KJV Vs NASB การแปลพระคัมภีร์: (11 ความแตกต่างที่ยิ่งใหญ่ที่ต้องรู้)

KJV Vs NASB การแปลพระคัมภีร์: (11 ความแตกต่างที่ยิ่งใหญ่ที่ต้องรู้)
Melvin Allen

เรามีคัมภีร์ไบเบิลฉบับแปลภาษาอังกฤษหลายฉบับในปัจจุบัน และบางครั้งก็เกิดความสับสนในการเลือกฉบับที่ดีที่สุดสำหรับคุณ เกณฑ์สำคัญสองประการที่ต้องพิจารณาคือความน่าเชื่อถือและความสามารถในการอ่าน ความน่าเชื่อถือหมายถึงความเที่ยงตรงและถูกต้องของการแปลที่แสดงถึงข้อความต้นฉบับ เราต้องการให้แน่ใจว่าเรากำลังอ่านสิ่งที่พระคัมภีร์กล่าวไว้จริงๆ นอกจากนี้ เรายังต้องการพระคัมภีร์ที่อ่านง่ายด้วย เพื่อที่เราจะมีโอกาสอ่านมากขึ้น

ลองเปรียบเทียบการแปลอันเป็นที่รักสองเล่ม – ฉบับคิงเจมส์ ซึ่งเป็นหนังสือที่พิมพ์กันอย่างแพร่หลายที่สุดในประวัติศาสตร์ และ New American Standard Bible ซึ่งเชื่อว่าเป็นการแปลตามตัวอักษรมากที่สุด

Origins

KJV

King James I รับหน้าที่นี้ แปลในปี 1604 เพื่อใช้ในนิกายเชิร์ชออฟอิงแลนด์ เป็นการแปลเป็นภาษาอังกฤษครั้งที่สามซึ่งได้รับการอนุมัติจากคริสตจักรอังกฤษ ฉบับแรกคือคัมภีร์ไบเบิลฉบับใหญ่ของปี 1535 และฉบับที่สองคือคัมภีร์ไบเบิลของบิชอปในปี 1568 นักปฏิรูปนิกายโปรเตสแตนต์ในสวิตเซอร์แลนด์ได้ผลิตพระคัมภีร์เจนีวาในปี 1560 KJV เป็นการแก้ไขพระคัมภีร์ของบิชอป แต่นักวิชาการ 50 คนที่แปลเสร็จ ปรึกษาพระคัมภีร์เจนีวาอย่างหนัก

ฉบับคิงเจมส์ที่ได้รับการอนุญาตเสร็จสมบูรณ์และจัดพิมพ์ในปี 1611 และมีหนังสือ 39 เล่มของพันธสัญญาเดิม หนังสือ 27 เล่มของพันธสัญญาใหม่ และ 14 เล่มของคัมภีร์ที่ไม่มีหลักฐาน (กลุ่มหนังสือที่เขียนระหว่าง 200 ปีก่อนคริสตกาล และ ค.ศ. 400 ซึ่งไม่ได้รับการพิจารณา

NASB

NASB อยู่ในอันดับที่ 10 ในด้านยอดขาย

ข้อดีและข้อเสียของทั้งสอง

KJV

ข้อดีของ KJV ได้แก่ ความงดงามของบทกวีและความสง่างามแบบคลาสสิก บางคนรู้สึกว่าสิ่งนี้ทำให้ท่องจำข้อต่างๆ ได้ง่ายขึ้น เป็นเวลากว่า 300 ปีแล้วที่รุ่นนี้เป็นรุ่นที่ได้รับความนิยมสูงสุด และแม้กระทั่งทุกวันนี้ ก็ยังมียอดขายเป็นอันดับสอง

ข้อเสียคือภาษาและการสะกดคำโบราณซึ่งทำให้อ่านยากและเข้าใจยาก

ดูสิ่งนี้ด้วย: 15 ข้อพระคัมภีร์ที่เป็นประโยชน์เกี่ยวกับคาเฟอีน

NASB

เนื่องจาก NASB เป็นการแปลที่ถูกต้องตามตัวอักษร จึงขึ้นอยู่กับการศึกษาพระคัมภีร์อย่างจริงจัง การแปลนี้อ้างอิงจากต้นฉบับภาษากรีกที่เก่าแก่และดีที่สุด

การแก้ไขล่าสุดทำให้ NASB อ่านง่ายขึ้นมาก แต่ก็ยังไม่เป็นไปตามสำนวนภาษาอังกฤษในปัจจุบันเสมอไป และยังคงมีโครงสร้างประโยคที่น่าอึดอัดอยู่บ้าง

ศิษยาภิบาล

ศิษยาภิบาลที่ใช้ KJV

การศึกษาในปี 2016 แสดงให้เห็นว่าพระคัมภีร์ KJV ถูกใช้โดย Baptists มากที่สุด Pentecostals, Episcopalians, Presbyterians และ Mormons

  • Andrew Wommack ผู้เผยแพร่ศาสนาทางทีวีแบบอนุรักษ์นิยม ผู้รักษาศรัทธา ผู้ก่อตั้ง Charis Bible College
  • สตีเว่น แอนเดอร์สัน ศิษยาภิบาลของโบสถ์แบ๊บติสต์ผู้ซื่อสัตย์และผู้ก่อตั้งขบวนการแบ๊บติสต์กลุ่มฟันดาเมนทัลลิสต์อิสระใหม่
  • กลอเรีย โคปแลนด์ รัฐมนตรีและภรรยาของนักโทรทัศน์ เคนเนธ โคปแลนด์ นักเขียน และอาจารย์รายสัปดาห์เกี่ยวกับการรักษาศรัทธา
  • ดักลาส วิลสัน นักศาสนศาสตร์สายกลับเนื้อกลับตัวและผู้สอนศาสนา ศิษยาภิบาลที่ไครสต์เชิร์ชในมอสโกว ไอดาโฮ คณาจารย์ที่ New Saint Andrews College
  • Gail Riplinger อาจารย์จากธรรมาสน์ในคริสตจักรแบ๊บติสต์อิสระ ผู้เขียน New Age Bible Versions
  • Shelton Smith ศิษยาภิบาลใน Independent Baptist Churched และบรรณาธิการของ Sword of the Lord หนังสือพิมพ์

ศิษยาภิบาลที่ใช้ NASB

  • ดร. Charles Stanley ศิษยาภิบาล First Baptist Church แอตแลนตา และประธาน In Touch Ministries
  • Joseph Stowell ประธาน Moody Bible Institute
  • Dr. Paige Patterson ประธานวิทยาลัยศาสนศาสตร์แบ๊บติสต์ตะวันตกเฉียงใต้
  • ดร. R. Albert Mohler จูเนียร์ ประธาน Southern Baptist Theological Seminary
  • Kay Arthur ผู้ร่วมก่อตั้ง Precept Ministries International
  • ดร. อาร์.ซี. Sproul คริสตจักรเพรสไบทีเรียนในอเมริกา ศิษยาภิบาลผู้ก่อตั้ง Ligonier Ministries

Study Bibles to Selected

Best KJV Study Bibles

  • Nelson KJV Study Bible พิมพ์ครั้งที่ 2 ประกอบด้วยบันทึกการศึกษา เรียงความหลักคำสอน หนึ่งในการอ้างอิงโยงที่ครอบคลุมมากที่สุด คำจำกัดความในคอลัมน์กลางของหน้าที่มีคำต่างๆ ดัชนีของ จดหมายของเปาโล และการแนะนำหนังสือ
  • พระคัมภีร์ฉบับศึกษาฉบับ Holman King James เหมาะสำหรับผู้เรียนที่มองเห็นด้วยภาพด้วยแผนที่และภาพประกอบสีสันสดใส บันทึกการศึกษาโดยละเอียด การอ้างอิงโยง และคำอธิบายของ คำพูดของคิงเจมส์
  • พระคัมภีร์ฉบับศึกษาชีวิตในจิตวิญญาณ จัดพิมพ์แล้วโดย Thomas Nelson มีไอคอน Themefinder ที่บอกว่าหัวข้อใดเป็นข้อความที่อยู่ บันทึกการศึกษา 77 บทความเกี่ยวกับชีวิตในพระวิญญาณ การศึกษาคำ แผนภูมิ และแผนที่

Best NASB Study Bible

  • The MacArthur Study Bible แก้ไขโดยศิษยาภิบาล John MacArthur ที่กลับเนื้อกลับตัว อธิบายบริบททางประวัติศาสตร์ ของทางเดิน ประกอบด้วยบันทึกการศึกษา แผนภูมิ แผนที่ โครงร่าง และบทความหลายพันรายการจาก Dr. MacArthur ความสอดคล้องกัน 125e หน้า ภาพรวมของศาสนศาสตร์ และดัชนีหลักคำสอนที่สำคัญในพระคัมภีร์
  • การศึกษาของ NASB พระคัมภีร์ โดย Zondervan Press มีบันทึกมากกว่า 20,000 รายการเพื่อให้ความเห็นที่มีคุณค่าและความสอดคล้องกันอย่างกว้างขวาง มีระบบอ้างอิงคอลัมน์กลางพร้อมข้อมูลอ้างอิงมากกว่า 100,000 รายการ แผนที่ในข้อความช่วยในการดูภูมิศาสตร์ของข้อความที่กำลังอ่านอยู่ ความสอดคล้องของ NASB ที่ครอบคลุม
  • พระคัมภีร์ไบเบิลฉบับอุปนัยฉบับใหม่ของ NASB โดย Precept Ministries International สนับสนุนให้ศึกษาพระคัมภีร์ด้วยตัวคุณเองแทนที่จะพึ่งพาการตีความของข้อคิดเห็น แนะนำผู้อ่านเกี่ยวกับวิธีการศึกษาพระคัมภีร์แบบอุปนัย โดยมีการทำเครื่องหมายในพระคัมภีร์ซึ่งนำกลับไปยังแหล่งที่มา ทำให้พระวจนะของพระเจ้าเป็นคำอธิบาย เครื่องมือศึกษาและคำถามช่วยในการทำความเข้าใจและประยุกต์ใช้พระคัมภีร์

คัมภีร์ไบเบิลฉบับแปลอื่นๆ

  • NIV (ฉบับสากลใหม่) อันดับ 1 ในรายการขายดีที่สุดเป็นอันดับแรก

ตีพิมพ์ในปี 1978 และแปลโดยนักวิชาการนานาชาติมากกว่า 100 คนจาก 13 นิกาย NIV เป็นฉบับแปลใหม่ แทนที่จะเป็นฉบับแก้ไขจากฉบับแปลเดิม เป็นการแปลแบบ "คิดเพื่อคิด" และยังใช้ภาษาที่ไม่รวมถึงเพศสภาพและภาษาที่เป็นกลางทางเพศ NIV ถือว่าอ่านง่ายที่สุดเป็นอันดับสองรองจาก NLT ด้วยระดับการอ่านอายุ 12 ปีขึ้นไป

นี่คือ โรม 12:1 ใน NIV (เปรียบเทียบกับ KJV และ NASB ด้านบน):

“เหตุฉะนั้น พี่น้องทั้งหลาย และพี่สาวน้องสาว ในความเห็นของความเมตตาของพระเจ้า ให้ถวายร่างกายของคุณเป็นเครื่องบูชาที่มีชีวิต ศักดิ์สิทธิ์และพอพระทัยพระเจ้า นี่คือการนมัสการที่แท้จริงและเหมาะสมของคุณ”

  • NLT (New Living Translation ) เป็นอันดับ 3 ในรายการขายดี เป็นงานแปล/ปรับปรุงของ Living Bible ปี 1971 และถือว่าเป็นงานแปลที่อ่านง่ายที่สุด เป็นงานแปล "ความเท่าเทียมกันแบบไดนามิก" (คิดเพื่อคิด) ที่เสร็จสมบูรณ์โดยนักวิชาการกว่า 90 คนจากนิกายผู้ประกาศข่าวประเสริฐมากมาย ใช้ภาษาที่ไม่รวมถึงเพศสภาพและเป็นกลางทางเพศ

นี่คือ โรม 12:1 ใน NLT :

“ดังนั้น พี่น้องที่รัก ข้าพเจ้าขอร้องท่าน เพื่อถวายร่างกายของท่านแด่พระเจ้าเพราะทุกสิ่งที่พระองค์ได้ทรงกระทำเพื่อท่าน ให้พวกเขาเป็นเครื่องบูชาที่มีชีวิตและศักดิ์สิทธิ์—แบบที่เขายอมรับได้ นี่คือวิธีการบูชาพระองค์อย่างแท้จริง”

  • ESV (เวอร์ชันมาตรฐานภาษาอังกฤษ) เป็นอันดับ 4 ในรายการขายดีเป็น "ตัวอักษรที่สำคัญ" หรือการแปลแบบคำต่อคำและการแก้ไขของ Standard Version (RSV) ฉบับปรับปรุง พ.ศ. 2514 ถือว่าเป็นอันดับสองรองจาก New American Standard Version ด้านความแม่นยำในการแปล ESV อยู่ในระดับการอ่านเกรด 10 และเช่นเดียวกับการแปลตามตัวอักษรส่วนใหญ่ โครงสร้างประโยคอาจดูอึดอัดเล็กน้อย

นี่คือ โรม 12:1 ใน ESV:

“เหตุฉะนั้น พี่น้องทั้งหลาย ข้าพเจ้าขอร้องท่านด้วยความเมตตาของ พระเจ้า เพื่อถวายร่างกายของคุณเป็นเครื่องบูชาที่มีชีวิต ศักดิ์สิทธิ์และเป็นที่ยอมรับของพระเจ้า ซึ่งเป็นการนมัสการฝ่ายวิญญาณของคุณ”

ฉันจะเลือกการแปลพระคัมภีร์ข้อใด

ทั้งสองอย่าง KJV และ NASB มีความน่าเชื่อถือในการนำเสนอข้อความต้นฉบับอย่างซื่อสัตย์และถูกต้อง คนส่วนใหญ่พบว่า NASB อ่านง่ายขึ้น ซึ่งสะท้อนถึงสำนวนและการสะกดคำตามธรรมชาติของภาษาอังกฤษในปัจจุบันและเข้าใจได้ง่าย

เลือกคำแปลที่คุณชื่นชอบ อ่านง่าย แปลถูกต้อง และคุณจะอ่านทุกวัน!

ก่อนซื้อฉบับพิมพ์ คุณอาจต้องการลองอ่านและเปรียบเทียบ KJV และ NASB (และฉบับแปลอื่นๆ) ทางออนไลน์ที่เว็บไซต์ Bible Hub มีคำแปลทั้งหมดที่กล่าวถึงข้างต้นและอื่นๆ อีกมากมาย พร้อมการอ่านแบบคู่ขนานสำหรับทั้งบทและแต่ละบท คุณยังสามารถใช้ลิงก์ "interlinear" เพื่อดูว่าข้อใดสอดคล้องกับภาษากรีกหรือฮีบรูในการแปลต่างๆ มากน้อยเพียงใด

ได้รับแรงบันดาลใจจากนิกายโปรเตสแตนต์ส่วนใหญ่)

NASB

การแปล New American Standard Bible เริ่มขึ้นในปี 1950 โดยนักวิชาการผู้สอนศาสนา 58 คน และได้รับการตีพิมพ์ครั้งแรกโดยมูลนิธิ Lockman ในปี 1971 เป้าหมายของผู้แปล คือการคงไว้ซึ่งต้นฉบับภาษาฮีบรู อราเมอิก และกรีก ด้วยเวอร์ชันที่เข้าใจได้และถูกต้องตามหลักไวยากรณ์ นักวิชาการยังให้คำมั่นสัญญาว่าจะให้พระเยซูเป็นสถานที่ที่เหมาะสมตามที่พระวจนะประทานแก่พระองค์

NASB ได้รับการกล่าวถึงว่าเป็นฉบับปรับปรุงของ American Standard Version (ASV) ปี 1901; อย่างไรก็ตาม NASB เป็นคำแปลต้นฉบับจากข้อความภาษาฮีบรู อราเมอิก และกรีก แม้ว่าจะใช้หลักการแปลและการใช้ถ้อยคำแบบเดียวกับ ASV NASB เป็นที่รู้จักในฐานะหนึ่งในการแปลพระคัมภีร์ครั้งแรกที่ใช้สรรพนามส่วนบุคคลที่เกี่ยวข้องกับพระเจ้าเป็นตัวพิมพ์ใหญ่ (He, Your, etc.)

ความสามารถในการอ่านของ KJV และ NASB

KJV

หลังจากผ่านไป 400 ปี KJV ยังคงเป็นหนึ่งในงานแปลที่ได้รับความนิยมมากที่สุด เป็นที่ชื่นชอบในภาษากวีที่สวยงาม ซึ่งบางคนรู้สึกว่าการอ่านสนุก อย่างไรก็ตาม หลายคนพบว่าภาษาอังกฤษโบราณยากที่จะเข้าใจ โดยเฉพาะอย่างยิ่ง:

  • สำนวนโบราณ (เช่น "ความสุขของเธอคือแสงสว่าง" ในรูธ 2:3) และ
  • ความหมายของคำที่เปลี่ยนไปตลอดหลายศตวรรษ (เช่น "การสนทนา" ซึ่งหมายถึง "พฤติกรรม" ในช่วงปี 1600) และ
  • คำที่ไม่ได้ใช้แล้วที่ทั้งหมดเป็นภาษาอังกฤษสมัยใหม่ (เช่น "chambering" "concupiscence" และ "outwent")

ผู้พิทักษ์ของ KJV ชี้ให้เห็นว่าเวอร์ชันนี้อยู่ในระดับการอ่านเกรด 5 ตาม Flesch- การวิเคราะห์คินเคด อย่างไรก็ตาม Flesch-Kincaid จะวิเคราะห์เฉพาะจำนวนคำในประโยคและจำนวนพยางค์ในแต่ละคำ ไม่ได้ตัดสินว่า:

  • คำใดคำหนึ่งที่ใช้กันทั่วไปในภาษาอังกฤษในปัจจุบัน (เช่น besom) หรือ
  • คำที่สะกดเป็นคำที่ใช้อยู่ในขณะนี้ (เช่น shew หรือ sayeth) หรือ
  • หากลำดับคำเป็นไปตามที่เราเขียนในวันนี้ (ดูโคโลสี 2:23 ในการเปรียบเทียบข้อพระคัมภีร์ด้านล่าง)

Bible Gateway จัดให้ KJV อยู่ที่ระดับ 12+ ระดับและอายุ 17 ปีขึ้นไป

NASB

จนถึงปีที่แล้ว NASB อยู่ในระดับการอ่านที่เกรด 11+ และอายุ 16+; การแก้ไขในปี 2020 ทำให้อ่านง่ายขึ้นเล็กน้อยและปรับลงเป็นระดับเกรด 10 NASB มีประโยคยาว ๆ สำหรับสองหรือสามข้อ ทำให้ยากที่จะติดตามความคิด บางคนพบว่าเชิงอรรถทำให้เสียสมาธิ ในขณะที่คนอื่นๆ ชอบความชัดเจนที่พวกเขานำมาให้

ความแตกต่างในการแปลพระคัมภีร์ระหว่าง KJV กับ NASB

นักแปลพระคัมภีร์ต้องตัดสินใจอย่างสำคัญว่าจะแปลแบบ "คำต่อคำ" (เทียบเป็นทางการ) หรือ "คิดแทนความคิด" ” (ความเท่าเทียมกันแบบไดนามิก) จากต้นฉบับภาษาฮีบรูและกรีก ความเท่าเทียมกันแบบไดนามิกนั้นง่ายต่อการเข้าใจ แต่ความเท่าเทียมกันที่เป็นทางการมีความแม่นยำมากขึ้น

ผู้แปลยังตัดสินใจว่าจะใช้ภาษาที่ไม่จำกัดเพศหรือไม่ เช่น การพูดว่า "พี่น้อง" เมื่อข้อความต้นฉบับพูดว่า "พี่น้อง" แต่ความหมายชัดเจนทั้งสองเพศ ในทำนองเดียวกัน นักแปลต้องพิจารณาการใช้ภาษาที่เป็นกลางทางเพศเมื่อแปลคำต่างๆ เช่น ภาษาฮีบรู อาดัม หรือภาษากรีก แอนโธรโปส ; ทั้งคู่อาจหมายถึงผู้ชาย (ชาย) แต่ก็หมายถึงมนุษย์หรือบุคคลได้เช่นกัน โดยปกติเมื่อพันธสัญญาเดิมพูดถึงผู้ชายโดยเฉพาะ จะใช้คำภาษาฮีบรู ish และพันธสัญญาใหม่ใช้คำภาษากรีก anér

การตัดสินใจที่สำคัญประการที่สามของนักแปลคือว่าจะแปลต้นฉบับฉบับใด เมื่อพระคัมภีร์ได้รับการแปลเป็นภาษาอังกฤษเป็นครั้งแรก ต้นฉบับภาษากรีกหลักที่มีอยู่คือ Textus Receptus จัดพิมพ์โดย Erasmus นักวิชาการชาวคาทอลิกในปี 1516 ต้นฉบับภาษากรีกที่มีให้ Erasmus ล้วนเป็นข้อมูลล่าสุด โดยเก่าแก่ที่สุดย้อนหลังไป ถึงศตวรรษที่ 12 นี่หมายความว่าเขาใช้ต้นฉบับที่คัดลอกด้วยมือซ้ำแล้วซ้ำอีกเป็นเวลากว่า 1,000 ปี

ต่อมา ต้นฉบับภาษากรีกที่เก่ากว่าก็มีให้บริการ บางฉบับมีอายุย้อนไปถึงศตวรรษที่ 3 ต้นฉบับที่เก่าแก่ที่สุดบางส่วนไม่มีโองการที่พบในต้นฉบับใหม่ที่ Erasmus ใช้ บางทีพวกเขาอาจถูกเพิ่มเข้ามาในช่วงหลายศตวรรษที่ผ่านมาโดยอาลักษณ์ที่มีความหมาย

KJV การแปลพระคัมภีร์

TheKing James Version เป็นการแปลแบบคำต่อคำ แต่ไม่ถือเป็นตัวอักษรหรือถูกต้องเหมือน NASB หรือ ESV (การแปลมาตรฐานภาษาอังกฤษ)

KJV ไม่ใช้ภาษาที่คำนึงถึงเพศหากไม่ได้อยู่ใน ภาษาต้นฉบับ สำหรับภาษาที่เป็นกลางทางเพศ เมื่อแปลคำต่างๆ เช่น ภาษาฮีบรู อาดัม หรือภาษากรีก มานุษยวิทยา KJV มักจะแปลว่า ผู้ชาย แม้ว่าบริบทจะเป็น ชัดเจนทั้งชายและหญิง

สำหรับพันธสัญญาเดิม ผู้แปลใช้ Hebrew Rabbinic Bible ปี 1524 โดย Daniel Bomberg และภาษาละติน Vulgate สำหรับพันธสัญญาใหม่ พวกเขาใช้ Textus Receptus, ฉบับแปลภาษากรีกของ Theodore Beza ในปี 1588 และภาษาละติน Vulgate หนังสือ Apocrypha แปลจาก Septuigent และ ภูมิฐาน

การแปลพระคัมภีร์ของ NASB

NASB เป็นการแปลอย่างเป็นทางการ การแปลเทียบเท่า (คำต่อคำ) ถือเป็นการแปลตามตัวอักษรที่ทันสมัยที่สุด ในบางแห่ง ผู้แปลใช้สำนวนที่เป็นปัจจุบันมากกว่า แต่มีเชิงอรรถเกี่ยวกับการแปลตามตัวอักษร

ในฉบับปี 2020 NASB ได้รวมภาษาที่ไม่คำนึงถึงเพศเมื่อนั่นคือความหมายที่ชัดเจนของข้อนี้ อย่างไรก็ตาม พวกเขาใช้ตัวเอียงเพื่อระบุคำที่เพิ่มเข้ามา (พี่น้อง และน้องสาว) NASB ปี 2020 ยังใช้คำที่เป็นกลางทางเพศ เช่น คน หรือ คน เมื่อแปลภาษาฮีบรู อดัม หรือภาษากรีก มานุษยวิทยา เมื่อบริบททำให้ชัดเจนว่าไม่ได้พูดถึงเพศชายเท่านั้น (ดูมีคาห์ 6:8 ด้านล่าง)

ผู้แปลใช้ต้นฉบับเก่าในการแปล: the Biblia Hebraica และ Dead Sea Scrolls สำหรับพันธสัญญาเดิม และ Novum Testamentum Graece ของ Eberhard Nestle สำหรับพันธสัญญาใหม่

การเปรียบเทียบข้อพระคัมภีร์

โคโลสี 2:23

ดูสิ่งนี้ด้วย: 25 ข้อพระคัมภีร์ที่สำคัญเกี่ยวกับการฟื้นฟู (ความหมายในพระคัมภีร์ไบเบิล)

KJV: “ซึ่งแท้จริงแล้ว การแสดงสติปัญญาในการบูชา การถ่อมตน และการละเลยร่างกาย ไม่ให้เกียรติแก่การพอใจของเนื้อหนังแต่อย่างใด”

NASB: “เรื่องเหล่านี้มีลักษณะของปัญญาในศาสนาที่สร้างเองและความถ่อมตัวและการรักษาร่างกายอย่างรุนแรง แต่ก็ไม่มีประโยชน์อะไรเมื่อเทียบกับการตามใจเนื้อหนัง”

มีคาห์ 6:8

KJV: “โอ มนุษย์เอ๋ย พระองค์ได้ทรงสำแดงแก่เจ้าแล้ว อะไรดี; และพระยาห์เวห์ทรงเรียกร้องอะไรจากท่านนอกจากทำอย่างยุติธรรม รักความเมตตา และดำเนินกับพระเจ้าของท่านด้วยความถ่อมใจ”

NASB: “พระองค์ได้ตรัสบอกท่านแล้ว อะไรดี; และพระยาห์เวห์ทรงเรียกร้องอะไรจากท่าน นอกจากให้กระทำความยุติธรรม ให้รักความเมตตา และดำเนินกับพระเจ้าของท่านด้วยความถ่อมใจ”

โรม 12:1

KJV: “ด้วยเหตุนี้ พี่น้องทั้งหลาย ข้าพเจ้าวิงวอนท่านโดยความเมตตาของพระเจ้า ให้ถวายร่างกายของท่านเป็นเครื่องบูชาที่มีชีวิต ศักดิ์สิทธิ์ เป็นที่ยอมรับของพระเจ้า ซึ่งเป็นการรับใช้ที่สมเหตุสมผลของท่าน

NASB: “เพราะฉะนั้น พี่น้องทั้งหลาย และพี่น้องสตรี ด้วยพระเมตตาของพระเจ้า ในการถวายร่างกายของคุณเป็นเครื่องบูชาที่มีชีวิตและศักดิ์สิทธิ์ ซึ่งพระเจ้าทรงพอพระทัย ซึ่งเป็นการนมัสการฝ่ายวิญญาณของคุณ”

ยูดา 1 :21

KJV: “จงรักษาตัวให้อยู่ในความรักของพระเจ้า มองหาพระเมตตาขององค์พระเยซูคริสต์จนถึงชีวิตนิรันดร์”

NASB: “จงรักษาตัวให้อยู่ในความรักของพระเจ้า รอคอยพระเมตตาขององค์พระเยซูคริสต์จนถึงชีวิตนิรันดร์”

ฮีบรู 11:16

KJV: “แต่ตอนนี้พวกเขาปรารถนาประเทศที่ดีกว่า นั่นคือเมืองสวรรค์ ดังนั้นพระเจ้าจึงไม่ทรงละอายที่จะเรียกว่าพระเจ้าของพวกเขา เพราะพระองค์ทรงเตรียมเมืองไว้ให้พวกเขาแล้ว”

NASB: “แต่ตามที่เป็นอยู่ พวกเขาปรารถนา ประเทศ ที่ดีกว่า นั่นคือเมืองสวรรค์ ดังนั้นพระเจ้าจึงไม่ละอายที่จะเรียกว่าพระเจ้าของพวกเขา เพราะพระองค์ทรงเตรียมเมืองไว้สำหรับพวกเขาแล้ว”

มาระโก 9:45

KJV : “ถ้าเท้าของท่านทำให้ท่านขุ่นเคือง จงตัดมันเสีย ออกไป: เจ้าจะเข้าสู่ชีวิตที่หยุดชะงักก็ยังดีกว่ามีสองเท้าที่ต้องทิ้งลงในนรกในไฟที่ไม่มีวันดับ”

NASB : “และถ้า เท้าของท่านเป็นเหตุให้ท่านทำบาป จงตัดออก จะเข้าสู่ชีวิตโดยปราศจากเท้าก็ดีกว่ามีสองเท้าต้องถูกทิ้งลงนรก”

อิสยาห์ 26:3

KJV : คุณจะรักษาเขาให้อยู่ในความสงบสุขสมบูรณ์ ซึ่งจิตใจของเขายังคงจดจ่ออยู่กับคุณ เพราะเขาวางใจในตัวคุณ

NASB : “จิตใจที่แน่วแน่ สมบูรณ์แบบสันติสุข เพราะเขาวางใจในพระองค์”

การแก้ไข

KJV

นี่คือโรม 12:21 ในต้นฉบับ เวอร์ชัน 1611:

อย่าเป็นศัตรูกับ euill แต่จงเป็น euercome euill ด้วยความดี”

อย่างที่คุณเห็น การเปลี่ยนแปลงที่สำคัญในการสะกดคำเกิดขึ้นในภาษาอังกฤษตลอดหลายศตวรรษที่ผ่านมา!

  • การแก้ไขในปี 1629 และ 1631 โดยมหาวิทยาลัยเคมบริดจ์ได้ขจัดข้อผิดพลาดในการพิมพ์และแก้ไข ปัญหาการแปลเล็กน้อย พวกเขายังรวมการแปลคำและวลีบางคำตามตัวอักษรลงในข้อความ ซึ่งก่อนหน้านี้เคยอยู่ในหมายเหตุด้านข้าง
  • มหาวิทยาลัยเคมบริดจ์ (1760) และมหาวิทยาลัยอ็อกซ์ฟอร์ด (1769) ดำเนินการแก้ไขเพิ่มเติม - แก้ไขข้อผิดพลาดในการพิมพ์เรื่องอื้อฉาว สัดส่วน การปรับปรุงตัวสะกด (เช่น บาป เป็น บาป ) การใช้อักษรตัวพิมพ์ใหญ่ (พระวิญญาณบริสุทธิ์เป็น พระวิญญาณบริสุทธิ์) และเครื่องหมายวรรคตอนมาตรฐาน ข้อความของฉบับปี 1769 เป็นสิ่งที่คุณเห็นในพระคัมภีร์ KJV ส่วนใหญ่ในปัจจุบัน
  • หนังสืออะพอครีฟาเป็นส่วนหนึ่งของต้นฉบับฉบับคิงเจมส์เนื่องจากหนังสือเหล่านี้รวมอยู่ใน lectionary สำหรับ Book of Common สวดมนต์ ขณะที่คริสตจักรในอังกฤษเปลี่ยนไปใช้อิทธิพลที่เคร่งครัดมากขึ้น รัฐสภาจึงห้ามไม่ให้อ่านหนังสือคัมภีร์ที่ไม่มีหลักฐานในโบสถ์ในปี ค.ศ. 1644 หลังจากนั้นไม่นาน KJV ฉบับที่ไม่มีหนังสือเหล่านี้ก็ถูกตีพิมพ์ และฉบับ KJV ส่วนใหญ่ก็ไม่มี แม้ว่าบางคนยังคงทำอยู่

NASB

  • 1972, 1973,1975: การแก้ไขข้อความเล็กน้อย
  • 1995: การแก้ไขข้อความหลัก มีการแก้ไขและปรับแต่งเพื่อแสดงถึงการใช้ภาษาอังกฤษในปัจจุบัน เพื่อเพิ่มความชัดเจนและเพื่อการอ่านที่ราบรื่นยิ่งขึ้น คำโบราณ ท่าน ท่าน และ ท่าน ในการสวดอ้อนวอนต่อพระเจ้า (ส่วนใหญ่อยู่ในเพลงสดุดี) ถูกแทนที่ด้วยคำสรรพนามสมัยใหม่ NASB ยังได้รับการแก้ไขหลายข้อในย่อหน้าจาก แทนที่จะคั่นแต่ละข้อด้วยช่องว่าง
  • 2000: การแก้ไขข้อความหลัก รวม "ความถูกต้องของเพศ" โดยแทนที่ "พี่น้อง" ด้วย "พี่น้อง" เมื่อบริบทระบุทั้งสองเพศ แต่ใช้ตัวเอียงเพื่อระบุ "และพี่สาวน้องสาว" ที่เพิ่มเข้ามา ในการพิมพ์ครั้งก่อน โองการหรือวลีที่ไม่ได้อยู่ในต้นฉบับแรกสุดจะถูกวงเล็บไว้แต่อยู่ในวงเล็บ NASB 2020 ได้ย้ายโองการเหล่านี้ออกจากข้อความและลงไปที่เชิงอรรถ

กลุ่มเป้าหมาย

KJV

ผู้ใหญ่หัวโบราณและวัยรุ่นที่มีอายุมากกว่าที่ชื่นชอบความสง่างามแบบคลาสสิกและทำความคุ้นเคย เพียงพอกับภาษาอังกฤษของอลิซาเบธที่จะเข้าใจข้อความ

NASB

เนื่องจากเป็นการแปลตามตัวอักษรมากขึ้น จึงเหมาะสำหรับวัยรุ่นและผู้ใหญ่ที่สนใจในการศึกษาพระคัมภีร์อย่างจริงจัง แม้ว่ามันจะมีประโยชน์สำหรับการอ่านพระคัมภีร์ประจำวันและการอ่านข้อความที่ยาวขึ้น .

ความนิยม

KJV

ณ เดือนเมษายน 2021 KJV เป็นงานแปลพระคัมภีร์ที่ได้รับความนิยมเป็นอันดับสองจากการขาย ตาม ถึงสมาคมผู้จัดพิมพ์เผยแพร่ศาสนา




Melvin Allen
Melvin Allen
Melvin Allen เป็นผู้ศรัทธาในพระวจนะของพระเจ้าและเป็นนักเรียนที่อุทิศตนของพระคัมภีร์ ด้วยประสบการณ์กว่า 10 ปีในการรับใช้ในพันธกิจต่างๆ เมลวินได้พัฒนาความซาบซึ้งอย่างลึกซึ้งต่อพลังแห่งการเปลี่ยนแปลงของพระคัมภีร์ในชีวิตประจำวัน เขาสำเร็จการศึกษาระดับปริญญาตรีสาขาศาสนศาสตร์จากวิทยาลัยคริสเตียนที่มีชื่อเสียง และกำลังศึกษาระดับปริญญาโทด้านการศึกษาพระคัมภีร์ ในฐานะนักเขียนและบล็อกเกอร์ พันธกิจของ Melvin คือการช่วยให้แต่ละคนเข้าใจพระคัมภีร์มากขึ้นและนำความจริงที่ไร้กาลเวลามาใช้กับชีวิตประจำวันของพวกเขา เมื่อเขาไม่ได้เขียน เมลวินชอบใช้เวลากับครอบครัว สำรวจสถานที่ใหม่ๆ และมีส่วนร่วมในการบริการชุมชน