Traducció de la Bíblia KJV vs NASB: (11 diferències èpiques per conèixer)

Traducció de la Bíblia KJV vs NASB: (11 diferències èpiques per conèixer)
Melvin Allen

Avui tenim moltes traduccions a l'anglès de la Bíblia i, de vegades, és confús a l'hora d'escollir la que us convé. Dos criteris importants a tenir en compte són la fiabilitat i la llegibilitat. La fiabilitat significa amb quina fidelitat i precisió una traducció representa els textos originals. Volem estar segurs que estem llegint el que realment diu la Bíblia. També volem una Bíblia que sigui fàcil de llegir, així que tindrem més possibilitats de llegir-la.

Comparem dues traduccions estimades: la versió King James, que és el llibre més imprès de la història, i el New American Standard Bible, que es creu que és la traducció més literal.

Orígens

KJV

El rei Jaume I va encarregar-ho. traducció el 1604 per al seu ús a l'Església d'Anglaterra. Va ser la tercera traducció a l'anglès aprovada per l'Església anglesa; la primera va ser la Gran Bíblia de 1535, i la segona va ser la Bíblia dels bisbes de 1568. Els reformadors protestants a Suïssa havien produït la Bíblia de Ginebra el 1560. La KJV era una revisió de la Bíblia dels bisbes, però els 50 estudiosos que van completar la traducció va consultar molt la Bíblia de Ginebra.

La versió autoritzada King James es va completar i publicar l'any 1611 i contenia els 39 llibres de l'Antic Testament, els 27 llibres del Nou Testament i 14 llibres dels apòcrifs (un grup de llibres escrits entre l'any 200 aC). i 400 dC, que no es consideren

NASB

La NASB ocupa el número 10 en vendes.

Pros i contres de tots dos

KJV

Els avantatges de la KJV inclouen la seva bellesa poètica i l'elegància clàssica. Alguns creuen que això fa que els versos siguin més fàcils de memoritzar. Durant 300 anys, aquesta va ser la versió més preferida i, encara avui, ocupa el segon lloc en vendes.

Els contres són el llenguatge i l'ortografia arcaics que dificulten la lectura i la comprensió.

NASB

Com que la NASB és una traducció tan precisa i literal, es pot confiar en l'estudi seriós de la Bíblia. Aquesta traducció es basa en els manuscrits grecs més antics i millors.

Les revisions recents han fet que el NASB sigui molt més llegible, però encara no sempre segueix l'anglès idiomàtic actual i conserva una estructura de frases incòmoda.

Pastors

Pastors que utilitzen KJV

Un estudi realitzat el 2016 va demostrar que la Bíblia KJV era la més utilitzada pels baptistes, Pentecostals, episcopals, presbiterians i mormons.

  • Andrew Wommack, evangelista de televisió conservador, curandero de fe, fundador del Charis Bible College.
  • Steven Anderson, pastor de Faithful Word Baptist Church i fundador del moviment New Independent Fundamentalist Baptist.
  • Gloria Copeland, ministra i dona del teleevangelista Kenneth Copeland, autor i professora setmanal sobre curació per la fe.
  • Douglas Wilson, teòleg reformat i evangèlic, pastor deChrist Church de Moscou, Idaho, professor del New Saint Andrews College.
  • Gail Riplinger, professora del púlpit de les esglésies baptistes independents, autora de New Age Bible Versions.
  • Shelton Smith, pastor de l'església baptista independent i editor del diari Sword of the Lord .

Pastors que utilitzen NASB

  • Dr. Charles Stanley, pastor, First Baptist Church, Atlanta i president d'In Touch Ministries
  • Joseph Stowell, president, Moody Bible Institute
  • Dr. Paige Patterson, presidenta, Southwestern Baptist Theological Seminary
  • Dr. R. Albert Mohler, Jr., president, Southern Baptist Theological Seminary
  • Kay Arthur, cofundador, Precept Ministries International
  • Dr. R.C. Sproul, pastor de l'Església presbiteriana a Amèrica, fundador de Ligonier Ministries

Estudi les bíblies a escollir

Millors bíblies d'estudi KJV

  • Nelson KJV Study Bible , 2a edició, conté notes d'estudi, assaigs doctrinals, una de les referències creuades més extenses disponibles, definicions a la columna central de la pàgina on apareixen les paraules, un índex de cartes de Paul i presentacions de llibres.
  • La Bíblia d'estudi de la versió Holman King James és ideal per als aprenents visuals amb un munt de mapes i il·lustracions de colors, notes d'estudi detallades, referències creuades i explicacions de paraules del rei Jaume.
  • Biblia d'estudi Life in the Spirit, publicadade Thomas Nelson, conté icones Themefinder que indiquen quin tema tracta un passatge determinat, notes d'estudi, 77 articles sobre la vida en l'Esperit, estudis de paraules, gràfics i mapes.

Millor Bíblia d'estudi de la NASB

  • The MacArthur Study Bible, editat pel pastor reformat John MacArthur, explica el context històric de passatges. Inclou milers de notes d'estudi, gràfics, mapes, esquemes i articles del Dr. MacArthur, una concordança de 125 pàgines, una visió general de la teologia i un índex de doctrines bíbliques clau.
  • L'estudi NASB. Bible de Zondervan Press conté més de 20.000 notes per oferir comentaris valuosos i una concordança extensa. Té un sistema de referència de columna central amb més de 100.000 referències. Els mapes dins del text ajuden a visualitzar la geografia del text que s'està llegint actualment. Una àmplia concordança de NASB
  • La Nova Bíblia d'estudi inductiva de NASB de Precept Ministries International anima a estudiar la Bíblia per tu mateix en comptes de confiar en la interpretació dels comentaris. Guia els lectors en un mètode inductiu d'estudi de la Bíblia, amb un marcatge bíblic que condueix a la font, permetent que la Paraula de Déu sigui el comentari. Les eines d'estudi i les preguntes ajuden a comprendre i aplicar les Escriptures.

Altres traduccions de la Bíblia

  • NIV (Nova versió internacional), el número 1 de la llista més venuda, va ser el primer

publicat el 1978 i traduït per més de 100 acadèmics internacionals de 13 denominacions. La NIV era una traducció nova, més que una revisió d'una traducció anterior. És una traducció "pensada per pensar" i també utilitza un llenguatge inclòs i neutral de gènere. El NIV es considera el segon millor en llegibilitat després del NLT, amb un nivell de lectura de més de 12 anys.

Aquí hi ha Romans 12:1 a la NIV (compareu amb KJV i NASB més amunt):

“Per tant, us insto, germans i germanes, en vista de la misericòrdia de Déu, oferir els vostres cossos com a sacrifici viu, sant i agradable a Déu; aquesta és la vostra adoració veritable i adequada.”

  • NLT ) com a número 3 de la llista més venuda, és una traducció/revisió de la paràfrasi Living Bible de 1971 i es considera la traducció més fàcil de llegir. És una traducció d'"equivalència dinàmica" (pensada per pensar) completada per més de 90 estudiosos de moltes denominacions evangèliques. Utilitza un llenguatge inclòs i neutral de gènere.

Aquí hi ha Romans 12:1 a la NLT :

Vegeu també: 10 versets bíblics importants sobre el camí estret

“Així, estimats germans i germanes, us suplico donar els vostres cossos a Déu per tot el que ha fet per vosaltres. Que siguin un sacrifici viu i sant, del tipus que trobarà acceptable. Aquesta és veritablement la manera d'adorar-lo."

  • ESV (Versió estàndard en anglès) com a número 4 a la llista de més venutsés una traducció "essencialment literal" o paraula per paraula i una revisió de la versió estàndard revisada de 1971 (RSV). Es considera el segon lloc després de la New American Standard Version per la precisió en la traducció. L'ESV es troba a un nivell de lectura de 10è grau i, com la majoria de traduccions literals, l'estructura de la frase pot ser una mica incòmoda.

Aquí hi ha Romans 12:1 al ESV:

“Us demano doncs, germans, per les misericòrdies de Déu, per presentar els vostres cossos com a sacrifici viu, sant i agradable a Déu, que és el vostre culte espiritual.”

Quina traducció de la Bíblia triaré?

Tots dos la KJV i la NASB són fiables en la representació fidel i precisa dels textos originals. La majoria de la gent troba el NASB més llegible, reflectint l'idioma natural i l'ortografia de l'anglès actual i fàcil d'entendre.

Seleccioneu una traducció que us agradi, que podeu llegir fàcilment, que sigui precisa en la traducció i que llegiu diàriament!

Abans de comprar una edició impresa, potser voldreu provar de llegir i comparar la KJV i la NASB (i altres traduccions) en línia al lloc web de Bible Hub. Tenen totes les traduccions esmentades anteriorment i moltes més, amb lectures paral·leles per a capítols sencers així com versos individuals. També podeu utilitzar l'enllaç "interlineal" per comprovar com s'adhereix un vers al grec o a l'hebreu en diverses traduccions.

inspirat en la majoria de denominacions protestants).

NASB

La traducció de la New American Standard Bible va començar a la dècada de 1950 per 58 estudiosos evangèlics, i la Lockman Foundation la va publicar per primera vegada el 1971. L'objectiu del traductor era mantenir-se fidel a l'original hebreu, arameu i grec, amb una versió comprensible i gramaticalment correcta. Els estudiosos també es van comprometre amb una traducció que li va donar a Jesús el lloc adequat tal com li va donar la Paraula.

Es diu que el NASB és una revisió de la American Standard Version (ASV) de 1901; tanmateix, el NASB era una traducció original dels textos hebreu, arameu i grec, tot i que utilitzava els mateixos principis de traducció i redacció que l'ASV. El NASB és conegut per ser una de les primeres traduccions de la Bíblia a posar en majúscula els pronoms personals relacionats amb Déu (Ell, Your, etc.).

Llegibilitat de la KJV i del NASB

KJV

Després de 400 anys, la KJV segueix sent una de les traduccions més populars, estimada pel seu llenguatge meravellós poètic, que alguns creuen que fa que la lectura sigui agradable. A molta gent, però, els resulta difícil d'entendre l'anglès arcaic, especialment:

  • modismes antics (com "el seu cas es va encendre" a Rut 2:3) i
  • significats de paraules que han canviat al llarg dels segles (com "conversa" que significava "comportament" al segle 1600), i
  • paraules que ja no s'utilitzen atot en anglès modern (com "chambering", "concupiscència" i "outwent").

Els defensors de la KJV assenyalen que la versió es troba en un nivell de lectura de 5è segons el Flesch- Anàlisi Kincaid. Tanmateix, Flesch-Kincaid només analitza quantes paraules hi ha en una frase i quantes síl·labes hi ha a cada paraula. No jutja:

  • si una paraula s'utilitza actualment en anglès comú (com besom) o
  • si l'ortografia és la que s'utilitza ara (com show o sayeth), o
  • si l'ordre de les paraules segueix la manera com escrivim avui (vegeu Colossencs 2:23 a les comparacions de versets de la Bíblia a continuació).

Bible Gateway posa la KJV a la lectura de 12 anys o més. nivell i edat 17+.

NASB

Fins l'any passat, el NASB estava en un nivell de lectura de grau 11+ i 16+; la revisió de 2020 va fer que fos una mica més fàcil de llegir i la va reduir al nivell 10. El NASB té algunes frases llargues que s'estenen durant dos o tres versos, cosa que dificulta seguir el tren del pensament. Algunes persones troben que les notes a peu de pàgina distreuen, mentre que a altres els agrada la claredat que aporten.

Diferències de traducció de la Bíblia entre KJV VS NASB

Els traductors de la Bíblia han de prendre una decisió important sobre si tradueixen "paraula per paraula" (equivalència formal) o "pensat per pensar". ” (equivalència dinàmica) dels manuscrits hebreu i grec. L'equivalència dinàmica és més fàcil d'entendre, però l'equivalència formalés més precís.

Els traductors també decideixen si utilitzen un llenguatge que inclogui el gènere, com ara dir "germans i germanes" quan el text original diu "germans", però el significat és clarament ambdós sexes. De la mateixa manera, els traductors han de considerar l'ús d'un llenguatge de gènere neutre quan tradueixen paraules com l'hebreu adam o el grec anthropos ; tots dos poden significar una persona masculina (home) però també poden significar humanitat o persona. Normalment, quan l'Antic Testament parla específicament d'un home, utilitza la paraula hebrea ish, i el Nou Testament utilitza la paraula grega anér .

Una tercera decisió important que prenen els traductors és des de quins manuscrits han de traduir. Quan la Bíblia es va traduir per primera vegada a l'anglès, el principal manuscrit grec disponible era el Textus Receptus, publicat per un erudit catòlic Erasmus l'any 1516. Els manuscrits grecs disponibles per Erasmus eren tots recents, i els més antics daten de temps. al segle XII. Això significava que utilitzava manuscrits que havien estat copiats a mà, una i altra vegada durant més de 1000 anys.

Més tard, es van disposar de manuscrits grecs més antics, alguns que dataven del segle III. En alguns dels manuscrits més antics faltaven versos trobats en els nous que feia servir Erasme. Potser s'havien afegit al llarg dels segles per escribes ben intencionats.

KJV Traducció de la Bíblia

TheKing James Version és una traducció paraula per paraula, però no es considera tan literal ni precisa com la NASB o ESV (Traducció estàndard a l'anglès).

La KJV no utilitza un llenguatge que inclogui el gènere si no està a llengües originals. Pel que fa al llenguatge de gènere neutre, quan es tradueix paraules com l'hebreu adam o el grec anthropos , la KJV normalment es tradueix com a home , fins i tot si el context és òbviament tant homes com dones.

Per a l'Antic Testament, els traductors van utilitzar la Bíblia rabínica hebrea de Daniel Bomberg de 1524 i la Vulgata llatina. Per al Nou Testament, van utilitzar el Textus Receptus, la traducció al grec de Theodore Beza de 1588 i la Vulgata en llatí . Els llibres apòcrifs es van traduir de la Septuigent i la Vulgata.

Traducció de la Bíblia de la NASB

La NASB és una traducció d'equivalència (paraula per paraula), considerada la més literal de les traduccions modernes. En alguns llocs, els traductors van utilitzar modismes més actuals, però amb una nota al peu de la representació literal.

A l'edició del 2020, el NASB va incorporar un llenguatge que incloïa el gènere quan aquest era el significat clar del vers; tanmateix, fan servir la cursiva per indicar paraules afegides a (germans i germanes). La NASB del 2020 també utilitza paraules neutres de gènere com persona o persones quan tradueix l'hebreu adam o el grec anthropos, quan el context deixa clar que no es parla exclusivament dels homes (vegeu Miquees 6:8 més avall).

Els traductors van utilitzar els manuscrits més antics per a la traducció: el Biblia Hebraica i els Rodells del Mar Mort per a l'Antic Testament i el Novum Testamentum Graece d'Eberhard Nestle per al Nou Testament.

Comparació de versets de la Bíblia

Colosenses 2:23

KJV: «Quines coses tenen realment una mostra de saviesa en l'adoració de la voluntat, la humilitat i la negligència del cos; no en cap honor a la satisfacció de la carn."

NASB: "Aquests són assumptes que tenen l'aparença de saviesa en la religió feta per ell mateix i d'humilitat i tracte sever del cos. , però no tenen valor contra la indulgència carnal.”

Miquees 6:8

KJV: “Ell t'ha mostrat, oh, home, El que és bo; i què et demana el Senyor, sinó que facis la justícia, que estimis la misericòrdia i que camines humilment amb el teu Déu?»

NASB: «T'ho ha dit, mortal. , El que és bo; I què et demana el Senyor, sinó fer justícia, estimar la bondat i caminar amb humilitat amb el teu Déu?”

Romans 12:1

KJV: “Us prego, doncs, germans, per la misericòrdia de Déu, que presenteu els vostres cossos en sacrifici viu, sant, agradable a Déu, que és el vostre servei raonable.

NASB: «Per això us convido, germans i germanes , per la misericòrdia de Déu, per presentar els vostres cossos com a sacrifici viu i sant, agradable a Déu, que és el vostre servei espiritual d'adoració.”

Judes 1 :21

KJV: "Mantingueu-vos en l'amor de Déu, esperant la misericòrdia de nostre Senyor Jesucrist per a la vida eterna."

NASB: "Mantingueu-vos en l'amor de Déu, esperant la misericòrdia de nostre Senyor Jesucrist per a la vida eterna."

Hebreus 11:16

KJV: "Però ara desitgen un país millor, és a dir, un celestial; per això Déu no s'avergonyeix de ser anomenat el seu Déu, perquè els ha preparat una ciutat."

NASB: “Però tal com és, desitgen un país millor, és a dir, un celestial. Per això Déu no s'avergonyeix de ser anomenat el seu Déu; perquè Ell els ha preparat una ciutat.”

Marc 9:45

KJV : “I si el teu peu t'ha ofès, talla-la fora: és millor per a tu entrar a la vida, que tenir dos peus per ser llançat a l'infern, al foc que no s'apagarà mai."

NASB : "I si el teu peu et fa pecar, talla'l; és millor per a tu entrar a la vida sense peu, que, tenint els teus dos peus, ser llançat a l'infern."

Isaïes 26:3

KJV : Tu el guardaràs en perfecta pau, la ment del qual està fixada en tu, perquè confia en tu.

NASB : "Guardaràs la fermesa de la ment. perfectepau, perquè confia en tu.”

Revisions

KJV

Aquí hi ha Romans 12:21 a l'original Versió de 1611:

No siguis vençut del mal, sinó venç del mal amb el bé”.

Com podeu veure, s'han produït canvis significatius en l'ortografia de la llengua anglesa al llarg dels segles!

  • Les revisions de 1629 i 1631 de la Universitat de Cambridge van eliminar els errors d'impressió i es van corregir problemes menors de traducció. També van incorporar una traducció més literal d'algunes paraules i frases al text, que anteriorment havien estat en notes de marge.
  • La Universitat de Cambridge (1760) i la Universitat d'Oxford (1769) van realitzar més revisions, corregint errors d'impressió escandalosos. proporcions, actualització de l'ortografia (com ara sinnes a sins ), majúscules (Esperit Sant a Esperit Sant) i puntuació estandarditzada. El text de l'edició de 1769 és el que veieu a la majoria de Bíblies KJV d'avui.
  • Els llibres apòcrifs formaven part de la versió original de King James, ja que aquests llibres es van incloure al leccionari del Llibre de Comú. Pregària. A mesura que l'església d'Anglaterra va passar a una influència més puritana, el Parlament va prohibir llegir els llibres apòcrifs a les esglésies el 1644. Poc després, es van publicar edicions de la KJV sense aquests llibres, i la majoria de les edicions de la KJV des de llavors no en tenen. , encara que alguns encara ho fan.

NASB

  • 1972, 1973,1975: revisions menors del text
  • 1995: revisió important del text. Es van fer revisions i perfeccionaments per representar l'ús actual de l'anglès, per augmentar la claredat i per a una lectura més fluida. Els arcaics Tu, Tu, i El teu en les oracions a Déu (sobretot en els Salms) van ser substituïts per pronoms moderns. El NASB també es va revisar a diversos versos en paràgraf de, en lloc de cada vers separat per un espai.
  • 2000: revisió principal del text. S'incloïa "exactitud de gènere", substituint "germans" per "germans i germanes", quan el context indicava els dos gèneres, però utilitzant la cursiva per indicar "i germanes" afegit. En edicions anteriors, els versos o frases que no estaven als manuscrits més antics es van posar entre parèntesis, però es van deixar a dins. El NASB 2020 va treure aquests versos del text i es va reduir a les notes al peu.

Públic objectiu

KJV

Adults tradicionalistes i adolescents grans que gaudeixen de l'elegància clàssica i s'han familiaritzat prou amb l'anglès isabelí per entendre el text.

NASB

Vegeu també: 25 versets bíblics útils sobre l'autolesió

Com a traducció més literal, adequada per a adolescents més grans i adults interessats en l'estudi seriós de la Bíblia, tot i que pot ser valuós per a la lectura diària de la Bíblia i la lectura de passatges més llargs. .

Popularitat

KJV

A l'abril de 2021, la KJV és la segona traducció de la Bíblia més popular per vendes, segons a l'Associació d'Editors Evangèlics.




Melvin Allen
Melvin Allen
Melvin Allen és un apassionat creient en la paraula de Déu i un estudiant dedicat de la Bíblia. Amb més de 10 anys d'experiència servint en diversos ministeris, Melvin ha desenvolupat una profunda apreciació pel poder transformador de les Escriptures a la vida quotidiana. Té una llicenciatura en teologia per una prestigiosa universitat cristiana i actualment està cursant un màster en estudis bíblics. Com a autor i blogger, la missió de Melvin és ajudar les persones a entendre millor les Escriptures i aplicar veritats atemporals a la seva vida diària. Quan no escriu, a Melvin li agrada passar temps amb la seva família, explorar nous llocs i participar en el servei comunitari.