизабетански англиски за да се разбере текстот.

    NASB

    Како побуквален превод, погоден за постари тинејџери и возрасни заинтересирани за сериозно проучување на Библијата, иако може да биде вреден за секојдневно читање на Библијата и читање подолги пасуси .

    Популарност

    KJV

    Од април 2021 година, KJV е вториот најпопуларен превод на Библијата според продажбата, според до Здружението на евангелистички издавачи.




Melvin Allen
Melvin Allen
Мелвин Ален е страстен верник во словото Божјо и посветен ученик на Библијата. Со повеќе од 10 години искуство во служба во различни министерства, Мелвин разви длабоко ценење за трансформативната моќ на Писмото во секојдневниот живот. Тој има диплома по теологија на реномиран христијански колеџ и моментално магистрира на библиски студии. Како автор и блогер, мисијата на Мелвин е да им помогне на поединците да стекнат поголемо разбирање за Светото писмо и да ги применат безвременските вистини во нивниот секојдневен живот. Кога не пишува, Мелвин ужива да поминува време со семејството, да истражува нови места и да се занимава со општествено корисна работа.