KJV Vs NASB Bibliafordítás: (11 nagy különbség, amit tudnod kell)

KJV Vs NASB Bibliafordítás: (11 nagy különbség, amit tudnod kell)
Melvin Allen

Manapság számos angol nyelvű bibliafordításunk van, és néha zavaró, amikor kiválasztjuk a számunkra legmegfelelőbbet. Két fontos szempont, amit figyelembe kell vennünk, a megbízhatóság és az olvashatóság. A megbízhatóság azt jelenti, hogy a fordítás mennyire hűen és pontosan adja vissza az eredeti szövegeket. Biztosak akarunk lenni abban, hogy azt olvassuk, amit a Biblia valóban mond. Azt is szeretnénk, hogy a Biblia könnyen olvasható legyen, ezértnagyobb valószínűséggel fogjuk elolvasni.

Hasonlítsunk össze két kedvelt fordítást - a King James Versiont, amely a történelem legszélesebb körben nyomtatott könyve, és a New American Standard Bible-t, amelyről úgy tartják, hogy a legvilágosabb fordítás.

Origins

KJV

I. Jakab király 1604-ben rendelte meg ezt a fordítást az anglikán egyházban való használatra. Ez volt a harmadik angol nyelvű fordítás, amelyet az angol egyház jóváhagyott; az első az 1535-ös Nagy Biblia, a második pedig az 1568-as Püspöki Biblia volt. A svájci protestáns reformerek 1560-ban készítették el a Genfi Bibliát. A KJV a Püspöki Biblia átdolgozása volt, de az az 50 tudós, aki elkészítette a Bibliát, nem tudta, hogy a Bibliát átdolgozta-e. A KJV a Püspöki Biblia átdolgozása volt.a fordítás során nagymértékben támaszkodott a genfi Bibliára.

Az 1611-ben elkészült és kiadott King James Version az Ószövetség 39 könyvét, az Újszövetség 27 könyvét és az apokrifek 14 könyvét tartalmazta (az i. e. 200 és i. sz. 400 között írt könyvek csoportja, amelyeket a legtöbb protestáns felekezet nem tekint ihletettnek).

NASB

A New American Standard Bible fordítását 58 evangélikus tudós kezdte el az 1950-es években, és a Lockman Alapítvány adta ki először 1971-ben. A fordítók célja az volt, hogy hűek maradjanak az eredeti héber, arámi és görög nyelvhez, egy érthető és nyelvtanilag helyes változattal. A tudósok arra is törekedtek, hogy a fordítás Jézusnak a neki szánt helyet adja meg.az Ige által.

A NASB-t az 1901-es American Standard Version (ASV) átdolgozásának tartják; a NASB azonban eredeti fordítás volt a héber, arámi és görög szövegekből, bár ugyanazokat a fordítási és szövegezési elveket használta, mint az ASV. A NASB az egyik első olyan bibliafordítás, amely nagybetűvel írta az Istenre vonatkozó személyes névmásokat (Ő, Te, stb.).

A KJV és a NASB olvashatósága

KJV

400 év elteltével a KJV még mindig a legnépszerűbb fordítások közé tartozik, szeretik a gyönyörűen költői nyelvezetéért, amely egyesek szerint élvezetessé teszi az olvasást. Sokan azonban nehezen értik az archaikus angol nyelvet, különösen:

  • ősi idiómák (mint például a Ruth 2:3-ban: "az ő hapja világított"), és
  • az évszázadok során megváltozott szójelentések (mint például a "társalgás", amely az 1600-as években "viselkedést" jelentett), és
  • olyan szavak, amelyeket a modern angolban már egyáltalán nem használnak (mint a "chambering", "concupiscence" és "outwent").

A KJV védelmezői rámutatnak arra, hogy a Flesch-Kincaid elemzés szerint a változat egy 5. osztályos olvasási szinten van. A Flesch-Kincaid azonban csak azt elemzi, hogy hány szó van egy mondatban és hány szótag van egy-egy szóban. Nem ítélkezik:

  • hogy egy szó jelenleg használatos-e a köznyelvben (mint például besom), vagy
  • ha a helyesírás az, amit most használnak (mint shew vagy sayeth), vagy
  • ha a szórend a mai írásmódot követi (lásd Kolossé 2:23 az alábbi bibliavers-összehasonlításban).

A Bible Gateway a KJV-t 12+ olvasási szintre és 17+ életkorra teszi.

NASB

A NASB egészen tavalyig a 11. osztályos és a 16. életév feletti olvasási szintnek felelt meg; a 2020-as revízióval egy kicsit könnyebbé vált az olvasás, és a 10. osztályos szintre csökkentették. A NASB-ban vannak hosszú, két-három versszakon átívelő mondatok, amelyek megnehezítik a gondolatmenet követését. Egyesek szerint a lábjegyzetek zavaróak, míg másoknak tetszik a tisztánlátás, amit azok nyújtanak.

Biblia fordítási különbségek a KJV VS NASB között

A bibliafordítóknak fontos döntést kell hozniuk, hogy "szóról szóra" (formális ekvivalencia) vagy "gondolatról gondolatra" (dinamikus ekvivalencia) fordítanak-e a héber és görög kéziratokból. A dinamikus ekvivalencia könnyebben érthető, de a formális ekvivalencia pontosabb.

A fordítók azt is eldöntik, hogy használnak-e nemi szempontból semleges nyelvezetet, például azt, hogy "testvérek", amikor az eredeti szövegben "testvérek" szerepel, de a jelentés egyértelműen mindkét nemre vonatkozik. Hasonlóképpen, a fordítóknak figyelembe kell venniük a nemi szempontból semleges nyelvezet használatát, amikor olyan szavakat fordítanak, mint például a héber Adam vagy a görög anthrópos ; mindkettő jelenthet férfi személyt (férfi), de jelenthet emberiséget vagy személyt is. Általában, amikor az Ószövetség kifejezetten férfiról beszél, a héber szót használja. Hát.., az Újszövetség pedig a görög anér .

A harmadik fontos döntés, amit a fordítók hoznak, hogy milyen kéziratokból fordítanak. Amikor a Bibliát először fordították angolra, a legfontosabb görög kézirat a következő volt. Textus Receptus, amelyet egy katolikus tudós, Erasmus adott ki 1516-ban. Az Erasmus rendelkezésére álló görög kéziratok mind frissek voltak, a legrégebbiek a 12. századból származnak. Ez azt jelentette, hogy olyan kéziratokat használt, amelyeket több mint 1000 éven át újra és újra kézzel másoltak.

Később régebbi görög kéziratok váltak hozzáférhetővé - némelyik egészen a 3. századig visszamenőleg. A legrégebbi kéziratok közül néhányból hiányoztak azok a versek, amelyek az Erasmus által használt újabbakból hiányoztak. Lehet, hogy ezeket az évszázadok során jó szándékú írástudók tették hozzá.

KJV Biblia fordítás

A King James Version szóról szóra fordítás, de nem tekinthető olyan szó szerinti vagy pontos fordításnak, mint a NASB vagy az ESV (English Standard Translation).

A KJV nem használ nemek szerinti nyelvezetet, ha az nem szerepel az eredeti nyelvekben. Ami a nemek szerinti semleges nyelvezetet illeti, amikor olyan szavakat fordítunk, mint a héber Adam vagy a görög anthropos , a KJV általában így fordítja ember , még akkor is, ha a kontextus nyilvánvalóan férfiakra és nőkre egyaránt vonatkozik.

Az Ószövetséghez a fordítók az 1524-es fordítást használták. Héber rabbinikus Biblia Daniel Bomberg és a latin Vulgata . Az Újszövetségben az Újtestamentumban a Textus Receptus, Theodore Beza 1588-as görög fordítása, és a latin nyelvű Vulgata Az apokrif könyveket az apokrif könyvekből fordították le. Septuigent és a Vulgata.

NASB Biblia fordítás

A NASB egy formális ekvivalencia (szóról szóra) fordítás, amelyet a modern fordítások közül a legvilágosabbnak tartanak. Néhány helyen a fordítók aktuálisabb idiómákat használtak, de lábjegyzetben jelezték a szó szerinti fordítást.

A 2020-as kiadásban a NASB a nemeket is magában foglaló nyelvezetet is beépített, amikor ez volt a vers egyértelmű jelentése; azonban dőlt betűvel jelzik a hozzáadott szavakat (testvérek. és nővérek). A 2020-as NASB olyan nemsemleges szavakat is használ, mint például személy vagy emberek amikor a héber Adam vagy a görög anthropos, amikor a szövegkörnyezetből világosan kiderül, hogy nem kizárólag férfiakról van szó (lásd alább a Mikeás 6:8-at).

A fordítók a régebbi kéziratokat használták a fordításhoz: a Biblia Hebraica és a Holt-tengeri tekercsek az Ószövetséghez és Eberhard Nestle Novum Testamentum Graece az Újszövetség számára.

Biblia versek összehasonlítása

Kolossé 2:23

KJV: "Amelyek valóban bölcsességről tanúskodnak az akarat imádásában, az alázatosságban és a test elhanyagolásában, nem pedig a test kielégítésének semmiféle tiszteletében."

NASB: "Ezek olyan dolgok, amelyek ugyan bölcsességnek tűnnek az önmaga teremtette vallás és az alázat és a testtel való szigorú bánásmód terén, de a testi engedékenységgel szemben nem érnek semmit."

Mikeás 6:8

KJV: "Megmutatta neked, ó ember, mi a jó, és mit kíván tőled az Úr, ha nem azt, hogy igazságosan cselekedj, és szeresd az irgalmasságot, és alázatosan járj Isteneddel?".

NASB: "Megmondta neked, halandó, mi a jó; és mit kíván tőled az Úr, ha nem azt, hogy igazságot cselekedj, és szeretd a jót, és alázatosan járj Isteneddel?"

Róma 12:1

KJV: "Kérlek tehát titeket, testvérek, Isten irgalmassága által, hogy testeteket élő, szent, Istennek tetsző áldozatul mutassátok be, amely a ti értelmes szolgálatotok.

NASB: "Ezért kérlek titeket, testvéreim és nővérek , Isten kegyelméből, hogy testeteket élő és szent áldozatként, Istennek tetsző áldozatként mutassátok be, ami a ti lelki istentiszteletetek."

Júdás 1:21

KJV: "Őrizzétek meg magatokat Isten szeretetében, várva a mi Urunk Jézus Krisztus kegyelmét az örök életre."

NASB: "Őrizzétek meg magatokat Isten szeretetében, várva a mi Urunk Jézus Krisztus kegyelmét az örök életre."

Zsidók 11:16

KJV: "Most azonban jobb országot, azaz mennyországot kívánnak, ezért Isten nem szégyelli, hogy Istenüknek nevezzék, mert várost készített nekik."

NASB: "De így is, úgy is jobbra vágynak. ország , azaz mennyei. Ezért Isten nem szégyelli, hogy Istenüknek nevezzék, mert várost készített nekik."

Márk 9:45

KJV : "És ha a lábad bánt téged, vágd le: jobb neked, ha megállsz az életben, mint ha két lábaddal a pokolba vetnek, a soha ki nem oltható tűzbe."

NASB : "És ha a lábad bűnre késztet, vágd le; jobb neked láb nélkül bemenni az életbe, mint a két lábaddal a pokolba vetve."

Ézsaiás 26:3

KJV Te megtartod azt tökéletes békességben, akinek elméje benned van, mert benned bízik.

NASB : "Az állhatatos elméjűeket tökéletes békességben tartod, mert benned bízik."

Felülvizsgálatok

KJV

Itt van a Róma 12:21 az eredeti 1611-es változatban:

" Ne a gonoszságtól legyél, hanem a jóval legyél gonosz."

Mint láthatod, az angol nyelvben az évszázadok során jelentős változások történtek a helyesírásban!

  • A Cambridge-i Egyetem 1629-es és 1631-es átdolgozásai kiküszöbölték a nyomdahibákat és kijavították a fordítás kisebb hibáit. Emellett néhány szó és kifejezés szó szerinti fordítását is beillesztették a szövegbe, amelyek korábban a margón lévő jegyzetekben szerepeltek.
  • A Cambridge-i Egyetem (1760) és az Oxfordi Egyetem (1769) több felülvizsgálatot végzett - botrányos méretű nyomdahibák kijavításával, a helyesírás frissítésével (pl. sinnes a címre. bűnök ), a nagybetűs írásmódot (szentlélekből Szentlélek) és a szabványosított írásjeleket. Az 1769-es kiadás szövege az, amit a legtöbb mai KJV Bibliában látunk.
  • Az apokrif könyvek az eredeti King James Version részei voltak, mivel ezek a könyvek a lekcionáriumban szerepeltek a King James Version számára. Közös imakönyv. Ahogy az angliai egyház egyre inkább puritán befolyás alá került, a parlament 1644-ben megtiltotta az apokrif könyvek olvasását a templomokban. Röviddel ezután a KJV-nek olyan kiadásai jelentek meg, amelyekben nem voltak ezek a könyvek, és azóta a legtöbb KJV-kiadásban nincsenek benne, bár néhányban még mindig vannak.

NASB

  • 1972, 1973, 1975: kisebb szövegmódosítások
  • 1995: a szöveg jelentős átdolgozása. Az átdolgozások és finomítások a jelenlegi angol nyelvhasználat, a jobb érthetőség és a gördülékenyebb olvashatóság érdekében történtek. Te, Te, és A te az Istenhez intézett imákban (főleg a zsoltárokban) modern névmásokkal helyettesítették. A NASB-t is átdolgozták, hogy több verset bekezdésenként, ahelyett, hogy minden egyes verset szóközzel választottak volna el.
  • 2000: jelentős szövegrevízió. "Nemi pontosságot" tartalmazott, a "testvérek" helyett "testvérek és nővérek", amikor a szövegkörnyezet mindkét nemre utalt, de dőlt betűvel jelezte a hozzáadott "és nővérek" szót. A korábbi kiadásokban a legkorábbi kéziratokban nem szereplő versek vagy mondatok zárójelben voltak, de benne maradtak. A NASB 2020 ezeket a verseket a szövegből a lábjegyzetekbe helyezte.

Célközönség

KJV

Lásd még: 15 fontos bibliai vers az egészségügyről

Hagyománytisztelő felnőttek és idősebb tizenévesek, akik élvezik a klasszikus eleganciát, és eléggé megismerkedtek az Erzsébet-kori angol nyelvvel ahhoz, hogy megértsék a szöveget.

NASB

Szó szerinti fordításként a komolyabb bibliatanulmányozás iránt érdeklődő idősebb tizenévesek és felnőttek számára alkalmas, bár a mindennapi bibliaolvasáshoz és hosszabb szakaszok olvasásához is értékes lehet.

Népszerűség

KJV

Az Evangélikus Kiadók Szövetsége szerint 2021 áprilisában a KJV a második legnépszerűbb bibliafordítás az eladások alapján.

NASB

A NASB a 10. helyen áll az eladásokban.

Mindkettő előnyei és hátrányai

KJV

A KJV előnyei közé tartozik költői szépsége és klasszikus eleganciája. Egyesek úgy érzik, hogy ez megkönnyíti a versek memorizálását. 300 éven át ez volt a legkedveltebb változat, és még ma is ez áll a második helyen az eladásokban.

A hátrányok közé tartozik az archaikus nyelvezet és helyesírás, ami megnehezíti az olvasást és a megértést.

NASB

Mivel a NASB olyan pontos és szó szerinti fordítás, hogy komoly bibliatanulmányozáshoz is lehet rá támaszkodni. Ez a fordítás a legrégebbi és legjobb görög kéziratokon alapul.

A közelmúltban átdolgozott NASB sokkal olvasmányosabbá vált, de még mindig nem mindig követi a jelenlegi idiomatikus angol nyelvet, és megmaradt néhány esetlen mondatszerkezet.

Lelkipásztorok

KJV-t használó lelkészek

Egy 2016-os tanulmány szerint a KJV Bibliát a baptisták, a pünkösdisták, az episzkopálisok, a presbiteriánusok és a mormonok használják leginkább.

  • Andrew Wommack, konzervatív televíziós evangélista, hitgyógyító, a Charis Biblia Főiskola alapítója.
  • Steven Anderson, a Faithful Word Baptist Church lelkésze és az Új Független Fundamentalista Baptista Mozgalom alapítója.
  • Gloria Copeland, lelkész, Kenneth Copeland televíziós evangélista felesége, író és hetente tanít a hitgyógyításról.
  • Douglas Wilson, református és evangélikus teológus, a Christ Church lelkésze Moszkvában, Idaho államban, a New Saint Andrews College tanára.
  • Gail Riplinger, a Független Baptista Gyülekezetek szószéki tanítója, a New Age bibliai változatok.
  • Shelton Smith, lelkipásztor a Független Baptista Egyházban és szerkesztője a Az Úr kardja újság.

NASB-t használó lelkészek

  • Dr. Charles Stanley, az atlantai First Baptist Church lelkésze és az In Touch Ministries elnöke.
  • Joseph Stowell, elnök, Moody Biblia Intézet
  • Dr. Paige Patterson, a Délnyugati Baptista Teológiai Szeminárium elnöke
  • Dr. R. Albert Mohler, Jr., a Déli Baptista Teológiai Szeminárium elnöke
  • Kay Arthur, társalapító, Precept Ministries International
  • Dr. R.C. Sproul, az Amerikai Presbiteriánus Egyház lelkésze, a Ligonier Ministries alapítója

Választható tanulmányi Bibliák

A legjobb KJV tanulmányi Bibliák

  • Nelson KJV Tanulmányi Biblia , 2. kiadás, tanulmányi jegyzeteket, tanbeli esszéket, az egyik legkiterjedtebb kereszthivatkozást, definíciókat a szavak megjelenésének középső oszlopában, Pál apostol leveleinek indexét és könyvismertetőket tartalmaz.
  • A Holman King James Version Tanulmányi Biblia nagyszerű a vizuális tanulók számára, rengeteg színes térképpel és illusztrációval, részletes tanulmányi jegyzetekkel, kereszthivatkozásokkal és a King James szavak magyarázatával.
  • Élet a Lélekben Tanulmányi Biblia, a Thomas Nelson által kiadott könyv, amely a következőket tartalmazza Themefinder ikonok, amelyek megmondják, hogy egy adott szakasz melyik témával foglalkozik, tanulmányi jegyzetek, 77 cikk a Lélekben való életről, igetanulmányok, diagramok és térképek.

A legjobb NASB tanulmányi Biblia

  • A MacArthur Tanulmányi Biblia, John MacArthur református lelkipásztor szerkesztésében magyarázza a szövegek történelmi összefüggéseit. Több ezer tanulmányi jegyzetet, táblázatokat, térképeket, vázlatokat és cikkeket tartalmaz Dr. MacArthur-tól, 125 oldalas konkordanciát, teológiai áttekintést és a legfontosabb bibliai tanítások mutatóját.
  • A NASB Tanulmányi Biblia A Zondervan Press által kiadott könyv több mint 20.000 jegyzetet tartalmaz, amelyek értékes kommentárokat és egy kiterjedt konkordanciát biztosítanak. 100.000+ hivatkozást tartalmazó középső oszlopos hivatkozási rendszerrel rendelkezik. A szövegben található térképek segítenek az éppen olvasott szöveg földrajzának megtekintésében. Egy kiterjedt NASB konkordancia.
  • A NASB Új Induktív Tanulmányozó Biblia by Precept Ministries International arra bátorít, hogy a Bibliát saját magunk tanulmányozzuk, ahelyett, hogy a kommentárok értelmezésére hagyatkoznánk. A könyv a bibliatanulmányozás induktív módszerére vezeti az olvasót, a forráshoz visszavezető bibliai jelölésekkel, hagyva, hogy Isten Igéje legyen a kommentár. A tanulmányozási eszközök és kérdések segítenek a Szentírás megértésében és alkalmazásában.

Más bibliafordítások

  • NIV (New International Version), a bestsellerlista első helyezettje, az első helyen állt

1978-ban adták ki, és 13 felekezet több mint 100 nemzetközi tudósa fordította le. Az NIV egy új fordítás volt, nem pedig egy korábbi fordítás átdolgozása. Ez egy "gondolat a gondolatért" fordítás, és nemek szerinti és nemsemleges nyelvezetet is használ. Az NIV-et az NLT után a második legjobb olvashatóságúnak tartják, 12 éves kortól olvasható.

Itt van Róma 12:1 a NIV (vö. a KJV és a NASB fenti szövegével):

"Ezért arra buzdítalak benneteket, testvéreim, hogy Isten irgalmasságára való tekintettel ajánljátok fel testeteket élő áldozatként, szent és Istennek tetsző módon - ez az igazi és helyes istentiszteletetek."

  • NLT (New Living Translation) a bestsellerlista 3. helyezettje, az 1971-es könyv fordítása/felülvizsgálata. Élő Biblia parafrázis, és a legkönnyebben olvasható fordításnak tartják. Ez egy "dinamikus ekvivalencia" (gondolat a gondolatért) fordítás, amelyet több mint 90 tudós végzett el számos evangélikus felekezetből. Nemek szerinti és nemsemleges nyelvezetet használ.

Itt van Róma 12:1 a NLT :

"Ezért, kedves testvéreim, arra kérlek benneteket, hogy adjátok oda testeteket Istennek mindazért, amit értetek tett. Legyenek élő és szent áldozat - olyan, amelyet elfogadhatónak talál. Ez az igazi módja annak, hogy imádjuk őt".

Lásd még: 70 fontos bibliai vers a gonosztól és a veszélytől való védelemről
  • ESV (English Standard Version) mint a bestsellerlista 4. helyezettje, egy "lényegében szó szerinti" vagy szóról szóra fordítás, és az 1971-es Revised Standard Version (RSV) átdolgozása. A fordítási pontosság tekintetében a New American Standard Version után a második helyen áll. Az ESV a 10. osztályos olvasási szinten van, és mint a legtöbb szó szerinti fordítás, a mondatszerkezet kissé esetlen lehet.

Itt van Róma 12:1 a ESV:

"Azért kérlek titeket, testvérek, Isten kegyelméből, hogy testeteket élő áldozatként, szent és Istennek tetsző áldozatként mutassátok be, ami a ti lelki imádásotok."

Melyik bibliafordítást válasszam?

Mind a KJV, mind a NASB megbízhatóan és pontosan adja vissza az eredeti szövegeket. A legtöbb ember a NASB-t olvasmányosabbnak találja, amely a mai angol nyelv természetes nyelvezetét és helyesírását tükrözi, és könnyen érthető.

Válasszon egy olyan fordítást, amelyet szeret, könnyen olvasható, pontos a fordítása, és amelyet naponta fog olvasni!

Mielőtt megvásárolná a nyomtatott kiadást, érdemes kipróbálni a KJV és a NASB (és más fordítások) online olvasását és összehasonlítását a Bible Hub weboldalán. A fent említett összes fordítás és még sok más is megtalálható, egész fejezetek és egyes versek párhuzamos olvasatával. Az "interlineáris" link segítségével azt is ellenőrizheti, hogy egy vers mennyire közel áll a görög vagy a héber nyelvhez a különböző versekben.fordítások.




Melvin Allen
Melvin Allen
Melvin Allen szenvedélyes híve Isten szavának, és elkötelezett tanulmányozója a Bibliának. Több mint 10 éves, különböző szolgálatokban szerzett tapasztalattal Melvin mélyen megbecsüli a Szentírás átalakító erejét a mindennapi életben. Bachelor fokozatot szerzett teológiából egy jó hírű keresztény főiskolán, jelenleg pedig bibliatudományi mesterképzést folytat. Szerzőként és bloggerként Melvin küldetése, hogy segítsen az egyéneknek jobban megérteni a Szentírást, és alkalmazza az időtlen igazságokat mindennapi életükben. Amikor nem ír, Melvin szívesen tölt időt a családjával, új helyeket fedez fel, és részt vesz a közösségi szolgálatban.