Traducción da Biblia KJV vs NASB: (11 diferenzas épicas para coñecer)

Traducción da Biblia KJV vs NASB: (11 diferenzas épicas para coñecer)
Melvin Allen

Hoxe temos moitas traducións en inglés da Biblia e ás veces resulta confuso elixir a que máis che convén. Dous criterios importantes a ter en conta son a fiabilidade e a lexibilidade. Fiabilidade significa a fidelidade e precisión coa que unha tradución representa os textos orixinais. Queremos estar seguros de que estamos lendo o que realmente di a Biblia. Tamén queremos unha Biblia que sexa fácil de ler, polo que será máis probable que a leamos.

Comparemos dúas queridas traducións: a versión King James, que é o libro máis impreso da historia, e o New American Standard Bible, crese que é a tradución máis literal.

Orixes

KJV

O rei Xacobe I encargou isto. tradución en 1604 para o seu uso na Igrexa de Inglaterra. Foi a terceira tradución ao inglés aprobada pola Igrexa inglesa; a primeira foi a Gran Biblia de 1535 e a segunda a Biblia dos bispos de 1568. Os reformadores protestantes en Suíza produciran a Biblia de Xenebra en 1560. A KJV era unha revisión da Biblia dos bispos, pero os 50 estudosos que completaron a tradución consultou moito a Biblia de Xenebra.

A Versión King James autorizada foi completada e publicada en 1611 e contiña os 39 libros do Antigo Testamento, os 27 libros do Novo Testamento e 14 libros dos Apócrifos (un grupo de libros escritos entre o 200 a.C. e AD 400, que non se consideran

NASB

O NASB ocupa o posto número 10 en vendas.

Pros e contras de ambos

KJV

Os pros da KJV inclúen a súa beleza poética e a súa elegancia clásica. Algúns consideran que isto facilita a memorización dos versos. Durante 300 anos, esta foi a versión máis favorecida, e aínda hoxe ocupa o segundo lugar en vendas.

Os contras son a linguaxe e a ortografía arcaicas que dificultan a lectura e a comprensión.

Ver tamén: 25 versículos bíblicos importantes sobre amigos falsos

NASB

Debido a que a NASB é unha tradución tan precisa e literal, pódese contar para un estudo serio da Biblia. Esta tradución baséase nos manuscritos gregos máis antigos e mellores.

As revisións recentes fixeron que o NASB sexa moito máis lexible, pero aínda non sempre segue o inglés idiomático actual e mantén algunha estrutura de frases incómoda.

Pastores

Pastores que usan KJV

Un estudo realizado en 2016 mostrou que a Biblia KJV era máis utilizada polos bautistas, Pentecostais, episcopales, presbiterianos e mormóns.

  • Andrew Wommack, evanxelista conservador da televisión, curandeiro de fe, fundador do Charis Bible College.
  • Steven Anderson, pastor de Faithful Word Baptist Church e fundador do movemento New Independent Fundamentalist Baptist.
  • Gloria Copeland, ministra e esposa do teleevanxelista Kenneth Copeland, autora e profesora semanal sobre curación por fe.
  • Douglas Wilson, teólogo reformado e evanxélico, pastor deChrist Church en Moscow, Idaho, membro da facultade do New Saint Andrews College.
  • Gail Riplinger, profesora de púlpito en igrexas bautistas independentes, autora de New Age Bible Versions.
  • Shelton Smith, pastor da Igrexa Bautista Independente e editor do xornal Sword of the Lord .

Pastores que usan NASB

  • Dr. Charles Stanley, pastor, First Baptist Church, Atlanta e presidente de In Touch Ministries
  • Joseph Stowell, presidente do Moody Bible Institute
  • Dr. Paige Patterson, presidenta do Southwestern Baptist Theological Seminary
  • Dr. R. Albert Mohler, Jr., presidente do Southern Baptist Theological Seminary
  • Kay Arthur, cofundador de Precept Ministries International
  • Dr. R.C. Sproul, Pastor da Igrexa Presbiteriana en América, fundador de Ligonier Ministries

Estude Biblias para Elixir

Mellores Biblias de Estudo KJV

  • Nelson KJV Study Bible , 2a edición, contén notas de estudo, ensaios doutrinais, unha das referencias cruzadas máis extensas dispoñibles, definicións na columna central da páxina que aparecen as palabras, un índice de cartas de Paul e presentacións de libros.
  • The Holman King James Version Study Bible é xenial para estudantes visuais con un montón de coloridos mapas e ilustracións, notas de estudo detalladas, referencias cruzadas e explicacións de Palabras de King James.
  • Biblia de estudo Life in the Spirit, publicadade Thomas Nelson, contén iconas Themefinder que indican que tema aborda unha determinada pasaxe, notas de estudo, 77 artigos sobre a vida no Espírito, estudos de palabras, gráficos e mapas.

Mellor Biblia de estudo de NASB

  • The MacArthur Study Bible, editada polo pastor reformado John MacArthur, explica o contexto histórico de pasaxes. Inclúe miles de notas de estudo, gráficos, mapas, esquemas e artigos do doutor MacArthur, unha concordancia de 125 páxinas, unha visión xeral da teoloxía e un índice das doutrinas bíblicas clave.
  • O estudo NASB. Bible de Zondervan Press contén máis de 20.000 notas para proporcionar comentarios valiosos e unha ampla concordancia. Ten un sistema de referencia de columna central con máis de 100.000 referencias. Os mapas no texto axudan a ver a xeografía do texto que se está lendo actualmente. Unha ampla concordancia de NASB
  • A NASB New Inductive Study Bible de Precept Ministries International anima a estudar a Biblia por ti mesmo en lugar de confiar na interpretación dos comentarios. Guía aos lectores nun método indutivo de estudo da Biblia, con marcas bíblicas que conducen á fonte, permitindo que a Palabra de Deus sexa o comentario. As ferramentas de estudo e as preguntas axudan a comprender e aplicar as Escrituras.

Outras traducións da Biblia

  • NIV (Nova Versión Internacional), o número 1 da lista de máis vendidos, foi o primeiro

publicado en 1978 e traducido por máis de 100 académicos internacionais de 13 denominacións. A NIV foi unha tradución nova, máis que unha revisión dunha tradución anterior. É unha tradución "pensada para o pensamento" e tamén utiliza unha linguaxe inclusiva e neutral de xénero. O NIV considérase o segundo mellor para lexibilidade despois do NLT, cun nivel de lectura de máis de 12 anos.

Aquí está Romanos 12:1 na NIV (compare con KJV e NASB arriba):

“Por iso, vos exhorto, irmáns. e irmás, en vista da misericordia de Deus, para ofrecer os vosos corpos como sacrificio vivo, santo e agradable a Deus; esta é a vosa adoración verdadeira e apropiada."

  • NLT (New Living Translation) ) como número 3 na lista de máis vendidos, é unha tradución/revisión da paráfrase de Living Bible de 1971 e considerada a tradución máis facilmente lexible. É unha tradución de "equivalencia dinámica" (pensada para o pensamento) completada por máis de 90 estudosos de moitas denominacións evanxélicas. Emprega unha linguaxe inclusiva e neutral de xénero.

Aquí está Romanos 12:1 na NLT :

“E así, queridos irmáns e irmás, púgovos a vós para entregar os vosos corpos a Deus por todo o que fixo por vós. Que sexan un sacrificio vivo e santo, do tipo que lle será aceptable. Este é verdadeiramente o xeito de adoralo.”

  • ESV (Versión estándar en inglés) como número 4 na lista dos máis vendidos.é unha tradución "esencialmente literal" ou palabra por palabra e unha revisión da versión estándar revisada de 1971 (RSV). Considérase o segundo só despois da New American Standard Version pola precisión na tradución. O ESV está nun nivel de lectura de 10º grao e, como a maioría das traducións literais, a estrutura da frase pode ser un pouco incómoda.

Aquí está Romanos 12:1 no ESV:

“Por tanto, irmáns, púgovos a vós polas misericordias de Deus, para presentar os teus corpos como un sacrificio vivo, santo e agradable a Deus, que é o teu culto espiritual."

Que tradución da Biblia escollerei?

Ambas dúas. a KJV e a NASB son fiables na representación fiel e precisa dos textos orixinais. A maioría da xente considera que o NASB é máis lexible, reflectindo o idioma natural e a ortografía do inglés actual e de fácil comprensión.

Selecciona unha tradución que che guste, que poidas ler facilmente, que sexa precisa na tradución e que lerás a diario!

Antes de comprar unha edición impresa, podes probar a ler e comparar a KJV e a NASB (e outras traducións) en liña no sitio web de Bible Hub. Teñen todas as traducións mencionadas anteriormente e moitas máis, con lecturas paralelas para capítulos enteiros así como versos individuais. Tamén podes usar a ligazón "interlineal" para comprobar o que se adhire un verso ao grego ou ao hebreo en varias traducións.

inspirado na maioría das denominacións protestantes).

NASB

Ver tamén: 15 versículos da Biblia útiles sobre o pecado imperdoable

A tradución da New American Standard Bible comezou na década de 1950 por 58 estudiosos evanxélicos, e foi publicada por primeira vez pola Lockman Foundation en 1971. O obxectivo do tradutor era manterse fiel ao orixinal hebreo, arameo e grego, cunha versión comprensible e gramaticalmente correcta. Os estudosos tamén se comprometeron a unha tradución que lle deu a Xesús o lugar axeitado tal e como lle deu a Palabra.

Dise que a NASB é unha revisión da American Standard Version (ASV) de 1901; porén, a NASB era unha tradución orixinal dos textos hebreo, arameo e grego, aínda que utilizaba os mesmos principios de tradución e redacción que o ASV. O NASB coñécese como unha das primeiras traducións da Biblia en escribir en maiúscula os pronomes persoais relacionados con Deus (El, o teu, etc.).

Lexibilidade da KJV e da NASB

KJV

Despois de 400 anos, a KJV aínda está entre as traducións máis populares, querida pola súa fermosa linguaxe poética, que algúns cren que fai agradable a lectura. Moitas persoas, con todo, cren que o inglés arcaico é difícil de comprender, especialmente:

  • modismos antigos (como "o seu azar era acenderse" en Rut 2:3) e
  • significados de palabras que cambiaron ao longo dos séculos (como "conversa" que significaba "comportamento" no século 1600) e
  • palabras que xa non se usan entodo en inglés moderno (como "chambering", "concupiscence" e "outwent").

Os defensores da KJV sinalan que a versión está nun nivel de lectura de 5º grao segundo o Flesch- Análise de Kincaid. Non obstante, Flesch-Kincaid só analiza cantas palabras hai nunha oración e cantas sílabas hai en cada palabra. Non xulga:

  • se unha palabra se usa actualmente no inglés común (como besom) ou
  • se a ortografía é a que se usa agora (como show ou sayeth), ou
  • se a orde das palabras segue a forma na que escribimos hoxe (ver Colosenses 2:23 nas comparacións de versículos da Biblia a continuación). nivel e idade 17+.

    NASB

    Ata o ano pasado, a NASB estaba nun nivel de lectura de 11+ anos e 16+; a revisión de 2020 fixo un pouco máis fácil de ler e baixou ao nivel 10. O NASB ten algunhas frases longas que se estenden por dous ou tres versos, o que dificulta seguir o tren do pensamento. Algunhas persoas consideran que as notas ao pé de páxina distraen, mentres que a outras lles gusta a claridade que aportan.

    Diferenzas de tradución da Biblia entre KJV VS NASB

    Os tradutores da Biblia deben tomar unha decisión importante sobre se traducir "palabra por palabra" (equivalencia formal) ou "pensado para pensar". ” (equivalencia dinámica) dos manuscritos hebreo e grego. A equivalencia dinámica é máis fácil de entender, pero a equivalencia formalé máis preciso.

    Os tradutores tamén deciden se usan unha linguaxe que inclúa o xénero, como dicir "irmáns e irmás" cando o texto orixinal di "irmáns", pero o significado é claramente de ambos sexos. Do mesmo xeito, os tradutores deben considerar o uso dunha linguaxe de xénero neutro ao traducir palabras como o hebreo adam ou o grego anthropos ; ambos poden significar unha persoa masculina (home) pero tamén poden significar a humanidade ou a persoa. Normalmente, cando o Antigo Testamento fala específicamente dun home, usa a palabra hebrea ish, e o Novo Testamento usa a palabra grega anér .

    Unha terceira decisión importante que toman os tradutores é desde que manuscritos traducir. Cando a Biblia se traducía por primeira vez ao inglés, o principal manuscrito grego dispoñible era o Textus Receptus , publicado por un erudito católico Erasmo en 1516. Os manuscritos gregos dispoñibles para Erasmus eran todos recentes, sendo os máis antigos datados. ata o século XII. Isto significaba que estaba usando manuscritos que foran copiados a man, unha e outra vez durante máis de 1000 anos.

    Máis tarde, puxéronse dispoñibles manuscritos gregos máis antigos, algúns que datan do século III. Algúns dos manuscritos máis antigos faltaban versos atopados nos máis novos que utilizaba Erasmo. Quizais foran engadidos ao longo dos séculos por escribas ben intencionados.

    KJV Tradución da Biblia

    OA versión King James é unha tradución palabra por palabra, pero non se considera tan literal nin precisa como a NASB ou a ESV (tradución estándar ao inglés).

    A KJV non usa unha linguaxe que inclúa o xénero se non está na linguas orixinais. En canto á linguaxe de xénero neutro, ao traducir palabras como o hebreo adam ou o grego anthropos , a KJV adoita traducirse como home , aínda que o contexto sexa obviamente tanto homes como mulleres.

    Para o Antigo Testamento, os tradutores utilizaron a Biblia rabínica hebrea de Daniel Bomberg de 1524 e a Vulgata latina. Para o Novo Testamento, utilizaron o Textus Receptus, a tradución ao grego de 1588 de Theodore Beza e a latina Vulgata . Os libros apócrifos foron traducidos do Septuigent e da Vulgata.

    Tradución da Biblia da NASB

    A NASB é unha versión formal tradución de equivalencia (palabra por palabra), considerada a máis literal das traducións modernas. Nalgúns lugares, os tradutores utilizaron modismos máis actuais, pero cunha nota ao pé de páxina sobre a interpretación literal.

    Na edición de 2020, a NASB incorporou unha linguaxe que incluía o xénero cando ese era o significado claro do verso; porén, usan cursiva para indicar palabras engadidas en (irmáns e irmás). O NASB de 2020 tamén usa palabras de xénero neutro como persoa ou persoas ao traducir o hebreo adam ou o grego anthropos, cando o contexto deixa claro que non se fala exclusivamente de homes (ver Miqueas 6:8 máis abaixo).

    Os tradutores utilizaron para a tradución os manuscritos máis antigos: o Biblia Hebraica e os Rollos do Mar Morto para o Antigo Testamento e o Novum Testamentum Graece de Eberhard Nestle para o Novo Testamento.

    Comparación de versículos da Biblia

    Colosenses 2:23

    KJV: "Cousas que teñen verdadeiramente unha mostra de sabedoría na adoración da vontade, e humildade e neglixencia do corpo; non en ningún honor para a satisfacción da carne."

    NASB: "Estes son asuntos que teñen a aparencia de sabedoría na relixión feita por si mesmo e humildade e tratamento severo do corpo. , pero non valen contra a indulxencia carnal."

    Miqueas 6:8

    KJV: "El mostrouche, oh home, o que é bo; e que che esixe o Señor, senón que fagas a xustiza, ames a misericordia e camines humildemente co teu Deus?"

    NASB: "Díxoche, mortal, , o que é bo; E que esixe de ti o Señor senón facer xustiza, amar a bondade e camiñar humildemente co teu Deus?"

    Romanos 12:1

    KJV: “Prógovos, pois, irmáns, polas misericordias de Deus, que presentedes os vosos corpos como sacrificio vivo, santo, agradable a Deus, que é o voso servizo razoable.

    NASB: "Por iso vos recomendo, irmáns e irmás , polas misericordias de Deus, para presentar os vosos corpos como un sacrificio vivo e santo, agradable a Deus, que é o voso servizo espiritual de adoración."

    Xudas 1 :21

    KJV: "Mantéñase no amor de Deus, esperando a misericordia do noso Señor Xesucristo para a vida eterna."

    NASB: "Mantéñase no amor de Deus, esperando a misericordia do noso Señor Xesús Cristo para a vida eterna."

    Hebreos 11:16

    KJV: "Pero agora desexan un país mellor, é dicir, un celestial; polo que Deus non se avergoña de ser chamado o seu Deus, porque lles preparou unha cidade."

    NASB: "Pero tal como é, eles desexan un país mellor, é dicir, celeste. Polo tanto, Deus non se avergoña de ser chamado o seu Deus; porque lles preparou unha cidade."

    Marcos 9:45

    KJV : "E se o teu pé te escandaliza, córtaa fóra: é mellor para ti entrar parado na vida, que ter dous pés para ser arroxado ao inferno, ao lume que nunca se apagará."

    NASB : "E se o teu pé faiche pecar, córtao; é mellor para ti entrar na vida sen pé que, tendo os teus dous pés, ser arroxado ao inferno."

    Isaías 26:3

    KJV : gardarás en perfecta paz a aquel cuxa mente está fixada en ti, porque en ti confía.

    NASB : "Conservarás a firmeza da mente. perfectopaz, porque en ti confía."

    Revisións

    KJV

    Aquí está Romanos 12:21 no orixinal Versión de 1611:

    " Non sexas vencido do mal, senón vence o mal co ben".

    Como podes ver, producíronse cambios significativos na ortografía na lingua inglesa ao longo dos séculos!

    • As revisións de 1629 e 1631 da Universidade de Cambridge eliminaron os erros de impresión e corrixiron problemas menores de tradución. Tamén incorporaron unha tradución máis literal dalgunhas palabras e frases ao texto, que antes estiveran en notas de marxe.
    • A Universidade de Cambridge (1760) e a Universidade de Oxford (1769) realizaron máis revisións, corrixindo erros de impresión escandalosos. proporcións, actualización da ortografía (como sinnes a sins ), maiúsculas (espírito santo a espírito santo) e puntuación estandarizada. O texto da edición de 1769 é o que ves na maioría das Biblias KJV de hoxe.
    • Os libros apócrifos formaban parte da versión orixinal de King James xa que estes libros foron incluídos no leccionario do Libro común. Oración. A medida que a igrexa de Inglaterra pasou a unha influencia máis puritana, o Parlamento prohibiu a lectura dos libros apócrifos nas igrexas en 1644. Pouco despois, publicáronse edicións da KJV sen estes libros, e a maioría das edicións da KJV desde entón non os teñen. , aínda que algúns aínda o fan.

    NASB

    • 1972, 1973,1975: revisións de texto menores
    • 1995: revisión de texto maior. Realizáronse revisións e perfeccionamentos para representar o uso actual do inglés, para aumentar a claridade e para unha lectura máis fluida. Os arcaicos Tu, Ti, e Tu nas oracións a Deus (principalmente nos Salmos) foron substituídos por pronomes modernos. O NASB tamén foi revisado a varios versos en parágrafo de, en lugar de cada verso separado por un espazo.
    • 2000: revisión principal do texto. Incluíu "precisión de xénero", substituíndo "irmáns" por "irmáns e irmás", cando o contexto indicaba ambos os xéneros, pero usando cursiva para indicar o "e irmás" engadido. Nas edicións anteriores, os versos ou frases que non estaban nos manuscritos máis antigos foron entre corchetes pero que se deixaron. O NASB 2020 moveu estes versos fóra do texto e baixo a notas ao pé.

    Público obxectivo

    KJV

    Adultos tradicionalistas e adolescentes maiores que gozan da elegancia clásica e se familiarizaron suficiente co inglés isabelino para comprender o texto.

    NASB

    Como unha tradución máis literal, adecuada para adolescentes maiores e adultos interesados ​​no estudo serio da Biblia, aínda que pode ser valioso para ler diariamente a Biblia e ler pasaxes máis longas. .

    Popularidade

    KJV

    A partir de abril de 2021, a KJV é a segunda tradución da Biblia máis popular por vendas, segundo á Asociación de Editores Evangélicos.




Melvin Allen
Melvin Allen
Melvin Allen é un apaixonado crente na palabra de Deus e un estudante dedicado da Biblia. Con máis de 10 anos de experiencia servindo en varios ministerios, Melvin desenvolveu un profundo aprecio polo poder transformador das Escrituras na vida cotiá. Licenciado en Teoloxía por unha reputada facultade cristiá e actualmente está cursando un máster en estudos bíblicos. Como autor e blogueiro, a misión de Melvin é axudar ás persoas a adquirir unha maior comprensión das Escrituras e aplicar verdades eternas á súa vida diaria. Cando non está escribindo, Melvin gústalle pasar tempo coa súa familia, explorar novos lugares e participar no servizo comunitario.