KJV Vs NASB বাইবেল অনুবাদ: (11 মহাকাব্যিক পাৰ্থক্য জানিবলগীয়া)

KJV Vs NASB বাইবেল অনুবাদ: (11 মহাকাব্যিক পাৰ্থক্য জানিবলগীয়া)
Melvin Allen

আজি আমাৰ হাতত বাইবেলৰ বহুতো ইংৰাজী অনুবাদ আছে, আৰু কেতিয়াবা আপোনাৰ বাবে সৰ্বোত্তম অনুবাদ বাছি ল’লে বিভ্ৰান্তিৰ সৃষ্টি হয়। বিবেচনা কৰিবলগীয়া দুটা গুৰুত্বপূৰ্ণ মাপকাঠী হ’ল নিৰ্ভৰযোগ্যতা আৰু পঠনযোগ্যতা। নিৰ্ভৰযোগ্যতাৰ অৰ্থ হ’ল অনুবাদে মূল গ্ৰন্থসমূহক কিমান নিষ্ঠাৰে আৰু সঠিকভাৱে প্ৰতিনিধিত্ব কৰে। আমি নিশ্চিত হ’ব বিচাৰো যে আমি বাইবেলে প্ৰকৃততে কি কৈছে সেইটো পঢ়িছো। আমিও এনেকুৱা এখন বাইবেল বিচাৰো যিখন পঢ়িবলৈ সহজ, গতিকে আমি ইয়াক পঢ়াৰ সম্ভাৱনা বেছি হ’ব।

আহক দুটা প্ৰিয় অনুবাদ তুলনা কৰোঁ – কিং জেমছ ভাৰ্চন, যিখন ইতিহাসৰ আটাইতকৈ বেছি ছপা হোৱা কিতাপ, আৰু... নিউ আমেৰিকান ষ্টেণ্ডাৰ্ড বাইবেল, আটাইতকৈ আক্ষৰিক অনুবাদ বুলি বিশ্বাস কৰা হয়।

উৎপত্তি

KJV

প্ৰথম ৰজা জেমছে এইটোৰ দায়িত্ব দিছিল ১৬০৪ চনত ইংলেণ্ডৰ চাৰ্চত ব্যৱহাৰৰ বাবে অনুবাদ কৰা হয়। ইংৰাজী গীৰ্জাই অনুমোদন জনোৱা ইংৰাজীলৈ তৃতীয় অনুবাদ আছিল; প্ৰথমখন আছিল ১৫৩৫ চনৰ গ্ৰেট বাইবেল আৰু দ্বিতীয়খন আছিল ১৫৬৮ চনৰ বিচপছ বাইবেল। চুইজাৰলেণ্ডৰ প্ৰটেষ্টেণ্ট সংস্কাৰকসকলে ১৫৬০ চনত জেনেভা বাইবেল প্ৰস্তুত কৰিছিল।কেজেভি আছিল বিচপছ বাইবেলৰ পুনৰীক্ষণ, কিন্তু অনুবাদ সম্পূৰ্ণ কৰা ৫০ জন পণ্ডিতে জেনেভা বাইবেলৰ যথেষ্ট পৰামৰ্শ লৈছিল।

অনুৰাইজড কিং জেমছ ভাৰ্চন ১৬১১ চনত সম্পূৰ্ণ হৈ প্ৰকাশ কৰা হয় আৰু ইয়াত পুৰণি নিয়মৰ ৩৯খন কিতাপ, নতুন নিয়মৰ ২৭খন কিতাপ আৰু এপ'ক্ৰিফা (খ্ৰীষ্টপূৰ্ব ২০০ চনৰ ভিতৰত লিখা কিতাপৰ এটা গোট)ৰ ১৪খন কিতাপ আছিল আৰু খ্ৰীষ্টীয় ৪০০, যিবোৰ বিবেচনা কৰা হোৱা নাই

NASB

বিক্ৰীৰ ক্ষেত্ৰত NASB ৰ স্থান #10।

দুয়োটাৰে লাভ-লোকচান

কেজেভি

কেজেভিৰ লাভ-লোকচানৰ ভিতৰত ইয়াৰ কাব্যিক সৌন্দৰ্য্য আৰু ধ্ৰুপদী আড়ম্বৰ অন্তৰ্ভুক্ত। কিছুমানে অনুভৱ কৰে যে ইয়াৰ ফলত পদবোৰ মুখস্থ কৰাত সহজ হয়। ৩০০ বছৰ ধৰি এইটোৱেই আছিল আটাইতকৈ অনুকূল সংস্কৰণ, আৰু আজিও ই বিক্ৰীৰ ক্ষেত্ৰত দ্বিতীয় স্থান দখল কৰিছে।

বিপক্ষতা হ'ল প্ৰাচীন ভাষা আৰু বানান যিয়ে পঢ়িবলৈ কঠিন আৰু বুজিবলৈ কঠিন কৰি তোলে।

NASB

যিহেতু NASB ইমান সঠিক আৰু আক্ষৰিক অনুবাদ ইয়াৰ ওপৰত গুৰুতৰ বাইবেল অধ্যয়নৰ বাবে নিৰ্ভৰ কৰিব পাৰি। এই অনুবাদটো আটাইতকৈ পুৰণি আৰু শ্ৰেষ্ঠ গ্ৰীক পাণ্ডুলিপিসমূহৰ ওপৰত ভিত্তি কৰি কৰা হৈছে।

শেহতীয়া সংশোধনে এন এ এছ বিক বহুত বেছি পঢ়িব পৰা কৰি তুলিছে, কিন্তু ই এতিয়াও সদায় বৰ্তমানৰ প্ৰবচনমূলক ইংৰাজী অনুসৰণ নকৰে আৰু কিছুমান অস্বস্তিকৰ বাক্য গঠন বজাই ৰাখিছে।

পাষ্টৰ

See_also: ল’ৰা-ছোৱালীক আশীৰ্ব্বাদ হোৱাৰ বিষয়ে ১৭ বাইবেলৰ গুৰুত্বপূৰ্ণ পদ

কেজেভি ব্যৱহাৰ কৰা পাষ্টৰ

২০১৬ চনত কৰা এক অধ্যয়নত দেখা গৈছে যে কেজেভি বাইবেলখন বেপ্টিষ্টসকলে বেছিকৈ ব্যৱহাৰ কৰিছিল, পেন্টেকোষ্টাল, এপিস্কোপেলিয়ান, প্ৰেছবিটেৰিয়ান আৰু মৰ্মন।

  • এণ্ড্ৰু ৱমাক, ৰক্ষণশীল টিভি ইভানজেলিষ্ট, বিশ্বাসৰ ৰোগ নিৰাময়কাৰী, চেৰিছ বাইবেল কলেজৰ প্ৰতিষ্ঠাপক।
  • ফেথফুল ৱৰ্ড বেপ্টিষ্ট চাৰ্চৰ পাষ্টৰ আৰু নিউ ইণ্ডিপেণ্ডেণ্ট ফাণ্ডামেণ্টেলিষ্ট বেপ্টিষ্ট আন্দোলনৰ প্ৰতিষ্ঠাপক ষ্টিভেন এণ্ডাৰছন।
  • গ্ল'ৰিয়া ক'পলেণ্ড, টেলিভানজেলিষ্ট কেনেথ ক'পলেণ্ডৰ মন্ত্ৰী আৰু পত্নী, লেখক, আৰু বিশ্বাসৰ নিৰাময়ৰ ওপৰত সাপ্তাহিক শিক্ষক।
  • ডগলাছ উইলছন, সংস্কাৰিত আৰু ইভানজেলিকেল ধৰ্মতত্ত্ববিদ, পাষ্টৰ এআইডাহ'ৰ মস্কোৰ ক্ৰাইষ্ট চাৰ্চ, নিউ চেণ্ট এণ্ড্ৰুজ কলেজৰ অধ্যাপক।
  • গেল ৰিপলিংগাৰ, ইণ্ডিপেণ্ডেণ্ট বেপ্টিষ্ট চাৰ্চৰ পুলপিটৰ পৰা শিক্ষয়িত্ৰী, নিউ এজ বাইবেল সংস্কৰণৰ লেখক।
  • শ্বেলটন স্মিথ, ইণ্ডিপেণ্ডেণ্ট বেপ্টিষ্ট গীৰ্জাৰ পাষ্টৰ আৰু চোৱাৰ্ড অৱ দ্য লৰ্ড কাকতপত্ৰৰ সম্পাদক।

NASB ব্যৱহাৰ কৰা পাষ্টৰসকল

  • ড. চাৰ্লছ ষ্টেনলি, পাষ্টৰ, ফাৰ্ষ্ট বেপ্টিষ্ট চাৰ্চ, আটলাণ্টাৰ আৰু ইন টাচ মিনিষ্ট্ৰীজৰ সভাপতি
  • জোচেফ ষ্টৱেল, সভাপতি, মুডী বাইবেল ইনষ্টিটিউট
  • ড. পেইজ পেটাৰছন, সভাপতি, দক্ষিণ-পশ্চিম বেপ্টিষ্ট থিয়লজিকেল চেমিনাৰী
  • ড. আৰ এলবাৰ্ট মহলাৰ, জুনিয়ৰ, সভাপতি, চাউদাৰ্ণ বেপ্টিষ্ট থিয়লজিকেল চেমিনাৰীৰ
  • কে আৰ্থাৰ, সহ-প্ৰতিষ্ঠাপক, প্ৰিচেপ্ট মিনিষ্ট্ৰীজ ইণ্টাৰনেশ্যনেল
  • ড. আৰ.চি. স্প্ৰ'ল, প্ৰেছবিটেৰিয়ান চাৰ্চ ইন আমেৰিকা পাষ্টৰ, লিগনিয়াৰ মিনিষ্ট্ৰীজৰ প্ৰতিষ্ঠাপক

বাছনি কৰিবলৈ বাইবেল অধ্যয়ন

শ্ৰেষ্ঠ কেজেভি অধ্যয়ন বাইবেল

  • নেলচন কেজেভি ষ্টাডি বাইবেল , দ্বিতীয় সংস্কৰণ, অধ্যয়নৰ টোকা, মতবাদী ৰচনা, উপলব্ধ আটাইতকৈ বিস্তৃত ক্ৰছ-ৰেফাৰেন্সসমূহৰ ভিতৰত এটা, শব্দ দেখা দিয়া পৃষ্ঠাৰ কেন্দ্ৰ স্তম্ভত সংজ্ঞা, এটা সূচী সন্নিবিষ্ট কৰা হৈছে পৌলৰ চিঠি, আৰু কিতাপৰ পৰিচয়।
  • হোলমেন কিং জেমছ ভাৰ্চন অধ্যয়ন বাইবেল ৰঙীন মানচিত্ৰ আৰু চিত্ৰ, বিশদ অধ্যয়ন টোকা, ক্ৰছ-ৰেফাৰেন্সিং আৰু ব্যাখ্যাৰ সৈতে দৃশ্যমান শিক্ষাৰ্থীসকলৰ বাবে অতি উত্তম কিং জেমছৰ কথা।
  • আত্মাৰ অধ্যয়ন বাইবেলত জীৱন, প্ৰকাশিতটমাছ নেলচনৰ দ্বাৰা ৰচিত, থিমফাইণ্ডাৰ আইকন আছে যিয়ে এটা নিৰ্দিষ্ট অংশই কোনটো থিমক সম্বোধন কৰে, অধ্যয়ন টোকা, আত্মাত জীৱনৰ ওপৰত 77 টা প্ৰবন্ধ, শব্দ অধ্যয়ন, চাৰ্ট আৰু মানচিত্ৰ।

শ্ৰেষ্ঠ NASB অধ্যয়ন বাইবেল

  • সংস্কাৰিত পাষ্টৰ জন মেকআৰ্থাৰৰ সম্পাদনাত মেকআৰ্থাৰ অধ্যয়ন বাইবেলে ঐতিহাসিক প্ৰসংগ ব্যাখ্যা কৰে অধ্যায়সমূহৰ। ইয়াত ড° মেকআৰ্থাৰৰ হাজাৰ হাজাৰ অধ্যয়ন টোকা, চাৰ্ট, মানচিত্ৰ, ৰূপৰেখা আৰু প্ৰবন্ধ, ১২৫e পৃষ্ঠাৰ কনকৰ্ডেন্স, ধৰ্মতত্ত্বৰ আভাস আৰু বাইবেলৰ মূল মতবাদসমূহৰ সূচী অন্তৰ্ভুক্ত কৰা হৈছে।
  • NASB অধ্যয়ন জোণ্ডাৰভান প্ৰেছৰ বাইবেল ত মূল্যৱান ধাৰাবাহিকতা আৰু বিস্তৃত সামঞ্জস্য প্ৰদান কৰিবলৈ ২০,০০০+ টোকা আছে। ইয়াত 100,000+ ৰেফাৰেন্সৰ সৈতে এটা কেন্দ্ৰ-স্তম্ভ ৰেফাৰেন্স ব্যৱস্থা আছে। ইন-টেক্সট মেপে বৰ্তমান পঢ়ি থকা লিখনীৰ ভূগোল চাবলৈ সহায় কৰে। প্ৰিচেপ্ট মিনিষ্ট্ৰীজ ইণ্টাৰনেশ্যনেলৰ এটা বিস্তৃত NASB কনকৰ্ডেন্স
  • এনএএছবি নিউ ইণ্ডাক্টিভ ষ্টাডি বাইবেল এ ধাৰাবাহিকৰ ব্যাখ্যাৰ ওপৰত নিৰ্ভৰ কৰাৰ পৰিৱৰ্তে নিজৰ বাবে বাইবেল অধ্যয়ন কৰিবলৈ উৎসাহিত কৰে। ই পাঠকসকলক বাইবেল অধ্যয়নৰ এক আনুভূতিক পদ্ধতিত পথ প্ৰদৰ্শন কৰে, বাইবেলৰ চিহ্নিতকৰণৰ সৈতে যিয়ে উৎসলৈ উভতি যায়, ঈশ্বৰৰ বাক্যক ধাৰাবাহিক হ’বলৈ অনুমতি দিয়ে। অধ্যয়নৰ সঁজুলি আৰু প্ৰশ্নবোৰে শাস্ত্ৰ বুজিবলৈ আৰু প্ৰয়োগ কৰাত সহায় কৰে।

অন্য বাইবেল অনুবাদ

  • এন আই ভি (নতুন আন্তৰ্জাতিক সংস্কৰণ), বেষ্টচেলিং তালিকাত ১ নম্বৰত, প্ৰথম আছিল

১৯৭৮ চনত প্ৰকাশিত আৰু ১৩টা ধৰ্মগোষ্ঠীৰ ১০০+ আন্তঃৰাষ্ট্ৰীয় পণ্ডিতে অনুবাদ কৰিছে। এন আই ভি আছিল পূৰ্বৰ অনুবাদৰ পুনৰীক্ষণ নহয়, সতেজ অনুবাদ। ই “চিন্তাৰ বাবে চিন্তা” অনুবাদ আৰু ইয়াত লিংগ অন্তৰ্ভুক্ত আৰু লিংগ নিৰপেক্ষ ভাষাও ব্যৱহাৰ কৰা হৈছে। এন এল টিৰ পিছত পঠনযোগ্যতাৰ বাবে এন আই ভিক দ্বিতীয় শ্ৰেষ্ঠ বুলি গণ্য কৰা হয়, বয়স ১২+ পঢ়াৰ স্তৰ।

ইয়াত ৰোমীয়া 12:1 NIV (ওপৰৰ KJV আৰু NASB ৰ সৈতে তুলনা কৰক):

“সেয়েহে, মই আপোনালোকক অনুৰোধ কৰিছো, ভাইসকল আৰু ভনীসকল, ঈশ্বৰৰ দয়াৰ প্ৰতি লক্ষ্য ৰাখি, আপোনালোকৰ শৰীৰক জীৱন্ত বলিদান হিচাপে, পবিত্ৰ আৰু ঈশ্বৰক সন্তুষ্ট কৰিবলৈ আগবঢ়াবলৈ–এইটোৱেই আপোনালোকৰ প্ৰকৃত আৰু সঠিক উপাসনা।”

  • NLT (New Living Translation ) বেষ্টচেলিং তালিকাৰ ৩ নম্বৰ হিচাপে, ১৯৭১ চনৰ <১০>জীৱন্ত বাইবেল পেৰাফ্ৰেজৰ অনুবাদ/সংশোধন আৰু ইয়াক আটাইতকৈ সহজে পঢ়িব পৰা অনুবাদ বুলি গণ্য কৰা হয়। ই বহুতো ইভানজেলিকেল ধৰ্মগোষ্ঠীৰ ৯০ জনতকৈ অধিক পণ্ডিতে সম্পূৰ্ণ কৰা “গতিশীল সমতুল্যতা” (চিন্তাৰ বাবে চিন্তা কৰা) অনুবাদ। ইয়াত লিংগ অন্তৰ্ভুক্ত আৰু লিংগ নিৰপেক্ষ ভাষা ব্যৱহাৰ কৰা হয়।

ইয়াত ৰোমীয়া 12:1 NLT ত আছে:

“আৰু, প্ৰিয় ভাই-ভনীসকল, মই আপোনালোকক অনুৰোধ কৰিছো তেওঁ তোমালোকৰ বাবে কৰা সকলো কামৰ কাৰণে তোমালোকৰ শৰীৰ ঈশ্বৰক দিবলৈ। তেওঁলোক জীৱন্ত আৰু পবিত্ৰ বলিদান হওক—যি ধৰণৰ তেওঁ গ্ৰহণযোগ্য বুলি বিবেচনা কৰিব। এইটোৱেই সঁচাকৈয়ে তেওঁক পূজা কৰাৰ উপায়।’

  • ESV (ইংৰাজী ষ্টেণ্ডাৰ্ড সংস্কৰণ) বেষ্টচেলিং তালিকাত ৪ নম্বৰ স্থানতই এটা “মূলতঃ আক্ষৰিক” বা শব্দৰ পিছত শব্দ অনুবাদ আৰু ১৯৭১ চনৰ সংশোধিত মানক সংস্কৰণ (RSV)ৰ পুনৰীক্ষণ। অনুবাদৰ সঠিকতাৰ ক্ষেত্ৰত ইয়াক নিউ আমেৰিকান ষ্টেণ্ডাৰ্ড ভাৰ্চনৰ পিছতে দ্বিতীয় স্থানত গণ্য কৰা হয়। ই এছ ভি দশম শ্ৰেণীৰ পঢ়া স্তৰত আছে, আৰু বেছিভাগ আক্ষৰিক অনুবাদৰ দৰেই বাক্যৰ গঠনটোও অলপ অস্বস্তিকৰ হ’ব পাৰে।

ইয়াত ৰোমীয়া 12:1 ESV:

“এতেকে ভাইসকল, মই আপোনালোকক অনুৰোধ কৰিছো, ৰ দয়াৰ দ্বাৰা ঈশ্বৰ, আপোনাৰ শৰীৰক জীৱন্ত বলিদান হিচাপে উপস্থাপন কৰিবলৈ, পবিত্ৰ আৰু ঈশ্বৰৰ বাবে গ্ৰহণযোগ্য, যিটো আপোনাৰ আধ্যাত্মিক উপাসনা।’

মই কোনটো বাইবেল অনুবাদ বাছি ল’ম?

দুয়োটা মূল গ্ৰন্থসমূহক নিষ্ঠাৰে আৰু সঠিকভাৱে প্ৰতিনিধিত্ব কৰাত কেজেভি আৰু এনএএছবি নিৰ্ভৰযোগ্য। বেছিভাগ মানুহেই এন এ এছ বিক অধিক পঠনযোগ্য বুলি বিবেচনা কৰে, যিয়ে আজিৰ ইংৰাজীৰ স্বাভাৱিক প্ৰবচন আৰু বানান প্ৰতিফলিত কৰে আৰু সহজে বুজিব পৰা যায়।

আপুনি ভালপোৱা, সহজে পঢ়িব পৰা, অনুবাদত সঠিক, আৰু আপুনি দৈনিক পঢ়িবলগীয়া অনুবাদ বাছক!

এটা ছপা সংস্কৰণ কিনাৰ আগতে, আপুনি বাইবেল হাবৰ ৱেবছাইটত অনলাইনত কেজেভি আৰু এনএএছবি (আৰু অন্যান্য অনুবাদ) পঢ়ি আৰু তুলনা কৰিবলৈ চেষ্টা কৰিব পাৰে। ওপৰত উল্লেখ কৰা সকলোবোৰ অনুবাদ আৰু বহুতো অনুবাদ, গোটেই অধ্যায়ৰ লগতে ব্যক্তিগত পদৰ বাবেও সমান্তৰাল পঠন আছে। আপুনি “আন্তঃৰৈখিক” লিংকটো ব্যৱহাৰ কৰিও চাব পাৰে যে এটা পদ বিভিন্ন অনুবাদত গ্ৰীক বা হিব্ৰু ভাষাৰ লগত কিমান ওচৰ চাপিছে।

বেছিভাগ প্ৰটেষ্টেণ্ট ধৰ্মগোষ্ঠীৰ পৰা অনুপ্ৰাণিত)।

NASB

নিউ আমেৰিকান ষ্টেণ্ডাৰ্ড বাইবেলৰ অনুবাদ ১৯৫০ চনত ৫৮ জন ইভানজেলিকেল পণ্ডিতে আৰম্ভ কৰিছিল আৰু ইয়াক প্ৰথমবাৰৰ বাবে ১৯৭১ চনত লকমেন ফাউণ্ডেচনে প্ৰকাশ কৰিছিল। অনুবাদকৰ লক্ষ্য মূল হিব্ৰু, আৰামিক আৰু গ্ৰীক ভাষাৰ প্ৰতি সত্যতা ৰক্ষা কৰা হৈছিল, বুজিব পৰা আৰু ব্যাকৰণগতভাৱে শুদ্ধ সংস্কৰণৰ সৈতে। পণ্ডিতসকলে এনে অনুবাদৰ প্ৰতিশ্ৰুতিও দিছিল যিয়ে যীচুক বাক্যৰ দ্বাৰা দিয়া ধৰণে উপযুক্ত স্থান দিছিল।

NASB 1901 চনৰ আমেৰিকান ষ্টেণ্ডাৰ্ড সংস্কৰণ (ASV) ৰ সংশোধন বুলি কোৱা হয়; কিন্তু এন এ এছ বি হিব্ৰু, আৰামিক আৰু গ্ৰীক গ্ৰন্থৰ পৰা মূল অনুবাদ আছিল যদিও ইয়াত এ এছ ভিৰ দৰে অনুবাদ আৰু শব্দৰ একে নীতি ব্যৱহাৰ কৰা হৈছিল। এন এ এছ বিক ঈশ্বৰৰ সৈতে জড়িত ব্যক্তিগত সৰ্বনাম (তেওঁ, আপোনাৰ আদি) ডাঙৰ আখৰ দিয়া প্ৰথম বাইবেল অনুবাদসমূহৰ ভিতৰত অন্যতম হিচাপে জনা যায়।

কে জে ভি আৰু এন এ এছ বিৰ পঠনযোগ্যতা

KJV

৪০০ বছৰৰ পাছতো KJV আটাইতকৈ জনপ্ৰিয় অনুবাদৰ ভিতৰত আছে, ইয়াৰ সুন্দৰ কাব্যিক ভাষাৰ বাবে প্ৰিয়, যিটোৱে পঢ়াটো উপভোগ্য কৰি তোলে বুলি কিছুমানে অনুভৱ কৰে। বহুতে অৱশ্যে প্ৰাচীন ইংৰাজী বুজিবলৈ কঠিন বুলি ভাবে, বিশেষকৈ:

  • প্ৰাচীন প্ৰবচন (যেনে ৰুথ ২:৩ ত “her hap was to light on”), আৰু
  • শব্দৰ অৰ্থ যিবোৰ শতিকাজুৰি সলনি হৈ আহিছে (যেনে “কথোপকথন” যাৰ অৰ্থ আছিল ১৬০০ চনত “আচৰণ”), আৰু
  • শব্দ যিবোৰ এতিয়া ব্যৱহাৰ কৰা নহয়সকলো আধুনিক ইংৰাজীত (যেনে “চেম্বাৰিং,” “কনকুপিচেন্স,” আৰু “আউটৱেণ্ট”)।

কেজেভিৰ ৰক্ষকসকলে আঙুলিয়াই দিয়ে যে সংস্কৰণটো ফ্লেচ- কিনকেড বিশ্লেষণ। কিন্তু ফ্লেচ-কিনকেডে কেৱল এটা বাক্যত কিমান শব্দ আছে আৰু প্ৰতিটো শব্দত কিমান চিলেবল আছে সেইটো বিশ্লেষণ কৰে। ই বিচাৰ নকৰে:

  • বৰ্তমান এটা শব্দ সাধাৰণ ইংৰাজীত ব্যৱহাৰ কৰা হয় নে নহয় (যেনে besom), বা
  • যদি বানানটো এতিয়া ব্যৱহাৰ কৰা ধৰণৰ হয় (যেনে shew বা sayeth), বা
  • যদি শব্দৰ ক্ৰমটোৱে আজি আমি লিখাৰ ধৰণ অনুসৰণ কৰে (তলৰ বাইবেলৰ পদ তুলনাত কলচীয়া ২:২৩ চাওক)।

বাইবেল গেটৱেই কেজেভিক ১২+ গ্ৰেড পঢ়াত ৰাখে স্তৰ আৰু বয়স ১৭+।

NASB

যোৱা বছৰলৈকে NASB 11+ শ্ৰেণী আৰু 16+ বয়সৰ পঢ়াৰ স্তৰত আছিল; ২০২০ চনৰ পুনৰীক্ষণে পঢ়িবলৈ অলপ সহজ কৰি তুলিলে আৰু দশম শ্ৰেণীৰ স্তৰলৈ তললৈ নমাই দিলে। এন এ এছ বিত দুটা বা তিনিটা পদলৈকে বিস্তৃত কিছুমান দীঘলীয়া বাক্য আছে, যাৰ বাবে চিন্তাৰ ৰেলগাড়ী অনুসৰণ কৰাটো কঠিন হৈ পৰে। কিছুমান মানুহে ফুটনোটবোৰ বিক্ষিপ্ত বুলি বিবেচনা কৰে, আনহাতে কিছুমানে ইয়াৰ দ্বাৰা অনা স্পষ্টতা ভাল পায়।

See_also: তিক্ততা আৰু খং (ক্ষোভ) সম্পৰ্কে ৫০ টা মহাকাব্যিক বাইবেল পদ

KJV VS NASB ৰ মাজত বাইবেল অনুবাদৰ পাৰ্থক্য

বাইবেল অনুবাদকসকলে “শব্দৰ পিছত শব্দ” (আনুষ্ঠানিক সমতুল্যতা) বা “চিন্তাৰ বাবে চিন্তা কৰা” অনুবাদ কৰিব নেকি সেই সম্পৰ্কে এটা গুৰুত্বপূৰ্ণ সিদ্ধান্ত ল’ব লাগিব ” (গতিশীল সমতুল্যতা) হিব্ৰু আৰু গ্ৰীক পাণ্ডুলিপিৰ পৰা। গতিশীল সমতুল্যতা বুজিবলৈ সহজ, কিন্তু আনুষ্ঠানিক সমতুল্যতা

অনুবাদকসকলেও লিংগ অন্তৰ্ভুক্ত ভাষা ব্যৱহাৰ কৰিব নে নকৰে সেইটো সিদ্ধান্ত লয়, যেনে মূল লিখনিত “ভাই” বুলি কোৱাৰ সময়ত “ভাই-ভনী” বুলি কোৱা, কিন্তু অৰ্থ স্পষ্টভাৱে দুয়োটা লিংগ। একেদৰে অনুবাদকসকলে হিব্ৰু adam বা গ্ৰীক anthrópos ৰ দৰে শব্দ অনুবাদ কৰাৰ সময়ত লিংগ নিৰপেক্ষ ভাষাৰ ব্যৱহাৰ বিবেচনা কৰিব লাগিব; দুয়োটাৰে অৰ্থ পুৰুষ ব্যক্তি (মানুহ) হ'ব পাৰে কিন্তু মানৱ জাতি বা ব্যক্তি বুলিও হ'ব পাৰে। সাধাৰণতে যেতিয়া পুৰণি নিয়মত বিশেষভাৱে মানুহৰ কথা কোৱা হৈছে, তেতিয়া ইয়াত হিব্ৰু শব্দ ish, ব্যৱহাৰ কৰা হৈছে আৰু নতুন নিয়মত গ্ৰীক শব্দ anér ব্যৱহাৰ কৰা হৈছে।

অনুবাদকসকলে লোৱা তৃতীয়টো গুৰুত্বপূৰ্ণ সিদ্ধান্ত হ'ল কোনবোৰ পাণ্ডুলিপিৰ পৰা অনুবাদ কৰিব লাগে। যেতিয়া বাইবেলখন প্ৰথমবাৰৰ বাবে ইংৰাজীলৈ অনুবাদ কৰা হৈছিল, তেতিয়া উপলব্ধ মূল গ্ৰীক পাণ্ডুলিপিখন আছিল ১৫১৬ চনত এজন কেথলিক পণ্ডিত ইৰাছমাছে প্ৰকাশ কৰা Textus Receptus, দ্বাদশ শতিকালৈকে। ইয়াৰ অৰ্থ আছিল যে তেওঁ ১০০০ বছৰতকৈও অধিক সময় ধৰি হাতেৰে কপি কৰা পাণ্ডুলিপি ব্যৱহাৰ কৰিছিল, বাৰে বাৰে বাৰে বাৰে।

পিছলৈ পুৰণি গ্ৰীক পাণ্ডুলিপি উপলব্ধ হ'ল – কিছুমান তৃতীয় শতিকাৰ পৰাই। কিছুমান পুৰণি পাণ্ডুলিপিত ইৰাছমাছে ব্যৱহাৰ কৰা নতুন পাণ্ডুলিপিবোৰত পোৱা পদ হেৰাই গৈছিল। হয়তো শতিকাজুৰি সু-উদ্দেশ্যপূৰ্ণ লিখকসকলে সেইবোৰ যোগ কৰিছিল।

KJV বাইবেল অনুবাদ

দ্য...কিং জেমছ সংস্কৰণ হৈছে শব্দৰ পিছত শব্দৰ অনুবাদ কিন্তু ইয়াক NASB বা ESV (ইংৰাজী ষ্টেণ্ডাৰ্ড অনুবাদ)ৰ দৰে আক্ষৰিক বা সঠিক বুলি গণ্য কৰা নহয়।

কেজেভিয়ে লিংগ অন্তৰ্ভুক্ত ভাষা ব্যৱহাৰ নকৰে যদিহে ই... মূল ভাষাসমূহ। লিংগ নিৰপেক্ষ ভাষাৰ ক্ষেত্ৰত হিব্ৰু adam বা গ্ৰীক anthropos ৰ দৰে শব্দ অনুবাদ কৰাৰ সময়ত KJV য়ে সাধাৰণতে man বুলি অনুবাদ কৰে, যদিও প্ৰসংগটো তেনেকুৱাই স্পষ্টভাৱে পুৰুষ আৰু মহিলা উভয়ে।

পুৰণি নিয়মৰ বাবে অনুবাদকসকলে ডেনিয়েল বমবাৰ্গৰ ১৫২৪ চনৰ হিব্ৰু ৰাব্বিনিক বাইবেল আৰু লেটিন ভালগেট ব্যৱহাৰ কৰিছিল। নতুন নিয়মৰ বাবে তেওঁলোকে টেক্সটাছ ৰিচেপটাছ, থিওডৰ বেজাৰ ১৫৮৮ চনৰ গ্ৰীক অনুবাদ আৰু লেটিন ভলগেট ব্যৱহাৰ কৰিছিল। এপ'ক্ৰিফা কিতাপসমূহ Septuigent আৰু Vulgate ৰ পৰা অনুবাদ কৰা হৈছিল।

NASB বাইবেল অনুবাদ

NASB এটা আনুষ্ঠানিক সমতুল্য (শব্দৰ পিছত শব্দ) অনুবাদ, আধুনিক অনুবাদৰ ভিতৰত আটাইতকৈ আক্ষৰিক অনুবাদ বুলি গণ্য কৰা হয়। কিছুমান ঠাইত অনুবাদকসকলে অধিক বৰ্তমানৰ প্ৰবচন ব্যৱহাৰ কৰিছিল, কিন্তু আক্ষৰিক অনুবাদৰ বিষয়ে এটা ফুটনোট আছিল।

২০২০ চনৰ সংস্কৰণত এন এ এছ বিয়ে লিংগ অন্তৰ্ভুক্ত ভাষা অন্তৰ্ভুক্ত কৰিছিল যেতিয়া সেইটোৱেই আছিল পদটোৰ স্পষ্ট অৰ্থ; কিন্তু তেওঁলোকে (ভাই আৰু ভগ্নী) যোগ কৰা শব্দবোৰ বুজাবলৈ ইটালিক ব্যৱহাৰ কৰে। ২০২০ চনৰ NASB য়ে হিব্ৰু adam অনুবাদ কৰাৰ সময়ত ব্যক্তি বা মানুহ ৰ দৰে লিংগ নিৰপেক্ষ শব্দও ব্যৱহাৰ কৰেবা গ্ৰীক anthropos, যেতিয়া প্ৰসংগই স্পষ্ট কৰে যে ই কেৱল পুৰুষৰ কথা কোৱা হোৱা নাই (তলত মীখা 6:8 চাওক)।

অনুবাদকসকলে অনুবাদৰ বাবে পুৰণি পাণ্ডুলিপিসমূহ ব্যৱহাৰ কৰিছিল: Biblia Hebraica আৰু পুৰণি নিয়মৰ বাবে মৃত সাগৰৰ স্ক্ৰল আৰু নতুন নিয়মৰ বাবে Eberhard Nestle ৰ Novum Testamentum Graece

বাইবেলৰ পদৰ তুলনা

কলচীয়া ২:২৩

KJV: “যিবোৰ বস্তু সঁচাকৈয়ে আছে ইচ্ছা উপাসনা আৰু নম্ৰতা আৰু শৰীৰৰ অৱহেলাত জ্ঞানৰ প্ৰদৰ্শন; মাংসৰ তৃপ্তিৰ বাবে কোনো সন্মানত নহয়।’

NASB: “এইবোৰ এনেকুৱা বিষয় যিবোৰৰ স্ব-নিৰ্মিত ধৰ্ম আৰু নম্ৰতা আৰু শৰীৰৰ প্ৰতি কঠোৰ ব্যৱহাৰত প্ৰজ্ঞাৰ আৱিৰ্ভাৱ আছে , কিন্তু মাংসিক ভোগৰ বিৰুদ্ধে কোনো মূল্য নাই।”

মীকা 6:8

KJV: “হে মানুহ, তেওঁ তোমাক দেখুৱাইছে, যি ভাল; আৰু যিহোৱাই তোমাৰ পৰা কি বিচাৰিছে, ন্যায়পৰায়ণতা আৰু দয়া প্ৰেম আৰু তোমাৰ ঈশ্বৰৰ লগত নম্ৰতাৰে চলাৰ বাহিৰে?”

NASB: “তেওঁ তোমাক কৈছে, মৰ্ত্যলোক , কি ভাল; আৰু যিহোৱাই তোমালোকৰ পৰা কি বিচাৰিছে, কেৱল ন্যায় কৰা, দয়া প্ৰেম কৰা আৰু তোমাৰ ঈশ্বৰৰ লগত নম্ৰতাৰে চলাৰ বাহিৰে?”

ৰোমীয়া ১২:১

KJV: “এতেকে হে ভাইসকল, ঈশ্বৰৰ দয়াৰ দ্বাৰাই মই আপোনালোকক অনুৰোধ কৰিছো যে আপোনালোকে আপোনালোকৰ শৰীৰক জীৱন্ত বলিদান, পবিত্ৰ আৰু ঈশ্বৰৰ বাবে গ্ৰহণযোগ্য বলিদান হিচাপে উপস্থাপন কৰক, যিটো আপোনালোকৰ যুক্তিসংগত সেৱা।

NASB: “সেয়েহে মই আপোনালোকক অনুৰোধ কৰিছো, ভাইসকল আৰু ভনীসকল , ঈশ্বৰৰ দয়াৰ দ্বাৰা, আপোনালোকৰ শৰীৰক ঈশ্বৰৰ গ্ৰহণযোগ্য জীৱন্ত আৰু পবিত্ৰ বলিদান হিচাপে উপস্থাপন কৰিবলৈ, যিটো আপোনালোকৰ আধ্যাত্মিক উপাসনাৰ সেৱা।”

যিহূদা 1 :21

KJV: “আমাৰ প্ৰভু যীচু খ্ৰীষ্টৰ দয়ালৈ অনন্ত জীৱনলৈ অপেক্ষা কৰি ঈশ্বৰৰ প্ৰেমত নিজকে ৰাখক।”

NASB: “অনন্ত জীৱনলৈ আমাৰ প্ৰভু যীচু খ্ৰীষ্টৰ দয়ালৈ আগ্ৰহী হৈ ঈশ্বৰৰ প্ৰেমত নিজকে ৰাখক।”

ইব্ৰী 11:16

KJV: “কিন্তু এতিয়া তেওঁলোকে এখন উন্নত দেশ অৰ্থাৎ স্বৰ্গীয় দেশ বিচাৰে, সেয়েহে ঈশ্বৰে তেওঁলোকৰ ঈশ্বৰ বুলি ক’বলৈ লাজ নকৰে, কিয়নো তেওঁ তেওঁলোকৰ বাবে এখন নগৰ প্ৰস্তুত কৰিছে।”

NASB: “কিন্তু যিদৰে আছে, তেওঁলোকে এখন উন্নত দেশ অৰ্থাৎ স্বৰ্গীয় দেশ বিচাৰে। এতেকে ঈশ্বৰে তেওঁলোকৰ ঈশ্বৰ বুলি ক’বলৈ লাজ নকৰে; কিয়নো তেওঁ তেওঁলোকৰ বাবে এখন নগৰ প্ৰস্তুত কৰিছে।’

মাৰ্ক ৯:৪৫

KJV : “আৰু যদি তোমাৰ ভৰিয়ে তোমাক অপৰাধ কৰে, তেন্তে তাক কাটি পেলাওক বন্ধ: কেতিয়াও নুমুৱাব নোৱাৰা জুইত দু ভৰি থকাতকৈ জীৱনত ৰৈ যোৱাটোৱেই ভাল।”

NASB : “আৰু যদি... তোমাৰ ভৰিয়ে তোমাক পাপ কৰিবলৈ বাধ্য কৰাইছে, তাক কাটি পেলাওক; তোমাৰ দুখন ভৰি লৈ নৰকলৈ পেলোৱাতকৈ ভৰি নোহোৱাকৈ জীৱনত প্ৰৱেশ কৰাটো ভাল।”

যিচয়া ২৬:৩

KJV : তুমি তেওঁক নিখুঁত শান্তিত ৰাখিবা, যাৰ মন তোমাৰ ওপৰত থাকে, কাৰণ তেওঁ তোমাৰ ওপৰত বিশ্বাস কৰে।

NASB : “যি দৃঢ় মনক তুমি ৰাখিবা নিখুঁতশান্তি, কাৰণ তেওঁ আপোনাৰ ওপৰত বিশ্বাস কৰে।”

সংশোধন

KJV

ইয়াত মূলত ৰোমীয়া 12:21 আছে 1611 সংস্কৰণ:

ইউইলৰ অউৰকম নহ'ব, কিন্তু ভালৰ অউয়াৰকম হ'ব।”

আপুনি দেখিছে যে যুগ যুগ ধৰি ইংৰাজী ভাষাত বানানৰ উল্লেখযোগ্য পৰিৱৰ্তন ঘটিছে!

  • কেম্ব্ৰিজ বিশ্ববিদ্যালয়ে ১৬২৯ আৰু ১৬৩১ চনত কৰা সংশোধনে ছপাৰ ভুল আঁতৰাই শুধৰাই দিলে অনুবাদৰ সৰু সৰু সমস্যা। তেওঁলোকে কিছুমান শব্দ আৰু বাক্যাংশৰ অধিক আক্ষৰিক অনুবাদও পাঠ্যত অন্তৰ্ভুক্ত কৰিছিল, যিটো আগতে মাৰ্জিন নোটত আছিল।
  • কেম্ব্ৰিজ বিশ্ববিদ্যালয় (১৭৬০) আৰু অক্সফৰ্ড বিশ্ববিদ্যালয়ে (১৭৬৯) অধিক সংশোধন কৰিছিল – কলংকিত ছপাৰ ভুল শুধৰাই অনুপাত, বানান আপডেট কৰা (যেনে sinnes ৰ পৰা sins লৈ), ডাঙৰ আখৰ (পবিত্ৰ আত্মাৰ পৰা পবিত্ৰ আত্মালৈ), আৰু প্ৰামাণিক বিৰাম চিহ্ন। ১৭৬৯ চনৰ সংস্কৰণৰ পাঠটো আজিৰ বেছিভাগ কেজেভি বাইবেলতে আপুনি দেখা পায়।
  • এপ'ক্ৰিফা কিতাপসমূহ মূল কিং জেমছ ভাৰ্চনৰ অংশ আছিল কাৰণ এই কিতাপসমূহ বুক অৱ কমনৰ বাবে লেকচনেৰীত অন্তৰ্ভুক্ত কৰা হৈছিল প্ৰাৰ্থনা। ইংলেণ্ডৰ গীৰ্জাই অধিক পিউৰিটান প্ৰভাৱলৈ পৰিৱৰ্তিত হোৱাৰ লগে লগে ১৬৪৪ চনত সংসদে গীৰ্জাত এপ'ক্ৰিফা কিতাপ পঢ়া নিষিদ্ধ কৰে। কিছু সময়ৰ পিছতে এই কিতাপবোৰ নথকা কেজেভিৰ সংস্কৰণ প্ৰকাশ পায় আৰু তেতিয়াৰ পৰা বেছিভাগ কেজেভি সংস্কৰণতে এইবোৰ নাই , যদিও কিছুমানে এতিয়াও কৰে।

NASB

  • ১৯৭২, ১৯৭৩,১৯৭৫: সৰু সৰু পাঠ্য সংশোধন
  • ১৯৯৫: ডাঙৰ পাঠ্য সংশোধন। বৰ্তমানৰ ইংৰাজী ব্যৱহাৰক প্ৰতিনিধিত্ব কৰিবলৈ, স্পষ্টতা বৃদ্ধিৰ বাবে আৰু মসৃণ পঢ়াৰ বাবে পুনৰীক্ষণ আৰু পৰিশোধন কৰা হৈছিল। ঈশ্বৰৰ প্ৰাৰ্থনাত প্ৰাচীন তুমি, তুমি, <১১>আৰু <১০>তোমাৰ<১১> (বেছিভাগেই গীতমালাত)ৰ ঠাইত আধুনিক সৰ্বনাম ব্যৱহাৰ কৰা হৈছিল। এন এ এছ বিকো সংশোধন কৰা হৈছিল প্ৰতিটো পদক এটা স্থানেৰে পৃথক কৰাৰ পৰিৱৰ্তে অনুচ্ছেদত কেইবাটাও পদলৈ।
  • 2000: ডাঙৰ পাঠ্য পুনৰীক্ষণ। “লিংগ সঠিকতা” অন্তৰ্ভুক্ত কৰা হৈছিল, “ভাই”ৰ ঠাইত “ভাই-ভনী” লিখা হৈছিল, যেতিয়া প্ৰসংগই দুয়োটা লিংগকে সূচাইছিল, কিন্তু যোগ কৰা “আৰু ভগ্নী”ক সূচাবলৈ ইটালিক ব্যৱহাৰ কৰিছিল। পূৰ্বৰ সংস্কৰণসমূহত যিবোৰ পদ বা বাক্যাংশ আদিম পাণ্ডুলিপিত নাছিল সেইবোৰ বন্ধনীত ৰখা হৈছিল কিন্তু ভিতৰত থৈ দিয়া হৈছিল।

লক্ষ্য দৰ্শক

KJV

পৰম্পৰাগতবাদী প্ৰাপ্তবয়স্ক আৰু বয়সস্থ কিশোৰ-কিশোৰী যিসকলে ধ্ৰুপদী আড়ম্বৰ উপভোগ কৰে আৰু নিজকে পৰিচিত কৰিছে লিখনীটো বুজিবলৈ এলিজাবেথৰ ইংৰাজীৰ সৈতে যথেষ্ট।

NASB

অধিক আক্ষৰিক অনুবাদ হিচাপে, গুৰুত্বপূৰ্ণ বাইবেল অধ্যয়নৰ প্ৰতি আগ্ৰহী বয়সস্থ কিশোৰ-কিশোৰী আৰু প্ৰাপ্তবয়স্কসকলৰ বাবে উপযোগী, যদিও ই দৈনিক বাইবেল পঢ়া আৰু দীঘলীয়া অংশ পঢ়াৰ বাবে মূল্যৱান হ'ব পাৰে .

জনপ্ৰিয়তা

কেজেভি

২০২১ চনৰ এপ্ৰিল মাহলৈকে বিক্ৰীৰ হিচাপত কেজেভি হৈছে দ্বিতীয় জনপ্ৰিয় বাইবেল অনুবাদ ইভানজেলিকেল পাব্লিচাৰ এছ'চিয়েচনলৈ।




Melvin Allen
Melvin Allen
মেলভিন এলেন ঈশ্বৰৰ বাক্যত আবেগিক বিশ্বাসী আৰু বাইবেলৰ এজন নিষ্ঠাবান ছাত্ৰ। বিভিন্ন সেৱাত সেৱা আগবঢ়োৱা ১০ বছৰতকৈও অধিক অভিজ্ঞতাৰে মেলভিনে দৈনন্দিন জীৱনত শাস্ত্ৰৰ পৰিৱৰ্তনশীল শক্তিৰ প্ৰতি গভীৰ প্ৰশংসা গঢ়ি তুলিছে। এখন সুনামধন্য খ্ৰীষ্টান কলেজৰ পৰা ধৰ্মতত্ত্বত স্নাতক ডিগ্ৰী লাভ কৰা তেখেতে বৰ্তমান বাইবেল অধ্যয়নত স্নাতকোত্তৰ ডিগ্ৰী লাভ কৰি আছে। এজন লেখক আৰু ব্লগাৰ হিচাপে মেলভিনৰ মিছন হৈছে ব্যক্তিসকলক শাস্ত্ৰৰ বিষয়ে অধিক বুজাবুজি লাভ কৰাত সহায় কৰা আৰু কালজয়ী সত্যসমূহ তেওঁলোকৰ দৈনন্দিন জীৱনত প্ৰয়োগ কৰা। যেতিয়া তেওঁ লিখা নাই, তেতিয়া মেলভিনে পৰিয়ালৰ সৈতে সময় কটাবলৈ, নতুন ঠাই অন্বেষণ কৰি, আৰু সমাজ সেৱাত জড়িত হৈ ভাল পায়।