KJV vs NASB Bijbelvertaling: (11 grote verschillen om te weten)

KJV vs NASB Bijbelvertaling: (11 grote verschillen om te weten)
Melvin Allen

We hebben tegenwoordig veel Engelse vertalingen van de Bijbel, en soms is het verwarrend om de voor u beste vertaling te kiezen. Twee belangrijke criteria zijn betrouwbaarheid en leesbaarheid. Betrouwbaarheid betekent hoe getrouw en nauwkeurig een vertaling de oorspronkelijke teksten weergeeft. We willen er zeker van zijn dat we lezen wat er werkelijk in de Bijbel staat. We willen ook een Bijbel die gemakkelijk te lezen is, duszullen we het eerder lezen.

Zie ook: 50 belangrijke Bijbelverzen over de Drie-eenheid (Drie-eenheid in de Bijbel)

Laten we twee geliefde vertalingen vergelijken - de King James Version, het meest gedrukte boek in de geschiedenis, en de New American Standard Bible, waarvan wordt aangenomen dat het de meest letterlijke vertaling is.

Oorsprong

KJV

Koning James I gaf in 1604 opdracht tot deze vertaling voor gebruik in de Kerk van Engeland. Het was de derde door de Engelse Kerk goedgekeurde vertaling in het Engels; de eerste was de Grote Bijbel van 1535, en de tweede was de Bishops' Bible van 1568. Protestantse hervormers in Zwitserland hadden in 1560 de Geneefse Bijbel geproduceerd. De KJV was een herziening van de Bishops' Bible, maar de 50 geleerden die de Bijbel voltooidende vertaling heeft de Geneefse Bijbel intensief geraadpleegd.

De Authorized King James Version werd voltooid en gepubliceerd in 1611 en bevatte de 39 boeken van het Oude Testament, de 27 boeken van het Nieuwe Testament en 14 boeken van de Apocriefen (een groep boeken geschreven tussen 200 voor Christus en 400 na Christus, die door de meeste protestantse kerkgenootschappen niet als geïnspireerd worden beschouwd).

NASB

De vertaling van de New American Standard Bible begon in de jaren 1950 door 58 evangelische geleerden, en werd voor het eerst gepubliceerd door de Lockman Foundation in 1971. Het doel van de vertalers was trouw te blijven aan het oorspronkelijke Hebreeuws, Aramees en Grieks, met een versie die begrijpelijk en grammaticaal correct was. De geleerden streefden ook naar een vertaling die Jezus de juiste plaats gaf zoals die aan Hem gegeven was.door het woord.

Van de NASB wordt gezegd dat het een herziening is van de American Standard Version (ASV) uit 1901; de NASB was echter een originele vertaling uit het Hebreeuws, Aramees en Grieks, hoewel het dezelfde vertaal- en bewoordingsprincipes gebruikte als de ASV. De NASB staat bekend als een van de eerste bijbelvertalingen waarin persoonlijke voornaamwoorden met betrekking tot God met een hoofdletter werden geschreven (Hij, Uw, enz.).

Leesbaarheid van de KJV en de NASB

KJV

Na 400 jaar is de KJV nog steeds een van de populairste vertalingen, geliefd om zijn prachtige poëtische taal, die volgens sommigen het lezen aangenaam maakt. Veel mensen vinden het archaïsche Engels echter moeilijk te begrijpen, vooral:

  • oude uitdrukkingen (zoals "haar hap was om op te lichten" in Ruth 2:3), en
  • woordbetekenissen die in de loop der eeuwen zijn veranderd (zoals "gesprek" dat in de jaren 1600 "gedrag" betekende), en
  • woorden die in het moderne Engels helemaal niet meer gebruikt worden (zoals "chambering", "concupiscence" en "outwent").

Verdedigers van de KJV wijzen erop dat de versie volgens de Flesch-Kincaid analyse op leesniveau 5 ligt. Maar Flesch-Kincaid analyseert alleen het aantal woorden in een zin en het aantal lettergrepen in elk woord. Het geeft geen oordeel:

  • of een woord momenteel in het gewone Engels wordt gebruikt (zoals besom), of
  • als de spelling is wat nu gebruikt wordt (zoals shew of sayeth), of
  • als de woordvolgorde de manier volgt waarop wij tegenwoordig schrijven (zie Kolossenzen 2:23 in de Bijbelse versvergelijkingen hieronder).

Volgens Bible Gateway heeft de KJV een leesniveau van 12+ en een leeftijd van 17+.

NASB

Tot vorig jaar had de NASB een leesniveau van graad 11+ en leeftijd 16+; met de herziening van 2020 is het iets gemakkelijker te lezen en is het verlaagd naar graad 10-niveau. De NASB heeft een aantal lange zinnen die twee of drie verzen beslaan, waardoor het moeilijk is om de gedachtegang te volgen. Sommige mensen vinden de voetnoten storend, terwijl andere mensen de duidelijkheid die ze brengen juist waarderen.

Bijbelvertaalverschillen tussen KJV VS NASB

Bijbelvertalers moeten een belangrijke beslissing nemen of ze "woord voor woord" (formele gelijkwaardigheid) of "gedachte voor gedachte" (dynamische gelijkwaardigheid) uit de Hebreeuwse en Griekse manuscripten vertalen. Dynamische gelijkwaardigheid is gemakkelijker te begrijpen, maar formele gelijkwaardigheid is nauwkeuriger.

Vertalers beslissen ook of zij genderinclusieve taal gebruiken, zoals "broeders en zusters" wanneer in de oorspronkelijke tekst "broeders" staat, maar de betekenis duidelijk beide geslachten is. Evenzo moeten vertalers het gebruik van genderneutrale taal overwegen wanneer zij woorden vertalen zoals het Hebreeuwse adam of de Griekse anthrópos ; beide kunnen een mannelijk persoon (man) betekenen, maar ook mens of persoon. Meestal wanneer het Oude Testament specifiek over een man spreekt, gebruikt het het Hebreeuwse woord ish, en het Nieuwe Testament gebruikt het Griekse woord anér .

Een derde belangrijke beslissing die vertalers nemen is uit welke manuscripten ze willen vertalen. Toen de Bijbel voor het eerst in het Engels werd vertaald, was het belangrijkste beschikbare Griekse manuscript het Textus Receptus, gepubliceerd door een katholieke geleerde Erasmus in 1516. De Griekse manuscripten waarover Erasmus beschikte waren allemaal recent, het oudste dateerde uit de 12e eeuw. Dit betekende dat hij manuscripten gebruikte die gedurende meer dan 1000 jaar steeds opnieuw met de hand waren gekopieerd.

Later kwamen oudere Griekse manuscripten beschikbaar - sommige zelfs uit de 3e eeuw. In sommige van de oudste manuscripten ontbraken verzen die wel in de nieuwere, die Erasmus gebruikte, stonden. Misschien waren die in de loop der eeuwen door goedbedoelende schriftgeleerden toegevoegd.

KJV Bijbelvertaling

De King James Version is een woord voor woord vertaling, maar wordt niet zo letterlijk of nauwkeurig beschouwd als de NASB of ESV (English Standard Translation).

De KJV gebruikt geen gender-inclusieve taal als het niet in de originele talen staat. Wat betreft gender-neutrale taal, bij het vertalen van woorden zoals het Hebreeuws adam of de Griekse antropos De KJV vertaalt meestal als man zelfs als de context duidelijk zowel mannen als vrouwen betreft.

Voor het Oude Testament gebruikten de vertalers de 1524 Hebreeuwse Rabbijnse Bijbel door Daniel Bomberg en de Latijnse Vulgaat Voor het Nieuwe Testament gebruikten ze de Textus Receptus, Theodore Beza's Griekse vertaling uit 1588, en de Latijnse Vulgaat De Apocriefe boeken werden vertaald uit de Septuigent en de Vulgaat.

NASB Bijbelvertaling

De NASB is een formele gelijkwaardige (woord voor woord) vertaling, die wordt beschouwd als de meest letterlijke van de moderne vertalingen. Op sommige plaatsen gebruikten de vertalers meer gangbare uitdrukkingen, maar met een voetnoot over de letterlijke weergave.

In de editie 2020 heeft de NASB gender-inclusieve taal opgenomen wanneer dat de duidelijke betekenis van het vers was; zij gebruiken echter cursief om woorden aan te geven die in (broeders en zusters). De NASB 2020 gebruikt ook geslachtsneutrale woorden zoals persoon of mensen bij het vertalen van het Hebreeuws adam of de Griekse antropos, terwijl de context duidelijk maakt dat het niet uitsluitend over mannen gaat (zie Micha 6:8 hieronder).

Vertalers gebruikten de oudere manuscripten voor de vertaling: de Biblia Hebraica en de Dode Zee Rollen voor het Oude Testament en Eberhard Nestle's Novum Testamentum Graece voor het Nieuwe Testament.

Bijbelvers vergelijking

Kolossenzen 2:23

KJV: "Welke dingen inderdaad een blijk van wijsheid zijn in wilskracht, en nederigheid, en verwaarlozing van het lichaam; niet in enige eer aan de bevrediging van het vlees."

NASB: "Dit zijn zaken die wel de schijn van wijsheid hebben in zelfgemaakte godsdienst en nederigheid en strenge behandeling van het lichaam, maar van geen waarde zijn tegen vleselijke verwennerij."

Micha 6:8

KJV: "Hij heeft u getoond, o mens, wat goed is; en wat eist de HEERE van u, anders dan rechtvaardig te handelen, en barmhartigheid lief te hebben, en nederig te wandelen met uw God?"

NASB: "Hij heeft u gezegd, sterveling, wat goed is; en wat verlangt de HEER van u, dan recht te doen, vriendelijkheid lief te hebben, en nederig te wandelen met uw God?"

Romeinen 12:1

KJV: "Ik bid u dan, broeders, door de barmhartigheden Gods, dat gij uw lichamen stelt tot een levend, heilig en Gode welgevallig offer, dat is uw redelijke dienst.

NASB: "Daarom dring ik er bij u op aan, broeders en zusters door de barmhartigheden van God, om uw lichamen te presenteren als een levend en heilig offer, aanvaardbaar voor God, wat uw geestelijke dienst van aanbidding is."

Judas 1:21

KJV: "Houdt u in de liefde van God, zoekend naar de barmhartigheid van onze Heer Jezus Christus tot het eeuwige leven."

NASB: "Houdt u in de liefde van God en ziet uit naar de barmhartigheid van onze Heer Jezus Christus tot het eeuwige leven."

Hebreeën 11:16

KJV: "Maar nu verlangen zij een beter land, namelijk een hemels; daarom schaamt God zich niet hun God genoemd te worden, want Hij heeft hun een stad bereid."

NASB: "Maar zoals het is, verlangen ze een betere land Daarom schaamt God zich niet hun God genoemd te worden, want Hij heeft voor hen een stad bereid."

Marcus 9:45

KJV "En als uw voet u beledigt, hak hem af; het is beter voor u om stil te staan in het leven, dan met twee voeten te worden geworpen in de hel, in het vuur dat nooit gedoofd zal worden."

NASB : "En als uw voet u tot zonde aanzet, hak hem dan af; het is beter dat u zonder voet het leven ingaat, dan dat u met uw twee voeten in de hel wordt geworpen."

Jesaja 26:3

KJV Gij bewaart hem in volkomen vrede, wiens gedachten bij U blijven, omdat hij op U vertrouwt.

NASB "De standvastige van geest houdt U in volmaakte vrede, omdat hij op U vertrouwt."

Herzieningen

KJV

Hier staat Romeinen 12:21 in de oorspronkelijke versie van 1611:

" "Wees niet blij met het goede, maar blij met het goede."

Zoals u ziet, zijn er in de loop der eeuwen aanzienlijke veranderingen in de spelling van het Engels opgetreden!

  • De revisies van 1629 en 1631 door de Universiteit van Cambridge verwijderden drukfouten en corrigeerden kleine vertaalkwesties. Ze namen ook een meer letterlijke vertaling van sommige woorden en zinnen in de tekst op, die voorheen in kantlijnnoten stonden.
  • Cambridge University (1760) en Oxford University (1769) voerden meer herzieningen uit - correctie van drukfouten van schandalige proporties, bijwerken van de spelling (zoals sinnes naar zonden ), hoofdlettergebruik (Heilige Geest tot Heilige Geest), en gestandaardiseerde interpunctie. De tekst van de editie van 1769 is wat je ziet in de meeste KJV Bijbels van vandaag.
  • De Apocriefe boeken maakten deel uit van de oorspronkelijke King James Version, aangezien deze boeken waren opgenomen in het lectionarium voor de Book of Common Prayer. Toen de kerk in Engeland overging naar een meer puriteinse invloed, verbood het parlement in 1644 het lezen van de Apocriefe boeken in kerken. Kort daarna werden edities van de KJV zonder deze boeken gepubliceerd, en de meeste KJV-edities sindsdien hebben ze niet, hoewel sommige dat nog steeds doen.

NASB

  • 1972, 1973, 1975: kleine tekstherzieningen
  • 1995: grote tekstherziening. Herzieningen en verfijningen werden aangebracht om het huidige Engelse gebruik weer te geven, voor meer duidelijkheid en voor een vlottere lezing. De archaïsche Gij, gij, en Uw in gebeden tot God (meestal in de Psalmen) werden vervangen door moderne voornaamwoorden. De NASB werd ook herzien naar meerdere verzen in alinea's van, in plaats van elk vers gescheiden door een spatie.
  • 2000: grote tekstherziening. Inclusief "geslachtsnauwkeurigheid", waarbij "broeders" wordt vervangen door "broeders en zusters" wanneer de context beide geslachten aangeeft, maar met cursief om het toegevoegde "en zusters" aan te geven. In eerdere edities werden verzen of zinsdelen die niet in de vroegste manuscripten voorkwamen tussen haakjes gezet, maar er wel in gelaten. De NASB 2020 heeft deze verzen uit de tekst gehaald en naar de voetnoten verplaatst.

Doelgroep

KJV

Traditionalistische volwassenen en oudere tieners die genieten van de klassieke elegantie en voldoende vertrouwd zijn met het Elizabethaans Engels om de tekst te begrijpen.

NASB

Als een meer letterlijke vertaling, geschikt voor oudere tieners en volwassenen die geïnteresseerd zijn in serieuze Bijbelstudie, hoewel het waardevol kan zijn voor dagelijks Bijbellezen en het lezen van langere passages.

Populariteit

KJV

Vanaf april 2021 is de KJV de op één na populairste Bijbelvertaling qua verkoop, volgens de Evangelical Publisher's Association.

NASB

De NASB staat op nummer 10 in de verkoop.

Zie ook: 25 belangrijke bijbelverzen over moeders (A Mom's Love)

Voor- en nadelen van beide

KJV

Voordelen van de KJV zijn de poëtische schoonheid en de klassieke elegantie. Sommigen vinden dat de verzen daardoor gemakkelijker te onthouden zijn. 300 jaar lang was dit de meest geliefde versie, en zelfs vandaag de dag staat het op de tweede plaats in de verkoop.

De nadelen zijn de archaïsche taal en spelling waardoor het moeilijk te lezen en te begrijpen is.

NASB

Omdat de NASB zo'n nauwkeurige en letterlijke vertaling is, kan men erop vertrouwen voor serieuze bijbelstudie. Deze vertaling is gebaseerd op de oudste en beste Griekse manuscripten.

Recente revisies hebben de NASB veel leesbaarder gemaakt, maar het volgt nog steeds niet altijd het huidige idiomatische Engels en behoudt enkele onhandige zinsconstructies.

Predikanten

Predikanten die de KJV gebruiken

Uit een studie in 2016 bleek dat de KJV Bijbel het meest gebruikt werd door Baptisten, Pinksterlingen, Episcopalen, Presbyterianen en Mormonen.

  • Andrew Wommack, conservatieve TV-evangelist, gebedsgenezer, oprichter van Charis Bible College.
  • Steven Anderson, voorganger van Faithful Word Baptist Church en oprichter van de New Independent Fundamentalist Baptist movement.
  • Gloria Copeland, dominee en vrouw van televangelist Kenneth Copeland, auteur en wekelijks docent over gebedsgenezing.
  • Douglas Wilson, gereformeerd en evangelisch theoloog, voorganger in Christ Church in Moskou, Idaho, faculteit aan het New Saint Andrews College.
  • Gail Riplinger, leraar vanaf de kansel in Onafhankelijke Baptistenkerken, auteur van New Age Bijbel Versies.
  • Shelton Smith, predikant in Onafhankelijke Baptistenkerk en redacteur van Zwaard van de Heer krant.

Predikanten die NASB gebruiken

  • Dr. Charles Stanley, dominee, First Baptist Church, Atlanta en voorzitter van In Touch Ministries.
  • Joseph Stowell, President, Moody Bible Institute
  • Dr. Paige Patterson, President, Southwestern Baptist Theological Seminary
  • Dr. R. Albert Mohler, Jr., President, Southern Baptist Theological Seminary
  • Kay Arthur, medeoprichter, Precept Ministries International
  • Dr. R.C. Sproul, predikant van de Presbyteriaanse Kerk in Amerika, oprichter van Ligonier Ministries.

Te kiezen studiebijbels

Beste KJV Studiebijbels

  • Nelson KJV Studiebijbel , 2e editie, bevat studie aantekeningen, leerstellige essays, een van de meest uitgebreide kruisverwijzingen beschikbaar, definities in de middelste kolom van de pagina waar woorden voorkomen, een index van de brieven van Paulus, en boekinleidingen.
  • De Holman King James Version Studiebijbel is geweldig voor visuele leerlingen met veel kleurrijke kaarten en illustraties, gedetailleerde studie aantekeningen, kruisverwijzingen en uitleg van King James woorden.
  • Leven in de Geest Studiebijbel, uitgegeven door Thomas Nelson, bevat Themefinder Pictogrammen die aangeven welk thema een bepaalde passage behandelt, studienota's, 77 artikelen over leven in de Geest, woordstudies, grafieken en kaarten.

Beste NASB studiebijbel

  • De MacArthur Studie Bijbel, bewerkt door de gereformeerde predikant John MacArthur, legt de historische context van passages uit. Het bevat duizenden studienotities, grafieken, kaarten, overzichten en artikelen van Dr. MacArthur, een concordantie van 125 pagina's, een overzicht van de theologie en een index van de belangrijkste bijbelse leerstellingen.
  • De NASB Studiebijbel van Zondervan Press bevat 20.000+ aantekeningen om waardevol commentaar te geven en een uitgebreide concordantie. Het heeft een middenkolom referentiesysteem met 100.000+ referenties. In-tekst kaarten helpen bij het bekijken van de geografie van de tekst die men op dat moment leest. Een uitgebreide NASB concordantie
  • De NASB Nieuwe Inductieve Studiebijbel van Precept Ministries International moedigt het zelf bestuderen van de Bijbel aan in plaats van te vertrouwen op de interpretatie van commentaren. Het leidt lezers in een inductieve methode van Bijbelstudie, met Bijbelmarkeringen die terugleiden naar de bron, waardoor Gods Woord het commentaar is. Studiehulpmiddelen en vragen helpen bij het begrijpen en toepassen van de Schrift.

Andere Bijbelvertalingen

  • NIV (Nieuwe Internationale Versie), nummer 1 op de bestsellerlijst, was de eerste

gepubliceerd in 1978 en vertaald door meer dan 100 internationale geleerden van 13 denominaties. De NIV was een nieuwe vertaling, in plaats van een herziening van een eerdere vertaling. Het is een "gedachte voor gedachte" vertaling en gebruikt ook gender-inclusieve en gender-neutrale taal. De NIV wordt beschouwd als de tweede beste voor leesbaarheid na de NLT, met een leesniveau vanaf 12 jaar.

Hier is Romeinen 12:1 in de NIV (vergelijk met KJV en NASB hierboven):

"Daarom spoor ik u aan, broeders en zusters, met het oog op Gods barmhartigheid, om uw lichamen als een levend, heilig en Gode welgevallig offer aan te bieden - dat is uw ware en juiste aanbidding."

  • NLT (Nieuwe Levende Vertaling) als nummer 3 op de bestsellerlijst, is een vertaling/herziening van het uit 1971 stammende Levende Bijbel Het is een "dynamische gelijkwaardigheid" (gedachte voor gedachte) vertaling, voltooid door meer dan 90 geleerden uit vele evangelische kerkgenootschappen. Het gebruikt gender-inclusieve en gender-neutrale taal.

Hier is Romeinen 12:1 in de NLT :

"En daarom, beste broeders en zusters, smeek ik u om uw lichamen aan God te geven vanwege alles wat hij voor u heeft gedaan. Laat ze een levend en heilig offer zijn - het soort dat hij aanvaardbaar vindt. Dit is werkelijk de manier om hem te aanbidden."

  • ESV (English Standard Version) als nummer 4 op de bestsellerlijst is een "in wezen letterlijke" of woord voor woord vertaling en een herziening van de Revised Standard Version (RSV) uit 1971. Deze wordt beschouwd als de op één na beste vertaling van de New American Standard Version. De ESV heeft een leesniveau van 10 jaar, en zoals de meeste letterlijke vertalingen kan de zinsbouw enigszins onhandig zijn.

Hier is Romeinen 12:1 in de ESV:

"Ik roep u dan op, broeders, door de barmhartigheden van God, om uw lichamen te presenteren als een levend offer, heilig en aangenaam voor God, wat uw geestelijke aanbidding is."

Welke Bijbelvertaling zal ik kiezen?

Zowel de KJV als de NASB zijn betrouwbaar in de getrouwe en nauwkeurige weergave van de oorspronkelijke teksten. De meeste mensen vinden de NASB leesbaarder, met het natuurlijke idioom en de spelling van het hedendaagse Engels, en gemakkelijk te begrijpen.

Kies een vertaling waarvan u houdt, die u gemakkelijk kunt lezen, die nauwkeurig is vertaald en die u dagelijks zult lezen!

Voordat u een gedrukte uitgave koopt, kunt u proberen de KJV en de NASB (en andere vertalingen) online te lezen en te vergelijken op de website van Bible Hub. Zij hebben alle hierboven genoemde vertalingen en nog veel meer, met parallelle lezingen voor hele hoofdstukken en ook voor afzonderlijke verzen. U kunt ook de link "interlineair" gebruiken om na te gaan hoe dicht een vers bij het Grieks of Hebreeuws komt in verschillendevertalingen.




Melvin Allen
Melvin Allen
Melvin Allen is een gepassioneerd gelovige in het woord van God en een toegewijde student van de Bijbel. Met meer dan 10 jaar ervaring in verschillende bedieningen heeft Melvin een diepe waardering ontwikkeld voor de transformerende kracht van de Schrift in het dagelijks leven. Hij heeft een bachelordiploma in theologie van een gerenommeerd christelijk college en volgt momenteel een masterdiploma in bijbelstudies. Als auteur en blogger is het Melvin's missie om individuen te helpen een beter begrip van de Schrift te krijgen en tijdloze waarheden toe te passen in hun dagelijks leven. Als hij niet aan het schrijven is, brengt Melvin graag tijd door met zijn gezin, het verkennen van nieuwe plaatsen en het verrichten van gemeenschapswerk.