KJV vs NASB biblíuþýðing: (11 Epic Differences To Know)

KJV vs NASB biblíuþýðing: (11 Epic Differences To Know)
Melvin Allen

Við höfum margar enskar þýðingar á Biblíunni í dag og stundum er það ruglingslegt þegar þú velur þá sem er best fyrir þig. Tvö mikilvæg viðmið sem þarf að hafa í huga eru áreiðanleiki og læsileiki. Áreiðanleiki þýðir hversu trúlega og nákvæmlega þýðing sýnir frumtextana. Við viljum vera viss um að við lesum það sem Biblían segir í raun og veru. Við viljum líka biblíu sem er auðlesin, þannig að við munum vera líklegri til að lesa hana.

Berum saman tvær ástsælar þýðingar – King James Version, sem er útbreiddasta bók sögunnar, og New American Standard Bible, talin vera bókstaflegasta þýðingin.

Uppruni

KJV

King James I pantaði þetta þýðing árið 1604 til notkunar í ensku kirkjunni. Það var þriðja þýðingin á ensku sem enska kirkjan samþykkti; sú fyrsta var Stóra Biblían frá 1535 og sú seinni var Bishops' Bible frá 1568. Mótmælendabiblíuna í Sviss höfðu framleitt Genfarbiblíuna árið 1560. KJV var endurskoðun Bishops Biblíunnar, en þeir 50 fræðimenn sem luku þýðingunni leitaði mikið í Genfarbiblíuna.

The Authorized King James Version var fullgerð og gefin út árið 1611 og innihélt 39 bækur Gamla testamentisins, 27 bækur Nýja testamentisins og 14 bækur Apókrýfu (hópur bóka skrifaðar á milli 200 f.Kr. og AD 400, sem ekki koma til greina

NASB

NASB er í 10. sæti í sölu.

Kostir og gallar beggja

KJV

Kostir KJV eru meðal annars ljóðræn fegurð og klassískur glæsileiki. Sumum finnst þetta auðveldara að leggja vísur á minnið. Í 300 ár var þetta vinsælasta útgáfan og enn í dag er hún í öðru sæti í sölu.

Gallarnir eru fornt tungumál og stafsetning sem gerir það erfitt að lesa og erfitt að skilja það.

NASB

Þar sem NASB er svo nákvæm og bókstafleg þýðing er hægt að treysta því fyrir alvarlegt biblíunám. Þessi þýðing er byggð á elstu og bestu grísku handritunum.

Nýlegar endurskoðanir hafa gert NASB mun læsilegra, en það fylgir samt ekki alltaf núverandi málvensku og heldur óþægilegri setningagerð.

Pastorar

Pastorar sem nota KJV

Rannsókn árið 2016 sýndi að KJV Biblían var mest notuð af baptista, Hvítasunnumenn, biskupatrúarmenn, prestar og mormónar.

  • Andrew Wommack, íhaldssamur sjónvarpsguðspjallamaður, trúarlæknir, stofnandi Charis Bible College.
  • Steven Anderson, prestur Faithful Word Baptist Church og stofnandi New Independent Fundamentalist Baptist hreyfingarinnar.
  • Gloria Copeland, ráðherra og eiginkona sjónvarpsmannsins Kenneths Copeland, rithöfundar og vikulegs kennara um trúarlækningar.
  • Douglas Wilson, siðbótar- og evangelískur guðfræðingur, prestur kl.Christ Church í Moskvu, Idaho, deildarmeðlimur við New Saint Andrews College.
  • Gail Riplinger, kennari frá prédikunarstóli í óháðum baptistakirkjum, höfundur New Age Bible Versions.
  • Shelton Smith, prestur í Independent Baptist Churched og ritstjóri Sverðs Drottins blaðsins.

Pastorar sem nota NASB

  • Dr. Charles Stanley, prestur, First Baptist Church, Atlanta og forseti In Touch Ministries
  • Joseph Stowell, forseti Moody Bible Institute
  • Dr. Paige Patterson, forseti, Southwestern Baptist Theological Seminary
  • Dr. R. Albert Mohler, Jr., forseti, Southern Baptist Theological Seminary
  • Kay Arthur, meðstofnandi, Precept Ministries International
  • Dr. R.C. Sproul, Presbyterian Church í Ameríku Pastor, stofnandi Ligonier Ministries

Kyndu biblíur til að velja

Bestu KJV námsbiblíurnar

  • Nelson KJV Study Bible , 2. útgáfa, inniheldur námsskýrslur, kenningarritgerðir, ein umfangsmesta krosstilvísun sem völ er á, skilgreiningar í miðjudálki síðu sem orð birtast, skrá yfir bréf Páls og kynningar á bókum.
  • The Holman King James Version Study Bible er frábært fyrir sjónræna nemendur með fullt af litríkum kortum og myndskreytingum, ítarlegum námsskýringum, krosstilvísunum og útskýringum á King James orð.
  • Life in the Spirit Study Bible, útgefineftir Thomas Nelson, inniheldur Themefinder tákn sem segja til um hvaða þema tiltekinn kafla fjallar um, námsskýringar, 77 greinar um líf í andanum, orðafræði, töflur og kort.

Besta NASB námsbiblían

  • MacArthur námsbiblían, ritstýrð af umbótaprestinum John MacArthur, útskýrir sögulegt samhengi af leiðum. Það inniheldur þúsundir námsskýringa, korta, korta, útlína og greina frá Dr. MacArthur, 125e-blaðsíðna samræmi, yfirlit yfir guðfræði og skrá yfir helstu kenningar Biblíunnar.
  • The NASB Study. Biblían eftir Zondervan Press inniheldur 20.000+ athugasemdir til að veita dýrmætar athugasemdir og víðtæka samræmingu. Það er með miðsúlu tilvísunarkerfi með 100.000+ tilvísunum. Kort í texta hjálpa til við að skoða landafræði textans sem maður er að lesa. Umfangsmikil NASB-samræmi
  • The NASB New Inductive Study Bible eftir Precept Ministries International hvetur til að kynna þér Biblíuna sjálfur í stað þess að treysta á túlkun skýringa. Það leiðbeinir lesendum í innleiðandi aðferð við biblíunám, með biblíumerkingum sem leiða aftur til upprunans, sem gerir orð Guðs kleift að vera skýringin. Námstæki og spurningar hjálpa til við að skilja og beita ritningunni.

Aðrar biblíuþýðingar

  • NIV (New International Version), númer 1 á metsölulistanum, var fyrst

útgefin árið 1978 og þýdd af 100+ alþjóðlegum fræðimönnum frá 13 trúfélögum. NIV var ný þýðing, frekar en endurskoðun á fyrri þýðingu. Það er „hugsun fyrir hugsun“ þýðing og notar einnig kynbundið og kynhlutlaust tungumál. NIV er talið næstbest fyrir læsileika á eftir NLT, með aldur 12+ lestrarstig.

Hér er Rómverjabréfið 12:1 í NIV (samanber KJV og NASB hér að ofan):

“Þess vegna hvet ég yður, bræður og systur, í ljósi miskunnar Guðs, að færa líkama yðar sem lifandi fórn, heilaga og Guði þóknanleg – þetta er sönn og rétta tilbeiðsla yðar.“

  • NLT (New Living Translation) ) sem númer 3 á metsölulistanum, er þýðing/endurskoðun á Lifandi Biblíunni frá 1971 umorðun og talin auðlesanlegasta þýðingin. Þetta er „dýnamísk jafngildi“ (hugsun til umhugsunar) þýðing sem lokið er af yfir 90 fræðimönnum frá mörgum evangelískum kirkjudeildum. Það notar kynbundið og kynhlutlaust tungumál.

Hér er Rómverjabréfið 12:1 í NLT :

"Og svo, kæru bræður og systur, bið ég yður að gefa líkama yðar Guði vegna alls sem hann hefur gert fyrir yður. Leyfðu þeim að vera lifandi og heilög fórn — sú tegund sem honum mun finnast þóknanleg. Þetta er sannarlega leiðin til að tilbiðja hann.“

  • ESV (English Standard Version) sem númer 4 á metsölulistanumer „í meginatriðum bókstaflega“ eða orð fyrir orð þýðing og endurskoðun á 1971 Revised Standard Version (RSV). Það er talið næst á eftir New American Standard Version fyrir nákvæmni við þýðingar. ESV er á 10. bekk lestrarstigi og eins og flestar bókstafsþýðingar getur setningabyggingin verið svolítið óþægileg.

Hér er Rómverjabréfið 12:1 í ESV:

"Því bið ég yður, bræður, fyrir miskunnsemi Guð, að bera fram líkama yðar sem lifandi fórn, heilaga og Guði þóknanleg, það er andleg tilbeiðsla yðar.“

Hvaða biblíuþýðingu á ég að velja?

Bæði KJV og NASB eru áreiðanleg í því að sýna upprunalegu textana á trú og nákvæman hátt. Flestum finnst NASB læsilegra, endurspegla náttúrulega orðatiltæki og stafsetningu ensku nútímans og auðskiljanlegt.

Veldu þýðingu sem þú elskar, getur auðveldlega lesið, er nákvæm í þýðingu og sem þú munt lesa daglega!

Áður en þú kaupir prentútgáfu gætirðu viljað prófa að lesa og bera saman KJV og NASB (og aðrar þýðingar) á netinu á vefsíðu Bible Hub. Í þeim eru allar þær þýðingar sem nefndar eru hér að ofan og margar fleiri, með samhliða lestri fyrir heila kafla auk einstakra versa. Þú getur líka notað „millínulega“ hlekkinn til að athuga hversu náið vers fylgir grísku eða hebresku í ýmsum þýðingum.

innblásin af flestum kirkjudeildum mótmælenda).

NASB

Þýðing á New American Standard Bible hófst á fimmta áratugnum af 58 evangelískum fræðimönnum og hún var fyrst gefin út af Lockman Foundation árið 1971. Markmið þýðandans átti að vera trúr upprunalegu hebresku, arameísku og grísku, með útgáfu sem var skiljanleg og málfræðilega rétt. Fræðimennirnir skuldbundu sig einnig til þýðingar sem gaf Jesú réttan stað eins og honum var gefið með Orðinu.

Sjá einnig: 25 mikilvæg biblíuvers um að læra orðið (farðu hart)

NASB er sagður vera endurskoðun á American Standard Version (ASV) frá 1901; Hins vegar var NASB frumþýðing úr hebresku, arameísku og grísku textunum, þó að það notaði sömu meginreglur um þýðingar og orðalag og ASV. NASB er þekkt fyrir að vera ein af fyrstu biblíuþýðingunum til að skrifa persónulega fornöfn sem tengjast Guði (Hann, Þinn, osfrv.).

Lesanleiki KJV og NASB

KJV

Eftir 400 ár er KJV enn í hópi vinsælustu þýðinganna, elskaður fyrir fallega ljóðrænt tungumál, sem sumum finnst gera lestur skemmtilegan. Margir eiga hins vegar erfitt með að skilja hina fornöldu ensku, sérstaklega:

  • forn orðatiltæki (eins og „hap var að kveikja á“ í Rut 2:3), og
  • merkingar orða sem hafa breyst í gegnum aldirnar (eins og „samtal“ sem þýddi „hegðun“ á 16. áratugnum), og
  • orð sem eru ekki lengur notuð kl.allt á nútímaensku (eins og „chambering,“ „concupiscence,“ og „outwent“).

Verjendur KJV benda á að útgáfan sé á 5. bekk lestrarstigi samkvæmt Flesch- Kincaid greining. Flesch-Kincaid greinir þó aðeins hversu mörg orð eru í setningu og hversu mörg atkvæði eru í hverju orði. Það dæmir ekki:

  • hvort orð er notað á venjulegri ensku (eins og besom), eða
  • ef stafsetningin er sú sem er notuð núna (eins og sýna eða segja), eða
  • ef orðaröðin fylgir því hvernig við skrifum í dag (sjá Kólossubréfið 2:23 í Biblíuverssamanburðinum hér að neðan).

Bible Gateway setur KJV á 12+ bekk lestur stig og aldur 17+.

NASB

Fram til síðasta árs var NASB á lestrarstigi 11+ og 16+; endurskoðun 2020 gerði það aðeins auðveldara að lesa og rak það niður í 10. stig. NASB hefur nokkrar langar setningar sem ná yfir tvær eða þrjár vísur, sem gerir það erfitt að fylgja hugsunarleiðinni. Sumum finnst neðanmálsgreinarnar truflandi á meðan öðrum líkar við skýrleikann sem þær koma með.

Biblíuþýðingarmunur á milli KJV VS NASB

Biblíuþýðendur verða að taka mikilvæga ákvörðun um hvort þeir eigi að þýða „orð fyrir orð“ (formlegt jafngildi) eða „hugsun til umhugsunar“ ” (dýnamískt jafngildi) úr hebresku og grísku handritunum. Auðveldara er að skilja kvikt jafngildi, en formlegt jafngildier nákvæmara.

Þýðendur ákveða líka hvort þeir nota kynbundið tungumál, eins og að segja „bræður og systur“ þegar frumtextinn segir „bræður,“ en merkingin er greinilega bæði kynin. Á sama hátt verða þýðendur að huga að notkun kynhlutlauss tungumáls þegar þeir þýða orð eins og hebresku adam eða gríska anthrópos ; bæði geta þýtt karlkyns persónu (maður) en getur líka þýtt mannkyn eða manneskja. Venjulega þegar Gamla testamentið er að tala sérstaklega um mann, notar það hebreska orðið ish, og Nýja testamentið notar gríska orðið anér .

Þriðja mikilvæga ákvörðun sem þýðendur taka er hvaða handrit á að þýða úr. Þegar Biblían var fyrst þýdd á ensku var aðalhandrit gríska handritsins Textus Receptus, útgefið af kaþólskum fræðimanni Erasmus árið 1516. Grísku handritin sem Erasmus stóðu til boða voru öll nýleg og þau elstu eru frá upphafi. til 12. aldar. Þetta þýddi að hann notaði handrit sem höfðu verið handafrituð, aftur og aftur og aftur í meira en 1000 ár.

Síðar urðu eldri grísk handrit fáanleg – sum ná allt aftur til 3. aldar. Í sumum elstu handritunum vantaði vísur sem finnast í þeim nýrri sem Erasmus notaði. Kannski hafði þeim verið bætt við í gegnum aldirnar af velviljaðri fræðimönnum.

KJV Biblíuþýðing

TheKing James Version er orð fyrir orð þýðing en er ekki talin eins bókstafleg eða nákvæm og NASB eða ESV (English Standard Translation).

KJV notar ekki tungumál sem inniheldur kyn ef það er ekki í frummál. Hvað varðar kynhlutlaust tungumál, þegar orð eins og hebreska adam eða gríska anthropos eru þýðing, þá þýðir KJV venjulega sem maður , jafnvel þótt samhengið sé augljóslega bæði karlar og konur.

Fyrir Gamla testamentið notuðu þýðendur 1524 hebresku rabbínubiblíuna eftir Daniel Bomberg og latnesku Vulgate . Fyrir Nýja testamentið notuðu þeir Textus Receptus, grísku þýðingu Theodore Beza frá 1588 og latnesku Vulgata . Apókrýfu bækurnar voru þýddar úr Septuigent og Vulgate.

NASB biblíuþýðing

NASB er formlegt jafngildisþýðing (orð fyrir orð), talin bókstaflegasta nútímaþýðinga. Sums staðar notuðu þýðendur núgildandi orðatiltæki, en með neðanmálsgrein um bókstaflega framsetningu.

Í 2020 útgáfunni tók NASB upp kynbundið tungumál þegar það var skýr merking verssins; þó nota þeir skáletrun til að gefa til kynna orð sem bætt er við (bræður og systur). 2020 NASB notar einnig kynhlutlaus orð eins og persóna eða fólk við þýðingar á hebresku adam eða gríska anthropos, þegar samhengið gerir það ljóst er ekki eingöngu talað um karlmenn (sjá Míka 6:8 hér að neðan).

Þýðendur notuðu eldri handrit til þýðingar: Biblia Hebraica og Dauðahafsrullurnar fyrir Gamla testamentið og Eberhard Nestles Novum Testamentum Graece fyrir Nýja testamentið.

Sjá einnig: 125 hvetjandi tilvitnanir um jólin (hátíðarkort)

Samanburður biblíuvers

Kólossubréfið 2:23

KJV: “Hvaða hluti hefur sannarlega viskusýning í viljadýrkun, auðmýkt og vanrækslu á líkamanum; ekki í neinni heiður til að metta holdið.“

NASB: „Þetta eru mál sem bera svip af visku í sjálfgerðri trú og auðmýkt og harðri meðferð á líkamanum , en eru einskis virði gegn holdlegum eftirlátssemi.“

Míka 6:8

KJV: “Hann hefur sýnt þér, maður, hvað er gott; og hvers krefst Drottinn af þér annað en að gjöra rétt, elska miskunn og ganga auðmjúkur með Guði þínum?"

NASB: "Hann hefur sagt þér það, dauðlegur maður. , hvað er gott; Og hvers krefst Drottinn af þér annað en að gjöra rétt, elska góðvild og ganga í auðmýkt með Guði þínum?"

Rómverjabréfið 12:1

KJV: “Ég bið yður því, bræður, fyrir miskunn Guðs, að framreiða líkama yðar að lifandi fórn, heilögu, Guði þóknanleg, sem er sanngjörn þjónusta yðar.

NASB: „Þess vegna hvet ég yður, bræður og systur , fyrir miskunn Guðs, til að bera fram líkama yðar sem lifandi og heilaga fórn, Guði þóknanleg, sem er andleg tilbeiðsluþjónusta yðar.“

Júdas 1. :21

KJV: „Hafið yður í kærleika Guðs og væntið miskunnar Drottins vors Jesú Krists til eilífs lífs.“

NASB: „Varðveitið sjálfa yður í kærleika Guðs og væntið miskunnar Drottins vors Jesú Krists til eilífs lífs.“

Hebreabréfið 11:16

KJV: "En nú þrá þeir betra land, það er himneskt. Þess vegna skammast Guð sér ekki fyrir að vera kallaður Guð þeirra, því að hann hefur búið þeim borg."

NASB: „En eins og það er, þrá þeir betra land , það er himneskt. Þess vegna skammast Guð sér ekki fyrir að vera kallaður Guð þeirra; því að hann hefur búið þeim borg.“

Mark 9:45

KJV : „Og ef fótur þinn hneykslar þig, þá högg hann hann. burt: það er betra fyrir þig að ganga í stopp til lífsins en að hafa tvo fætur til að vera varpað í helvíti, í eldinn, sem aldrei mun slokkna."

NASB : "Og ef fótur þinn veldur þér synd, skerðu hann af; betra er þér að ganga fótlaus inn í lífið en að vera með tvo fætur varpað í hel.”

Jesaja 26:3

KJV : Þú munt varðveita hann í fullkomnum friði, sem hugur er hjá þér, af því að hann treystir á þig.

NASB : „Hinn staðföstu huga skalt þú varðveita í fullkominnfriður, vegna þess að hann treystir á þig. 1611 útgáfa:

Látið ekki sigrast á illu, heldur sigrast á illsku með góðu.”

Eins og þú sérð hafa umtalsverðar breytingar á stafsetningu átt sér stað á enskri tungu í gegnum aldirnar!

  • Í 1629 og 1631 endurskoðunum Cambridge háskóla var eytt prentvillum og leiðrétt. minni háttar þýðingarvandamál. Þeir tóku einnig bókstaflegri þýðingu á sumum orðum og orðasamböndum inn í textann, sem áður höfðu verið á spássíunótum.
  • Cambridge háskóli (1760) og Oxford háskóli (1769) gerðu fleiri endurskoðun - leiðréttu prentvillur af hneyksli. hlutföll, uppfærsla á stafsetningu (eins og syndir í syndir ), hástafir (heilagur andi til heilags anda) og staðlað greinarmerki. Texti 1769 útgáfunnar er það sem þú sérð í flestum KJV Biblíum nútímans.
  • Apókrýfu bækurnar voru hluti af upprunalegu King James útgáfunni þar sem þessar bækur voru innifaldar í kennslubókinni fyrir Book of Common Bæn. Þegar kirkjan í Englandi færðist yfir í meiri púrítönsk áhrif, bannaði þingið að lesa Apókrýfu bækurnar í kirkjum árið 1644. Stuttu síðar komu út útgáfur af KJV án þessara bóka og flestar KJV útgáfur síðan þá hafa þær ekki. , þó sumir geri það enn.

NASB

  • 1972, 1973,1975: minniháttar textabreytingar
  • 1995: meiriháttar endurskoðun texta. Breytingar og betrumbætur voru gerðar til að tákna núverandi enskunotkun, til að auka skýrleika og til að auðvelda lestur. Fornöldu Þú, Þú, og Þín í bænum til Guðs (aðallega í Sálmunum) var skipt út fyrir nútímafornöfn. NASB var einnig endurskoðað í nokkur vers í málsgrein frá, frekar en hvert vers aðskilið með bili.
  • 2000: meiriháttar endurskoðun texta. Innifalið „kynnákvæmni,“ að skipta út „bræðrum“ fyrir „bræður og systur,“ þegar samhengið gaf til kynna bæði kynin, en með skáletri til að gefa til kynna „og systur“. Í fyrri útgáfum voru vísur eða orðasambönd sem ekki voru í elstu handritunum í sviga en skilin eftir. NASB 2020 færði þessar vísur út úr textanum og niður í neðanmálsgreinar.

Markhópur

KJV

Hefðbundnir fullorðnir og eldri unglingar sem njóta klassísks glæsileika og hafa kynnt sér nóg með Elizabethan ensku til að skilja textann.

NASB

Sem bókstaflegri þýðing, hentugur fyrir eldri unglinga og fullorðna sem hafa áhuga á alvarlegu biblíunámi, þó að það geti verið dýrmætt fyrir daglegan biblíulestur og lestur lengri kafla .

Vinsældir

KJV

Frá og með apríl 2021 er KJV næstvinsælasta biblíuþýðingin miðað við sölu, skv. til Félags evangelískra bókaútgefenda.




Melvin Allen
Melvin Allen
Melvin Allen er ástríðufullur trúmaður á orð Guðs og hollur biblíunemi. Með yfir 10 ára reynslu af þjónustu í ýmsum ráðuneytum, hefur Melvin þróað djúpt þakklæti fyrir umbreytandi kraft Ritningarinnar í daglegu lífi. Hann er með BA gráðu í guðfræði frá virtum kristnum háskóla og stundar nú meistaragráðu í biblíufræðum. Sem rithöfundur og bloggari er hlutverk Melvins að hjálpa einstaklingum að öðlast meiri skilning á Ritningunni og heimfæra tímalausan sannleika í daglegu lífi sínu. Þegar hann er ekki að skrifa nýtur Melvin þess að eyða tíma með fjölskyldu sinni, skoða nýja staði og taka þátt í samfélagsþjónustu.