Table of contents
今天,我们有许多圣经的英文译本,在选择最适合你的译本时,有时会感到困惑。 需要考虑的两个重要标准是可靠性和可读性。 可靠性是指译本如何忠实和准确地表达原文。 我们想确定我们读到的是圣经的实际内容。 我们也希望圣经易于阅读,所以我们将更有可能阅读它。
让我们比较一下两个受人喜爱的译本--詹姆士国王版和新美国标准圣经,前者是历史上印刷最广泛的书籍,后者被认为是最直白的翻译。
起源
KJV
国王詹姆斯一世于1604年委托翻译,供英国教会使用。 这是英国教会批准的第三个英文译本;第一个是1535年的《大圣经》,第二个是1568年的《主教圣经》。 瑞士的新教改革者在1560年编写了《日内瓦圣经》。 KJV是对《主教圣经》的修订,但完成该书的50位学者在翻译时大量参考了《日内瓦圣经》。
詹姆斯王授权版于1611年完成并出版,包含了《旧约》中的39本书,《新约》中的27本书,以及《伪经》中的14本书(公元前200年至公元400年间写成的一组书,大多数新教教派认为这些书没有灵感)。
NASB
新美国标准圣经的翻译始于20世纪50年代,由58位福音派学者完成,1971年由洛克曼基金会首次出版。 译者的目标是忠实于希伯来语、阿拉姆语和希腊语原文,翻译出可以理解和语法正确的版本。 学者们还致力于在翻译中给予耶稣应有的位置通过道。
据说NASB是对1901年美国标准版(ASV)的修订;然而,NASB是对希伯来语、亚拉姆语和希腊语文本的原创翻译,尽管它使用了与ASV相同的翻译和措辞原则。 NASB因其是最早将与上帝有关的人称代词(他、你的等)大写的圣经翻译之一而闻名。
KJV和NASB的可读性
KJV
400年后,KJV仍然是最受欢迎的译本之一,因其优美诗意的语言而受到喜爱,有些人认为这使阅读变得愉快。 然而,许多人发现古老的英语难以理解,特别是:
- 古代成语(如路得记2:3中的 "她的任务是照亮"),以及
- 词义在几个世纪以来发生了变化(如 "对话 "在1600年意味着 "行为"),和
- 在现代英语中完全不再使用的词(如 "分房"、"淫乱 "和 "出轨")。
KJV的捍卫者指出,根据Flesch-Kincaid的分析,该版本处于五年级的阅读水平。 然而,Flesch-Kincaid只分析一个句子中有多少个单词,以及每个单词中有多少个音节。 它并不判断:
- 一个词目前是否在普通英语中使用(如besom),或
- 如果拼写是现在使用的(如shew或sayeth),或
- 如果词序遵循我们今天的书写方式(见下文圣经经文比较中的歌罗西书2:23)。
Bible Gateway认为KJV的阅读水平在12年级以上,年龄在17岁以上。
NASB
直到去年,NASB的阅读水平为11年级以上,16岁以上;2020年的修订版使其更容易阅读,并将其下调至10年级水平。 NASB有一些长句子延长了两三节,使人难以跟上思路。 有些人认为脚注会分散注意力,而另一些人则喜欢它们带来的清晰度。
KJV与NASB之间的圣经翻译差异
圣经译者必须作出重要决定,是 "逐字"(正式对等)还是 "逐意"(动态对等)翻译希伯来文和希腊文手稿。 动态对等比较容易理解,但正式对等更准确。
译者还决定是否使用包含性别的语言,例如,当原文说 "兄弟",但意思显然是两个性别时,就说 "兄弟和姐妹"。 同样,译者在翻译希伯来语等词语时,必须考虑使用性别中立的语言。 阿达姆 或希腊语 蒽醌(Anthrópos) 通常,当《旧约》专门谈论一个男人时,它使用希伯来语单词 ish、 和《新约》中使用的希腊语单词 anér .
翻译者做出的第三个重要决定是要从哪些手稿中进行翻译。 当《圣经》第一次被翻译成英语时,主要的希腊手稿是《圣经》。 Textus Receptus、 伊拉斯谟得到的希腊手稿都是最近的,最古老的可以追溯到12世纪。 这意味着他使用的手稿是经过手工抄写的,一遍又一遍,超过1000年。
后来,有了更古老的希腊文手稿--有些可以追溯到3世纪。 一些最古老的手稿中缺少伊拉斯谟使用的新手稿中的经文。 也许这些经文是几个世纪以来由善意的抄写员添加进去的。
KJV 圣经翻译
詹姆斯王版本是逐字翻译,但不被认为像NASB或ESV(英语标准译本)那样直白或准确。
如果不是在原文中,KJV不会使用包含性别的语言。 至于不含性别的语言,在翻译像希伯来语的单词时 阿达姆 或希腊语 人称 ,KJV通常译为 男人 ,即使背景显然是男人和女人。
对于《旧约》,译者使用了1524年的 希伯来语拉比圣经 丹尼尔-邦伯格和拉丁语 Vulgate 对于《新约》,他们使用了 Textus Receptus、 西奥多-贝萨1588年的希腊文译本,以及拉丁文译本。 Vulgate 伪经的书都是从《圣经》中翻译出来的。 肢体语言 和 Vulgate.
NASB圣经翻译
NASB是一种形式上的对等翻译(逐字翻译),被认为是现代翻译中最直白的。 在一些地方,译者使用了更多当前的成语,但对字面意思的翻译做了脚注说明。
在2020年版中,当这是该节的明确含义时,NASB纳入了包含性别的语言;然而,他们用斜体字表示加入的词语(兄弟 和姐妹们)。 2020年的NASB也使用了性别中立的词汇,如 人 或 人 在翻译希伯来语的时候 阿达姆 或希腊语 anthropos、 当上下文清楚地表明它不是专门针对男性的(见下文弥迦书6:8)。
译者使用较早的手稿进行翻译:。 希伯来语圣经 和 死海古卷 谈到旧约和埃伯哈德-内斯特尔的 新约圣经》(Novum Testamentum Graece) 为《新约》。
圣经诗句比较
歌罗西书2:23
KJV: "这事确实有智慧的表现,就是要敬拜,谦卑,忽略身体,不以满足肉体为荣。"
NASB: "这些事情在自制的宗教和谦卑以及严厉对待身体方面确实有智慧的表现,但对肉体的放纵却没有任何价值。"
弥迦书6:8
KJV: "人啊,他已经指示你什么是好的;耶和华对你有什么要求,不过是要你行公义,爱怜人,谦卑地与你的神同行。"
NASB: "凡人,他已告诉你什么是好的;耶和华对你有什么要求,不过是行公义,爱仁慈,谦卑地与你的神同行?"
罗马书12:1
KJV: "弟兄们,我以神的慈悲恳求你们,将身体献上,当作活祭,是圣洁的,可蒙神悦纳,这就是你们合理的服务。
NASB: "因此,弟兄们,我劝你们 和姐妹们 靠着神的怜悯,把你们的身体献上,当作活泼圣洁的祭,可以向神悦纳,这就是你们敬拜的灵修。"
Jude 1:21
KJV: "你们要在神的爱中保守自己,仰望我们主耶稣基督的怜悯,直到永生。"
NASB: "你们要在神的爱中保守自己,盼望我们主耶稣基督的怜悯,得着永生。"
希伯来书11:16
KJV: "但现在他们渴望一个更好的国家,也就是一个天堂,所以神不愧为他们的神,因为他为他们预备了一个城市。"
NASB: "但是,就目前的情况来看,他们希望有一个更好的 国家 所以神不愧为他们的神;因为他为他们预备了一座城"。
马可福音》9:45
KJV "你的脚若犯了罪,就把它砍掉,你若停步不前,总比两只脚丢在地狱里,丢在永不熄灭的火里好"。
NASB "如果你的脚使你犯罪,就砍掉它;你没有脚进入生活,总比你有两只脚被扔进地狱好。
以赛亚书》26:3
KJV 你必保守那心系你的人完全平安,因为他倚靠你。
NASB "心志坚定的人,你必使他完全平安,因为他信靠你"。
修订案
KJV
以下是罗马书12:21的1611年原始版本:
" 你不要因祸得福,要因善得福"。
正如你所看到的,几个世纪以来,英语的拼写发生了重大的变化!
- 剑桥大学1629年和1631年的修订版消除了印刷错误,纠正了一些小的翻译问题。 他们还将一些单词和短语的直译纳入文本,这些单词和短语以前是在边注中。
- 剑桥大学(1760年)和牛津大学(1769年)进行了更多的修订--纠正了丑恶的印刷错误,更新了拼写(如 罪孽 至 罪孽 1769年版的文本就是你在今天的大多数KJV圣经中看到的内容。
- 伪经是原始詹姆士王版本的一部分,因为这些书被列入了《圣经》的教义。 公祷书》。 随着英国教会向更多的清教徒影响过渡,议会于1644年禁止在教堂里阅读《伪经》。 不久之后,没有这些书的KJV版本出版了,此后大多数KJV版本都没有这些书,尽管有些仍然有。
NASB
- 1972年、1973年、1975年:对文本稍作修改
- 1995年:对文本进行了重大修订。 修订和完善的目的是为了代表当前的英语用法,提高清晰度,并使阅读更顺畅。 古老的 汝,你、 和 你的 NASB也被修订为将几段经文放在一起,而不是每段经文用空格隔开。
- 2000年:主要的文本修订,包括 "性别准确性",当上下文表明两种性别时,用 "兄弟 "代替 "姐妹",但用斜体表示增加的 "和姐妹"。 在早期版本中,最早的手稿中没有的经文或短语被放在括号中,但留在里面。 NASB 2020年将这些经文移出文本,降到脚注中。
目标受众
KJV
传统派的成年人和年长的青少年,他们喜欢古典的优雅,并对伊丽莎白时代的英语有足够的熟悉,可以理解文本。
NASB
See_also: KJV与日内瓦圣经翻译:(要知道的6大区别)作为一个更加直白的翻译,适合年龄较大的青少年和对严肃的圣经研究感兴趣的成年人,尽管它对日常读经和阅读较长的经文也有价值。
知名度
KJV
根据福音派出版商协会的数据,截至2021年4月,按销售额计算,KJV是第二大最受欢迎的圣经翻译。
NASB
NASB在销售方面排名第10位。
两者的优点和缺点
KJV
KJV的优点包括其诗意的美感和古典的优雅。 有些人认为这使诗句更容易记忆。 300年来,这是最受青睐的版本,即使在今天,它的销售量也位居第二。
See_also: 希伯来语与阿拉姆语:(5个主要区别和应知事项)缺点是语言和拼写方式陈旧,使人难以阅读和理解。
NASB
因为NASB是如此准确和直白的翻译,它可以被用于严肃的圣经研究。 这个翻译是基于最古老和最好的希腊手稿。
最近的修订使NASB更具可读性,但它仍然不总是遵循当前的习惯性英语,并保留了一些尴尬的句子结构。
牧师
使用KJV的牧师
2016年的一项研究显示,浸礼会、五旬节派、圣公会、长老会和摩门教徒使用KJV圣经的人最多。
- 安德鲁-沃麦,保守派电视布道家,信仰治疗师,查理斯圣经学院的创始人。
- 史蒂文-安德森(Steven Anderson),忠言浸信教会的牧师,新独立原教旨主义浸信会运动的创始人。
- 格洛丽亚-科普兰,牧师,电视布道者肯尼思-科普兰的妻子,作家,每周都有关于信仰治疗的教师。
- 道格拉斯-威尔逊,改革派和福音派神学家,爱达荷州莫斯科市基督教堂的牧师,新圣安德鲁斯学院的教职员工。
- 盖尔-里普林格,独立浸信会教堂讲坛上的教师,作者为 新时代圣经版本。
- 谢尔顿-史密斯,独立浸信会的牧师,《独立浸信会》的编辑。 主的宝剑 报纸。
使用NASB的牧者
- 查尔斯-斯坦利博士,亚特兰大第一浸信会教堂牧师,In Touch Ministries总裁
- 约瑟夫-斯托威尔,穆迪圣经学院院长
- 西南浸信会神学院院长佩奇-帕特森博士
- 南方浸信会神学院院长R.Albert Mohler, Jr.博士
- 凯-阿瑟,Precept国际事工的共同创始人
- R.C. Sproul博士,美国长老会牧师,Ligonier Ministries的创始人
学习圣经的选择
最佳KJV学习圣经
- 纳尔逊KJV研究圣经 第2版包含学习笔记、教义文章、最广泛的交叉引用之一、出现在页面中央一栏的定义、保罗书信的索引和书籍介绍。
- 霍尔曼国王詹姆斯版本研究圣经 该书为视觉学习者提供了大量的彩色地图和插图、详细的学习笔记、交叉参考以及对詹姆士国王词汇的解释。
- 圣灵生活研究圣经》、 由托马斯-尼尔森出版,包含 寻人启事 告诉你某段经文涉及的主题的图标、学习笔记、77篇关于圣灵中的生命的文章、单词研究、图表和地图。
最好的NASB学习圣经
- 麦克阿瑟研究圣经》、 它包括数以千计的学习笔记、图表、地图、大纲和麦克阿瑟博士的文章、长达125页的参考书目、神学概述和关键圣经教义索引。
- 纳斯达克研究圣经 赞德文出版社出版的《圣经》包含20,000多条注释,提供了有价值的评论和广泛的对照表。 它有一个中心柱参考系统,有100,000多条参考资料。 文中的地图有助于查看当前正在阅读的文本的地理情况。 广泛的NASB对照表
- NASB新感应式研究圣经 Precept Ministries International鼓励自己学习圣经,而不是依赖注释的解释。 它引导读者采用归纳式的查经方法,用圣经标记引回源头,让神的话语成为注释。 学习工具和问题有助于理解和应用经文。
其他圣经译本
- NIV(新国际版)、 畅销榜上排名第一,是第一个
NIV于1978年出版,由来自13个教派的100多位国际学者翻译。 NIV是一个全新的翻译,而不是对以前的翻译进行修订。 它是一个 "以思想为基础 "的翻译,也使用性别包容和性别中立的语言。 NIV被认为在可读性方面仅次于NLT,阅读水平为12岁以上。
这里是 罗马书12:1 在 NIV (与上述KJV和NASB比较):
"因此,弟兄姊妹,我劝你们看在上帝的慈悲上,把身体献上,当作活祭,是圣洁的,是上帝所喜悦的--这才是你们真正正当的崇拜。"
- NLT(新生活翻译) 作为畅销书排行榜上的第三名,该书是对1971年的《中国人》的翻译/修订。 生活圣经 它是由来自许多福音派教派的90多位学者完成的 "动态对等"(思想对思想)的翻译。 它使用性别包容和性别中立的语言。
这里是 罗马书12:1 在 NLT :
"因此,亲爱的兄弟姐妹们,我恳求你们将自己的身体献给上帝,因为他为你们所做的一切。 让他们成为活的圣洁的祭品--他认为可以接受的那种。 这就是真正敬拜他的方式。"
- ESV(英文标准版) 作为畅销书排行榜上的第4名,它是一个 "基本直译 "或逐字翻译,是1971年修订标准版(RSV)的修订版。 它被认为在翻译的准确性方面仅次于新美国标准版。 ESV的阅读水平为10年级,与大多数直译本一样,句子结构可能略显笨拙。
这里是 罗马书12:1 在 ESV:
"所以弟兄们,我以神的慈悲呼吁你们,将身体献上,当作活祭,是圣洁的,是神所喜悦的,这就是你们属灵的敬拜"。
我应该选择哪种圣经翻译?
KJV和NASB在忠实准确地表达原文方面都很可靠。 大多数人认为NASB更易读,反映了当今英语的自然习语和拼写,容易理解。
选择一个你喜欢的、可以轻松阅读的、翻译准确的、并且你会每天阅读的翻译!
在购买印刷版之前,你可能想尝试在Bible Hub网站上在线阅读和比较KJV和NASB(以及其他译本)。 他们有上面提到的所有译本和更多的译本,有整章和个别经文的平行阅读。 你也可以使用 "内联 "链接来检查某节经文在不同程度上与希腊文或希伯来文的接近程度。翻译。