فهرست
موږ نن ورځ د انجیل ډیری انګلیسي ژباړې لرو، او ځینې وختونه دا ګډوډ وي کله چې ستاسو لپاره غوره غوره کړئ. دوه مهم معیارونه چې باید په پام کې ونیول شي اعتبار او لوستل دي. اعتبار پدې معنی دی چې ژباړه څومره په ریښتیني او سمه توګه د اصلي متنونو استازیتوب کوي. موږ غواړو ډاډ ترلاسه کړو چې موږ هغه څه لوستلو چې انجیل واقعیا وايي. موږ یو بایبل هم غواړو چې لوستل یې اسانه وي، نو موږ به یې د لوستلو احتمال ډیر وي.
راځئ دوه غوره ژباړې پرتله کړو - د کینګ جیمز نسخه چې په تاریخ کې ترټولو پراخه چاپ شوی کتاب دی، او نوی امریکایی معیاري بائبل، چې تر ټولو لفظي ژباړه ګڼل کیږي.
اصلي
KJV
کینګ جیمز I دا کار وکړ ژباړه په 1604 کې د انګلستان په کلیسا کې د کارولو لپاره. دا په انګلیسي کې دریمه ژباړه وه چې د انګلیسي کلیسا لخوا تصویب شوه. لومړی د 1535 لوی انجیل او دوهم د 1568 بشپس انجیل و. په سویس کې پروتستانت اصلاح کونکو په 1560 کې د جینیوا انجیل تولید کړی و. KJV د بشپس انجیل بیاکتنه وه ، مګر 50 پوهانو چې ژباړه یې بشپړه کړه. د جینیوا انجیل په کلکه مشوره وکړه.
مستند کینګ جیمز نسخه په 1611 کې بشپړه شوې او خپره شوې او د زاړه عهد نامې 39 کتابونه، د نوي عهد نامې 27 کتابونه، او د اپوکریفا 14 کتابونه لري (د کتابونو یوه ډله چې د 200 BC په مینځ کې لیکل شوي. او AD 400، کوم چې په پام کې نه نیول کیږي
NASB
NASB په پلور کې په 10 ځای کې ځای لري.
د دواړو
KJV
هم وګوره: د نورو خدمت کولو په اړه د انجیل 50 الهامي آیاتونه (خدمت)د KJV ګټې او زیانونه د هغې شاعرانه ښکلا او کلاسیک ښکلا شامل دي. ځینې فکر کوي چې دا د آیتونو حفظ کول اسانه کوي. د 300 کلونو لپاره، دا ترټولو غوره نسخه وه، او حتی نن ورځ، دا په پلور کې دویم ځای لري.
مقصد لرغونې ژبه او املا دي چې لوستل یې سخت او پوهیدل یې ستونزمن کوي.
NASB
ځکه چې NASB دومره دقیق او لفظي ژباړه ده چې دا د انجیل جدي مطالعې لپاره تکیه کیدی شي. دا ژباړه د پخوانیو او غوره یوناني نسخو پر بنسټ والړ ده.
وروستیو بیاکتنو د NASB خورا ډیر لوستلو وړ کړی، مګر دا لاهم تل د اوسني محاورې انګلیسي تعقیب نه کوي او یو څه عجیب جملې جوړښت ساتي.
پادریان
پادریان چې KJV کاروي
په 2016 کې یوې مطالعې ښودلې چې د KJV بائبل د بپتسمایانو لخوا خورا کارول کیده، پینټکوستال، ایپیسکوپالیان، پریسبیټریان، او مورمونز.
- انډریو ووماک، د تلویزیون محافظه کار، د ایمان شفا ورکوونکی، د چاریس بائبل کالج بنسټ ایښودونکی.
- سټیون انډرسن، د وفادار کلمې بپټیسټ کلیسا پادری او د نوي خپلواک بنسټپال بپتسما غورځنګ بنسټ ایښودونکی.
- ګلوریا کوپلینډ، وزیر او د ټلویزیون د مشر کینیت کوپلینډ میرمن، لیکوال، او د ایمان د شفا ورکولو په اړه د اونۍ ښوونکی. 7>ډګلاس ویلسن، اصلاح شوی او انجیل الهیات پوه، پادریپه مسکو کې کریسټ کلیسا، ایډاهو، د نوي سینټ انډریو کالج کې د پوهنځي غړی.
- ګیل ریپلینګر، په خپلواکه بپتسمه کلیساګانو کې د منبر څخه ښوونکی، د د نوي عصر بائبل نسخې لیکوال. <7 شیلټن سمیټ، په خپلواکه بپتسمه کلیسا کې پادری او د د رب توره ورځپاڼی مدیر.
پادریان چې NASB کاروي
- ډاکټر. چارلس سټینلي، پادری، د لومړۍ بپتسما کلیسا، اتلانتا او د ان ټچ وزارتونو رییس
- جوزف سټویل، رییس، د موډي بائبل انسټیټیوټ
- ډاکټر. Paige Patterson، رییس، د سویل لویدیز بپتسما تیولوژیکي مدرسې
- ډاکټر. R. Albert Mohler, Jr, ولسمشر، د سویلي بپتسما الهولوژیکي مدرسې
- Kay Arthur، Co-Founder, Precept Ministries International
- ډاکټر. R.C. سپرول، په امریکا کې د پریسبیټیرین کلیسا پادری، د لیګونیر وزارتونو بنسټ ایښودونکی
د غوره کولو لپاره بائبل مطالعه کړئ
غوره KJV مطالعې بائبلونه
- د نیلسن KJV مطالعې بائبل ، دویمه نسخه، د مطالعې یادښتونه، نظریاتي مقالې، یو له خورا پراخه کراس-مآخذونو څخه شتون لري، د پاڼې په مرکز کالم کې تعریفونه چې کلمې ښکاري، د یو شاخص. د پاول لیکونه، او د کتاب پیژندنه.
- د هولمن کینګ جیمز نسخه مطالعه بایبل د لید زده کونکو لپاره خورا ښه دی چې ډیری رنګین نقشې او انځورونه لري، د مطالعې مفصل یادښتونه، کراس حواله، او توضیحات. د پاچا جیمز کلمې.
- ژوند په روح کې مطالعه بائبل، چاپ شوید توماس نیلسن لخوا، د Themefinder شبیه لري چې د کومې موضوع په اړه ورکړل شوي پته، د مطالعې یادښتونه، په روح کې د ژوند په اړه 77 مقالې، د کلمو مطالعې، چارټونه او نقشې.
د NASB غوره مطالعې بائبل
- د مک ارتر مطالعې بائبل، د اصلاح شوي پادري جان مک ارتر لخوا ایډیټ شوی، تاریخي شرایط تشریح کوي د پاسونو په دې کې د ډاکټر مک ارتور د مطالعې زرګونه یادښتونه، چارټونه، نقشې، خاکې او مقالې شاملې دي، د 125e مخونو موافقت، د الهیات یوه عمومي کتنه، او د کلیدي انجیل عقیدې لپاره شاخص.
- د NASB مطالعه بایبل د زوندروان پریس لخوا 20,000+ نوټونه لري ترڅو ارزښتناکه تبصره او پراخه همغږي چمتو کړي. دا د 100,000+ حوالو سره د مرکز کالم حواله سیسټم لري. په متن کې نقشې د هغه متن جغرافیه لیدو کې مرسته کوي چې اوس مهال لوستل کیږي. د NASB پراخه همغږي
- د NASB نوی انډکټیو مطالعې بایبل د Precept Ministries International لخوا د تفسیرونو په تفسیر تکیه کولو پرځای د ځان لپاره د انجیل مطالعه هڅوي. دا لوستونکو ته د انجیل مطالعې په زړه پورې میتود کې لارښود کوي ، د انجیل نښه کولو سره کوم چې بیرته سرچینې ته رهبري کوي ، د خدای کلام ته اجازه ورکوي چې تفسیر شي. د مطالعې وسیلې او پوښتنې د انجیل په پوهیدو او پلي کولو کې مرسته کوي.
د انجیل نورې ژباړې
- NIV (نوی نړیواله نسخه)، په غوره پلورل شوي لیست کې لومړی نمبر و
په 1978 کې خپور شوی او د 13 مذهبونو څخه د 100 څخه زیاتو نړیوالو پوهانو لخوا ژباړل شوی. NIV یوه نوې ژباړه وه، نه د پخوانۍ ژباړې بیاکتنه. دا د "فکر لپاره د فکر" ژباړه ده او همدارنګه د جنسیت په شمول او د جنسیت بې طرفه ژبه کاروي. NIV د NLT وروسته د لوستلو وړتیا لپاره دوهم غوره ګڼل کیږي، د 12+ د لوستلو کچې سره.
دلته دی د رومیانو 12:1 په NIV کې (پورته د KJV او NASB سره پرتله کړئ):
هم وګوره: NIV VS ESV د انجیل ژباړه (د پوهیدو لپاره 11 لوی توپیرونه)"له دې امله، وروڼو، زه تاسو څخه غوښتنه کوم. او خویندو، د خدای د رحمت په نظر کې نیولو سره، خپل بدنونه د ژوندي قربانۍ په توګه وړاندې کول، مقدس او خدای ته خوښ دي - دا ستاسو ریښتینی او مناسب عبادت دی."
- NLT ) په غوره پلورل شوي لیست کې د 3 شمیرې په توګه، د 1971 ژوندی بایبل ژباړه / بیاکتنه ده او په اسانۍ سره د لوستلو وړ ژباړه ګڼل کیږي. دا یو "متحرک مساوات" (د فکر لپاره فکر) ژباړه ده چې د ډیری انجیل مذهبونو څخه د 90 څخه زیاتو پوهانو لخوا بشپړه شوې. دا د جندر په شمول او د جنډر بې طرفه ژبه کاروي.
دلته دی د رومیانو 12:1 په NLT کې:
"او نو ګرانو وروڼو او خویندو، زه له تاسو څخه غوښتنه کوم ترڅو خپل بدنونه خدای ته وسپاري ځکه چې هغه ستاسو لپاره کړي دي. پرېږدئ چې دوی ژوندي او مقدس قرباني شي - هغه ډول چې هغه به د منلو وړ وي. دا په ریښتیا د هغه د عبادت کولو لاره ده.یو "لازمي لفظي" یا د کلمې ژباړې لپاره کلمه او د 1971 بیاکتل شوي معیاري نسخه (RSV) بیاکتنه ده. دا د ژباړې د دقت لپاره د نوي امریکایی معیاري نسخې څخه وروسته دوهم ګڼل کیږي. ESV د لسم ټولګي لوستلو په کچه کې دی، او د ډیری لفظي ژباړو په څیر، د جملې جوړښت یو څه عجیب وي.
دلته دی د رومیانو 12:1 په ESV:
"له دې امله زه تاسو ته د مهربانۍ له مخې غوښتنه کوم. خدای، ستاسو بدنونه د ژوندي قربانۍ په توګه وړاندې کړي، خدای ته مقدس او د منلو وړ، کوم چې ستاسو روحاني عبادت دی. KJV او NASB د باور وړ دي چې په ریښتیني او دقیق ډول د اصلي متنونو استازیتوب کوي. ډیری خلک د NASB ډیر لوستلو وړ موندلی، د نن ورځې انګلیسي طبیعي محاورې او املا منعکس کوي او په اسانۍ سره درک کیږي.
هغه ژباړه غوره کړئ چې تاسو یې خوښوي، په اسانۍ سره لوستل کیدی شي، په ژباړه کې دقیق وي، او دا چې تاسو به هره ورځ ولولئ!
مخکې له دې چې د چاپ نسخه واخلئ، تاسو ممکن د Bible Hub ویب پاڼه کې د KJV او NASB (او نورې ژباړې) آنلاین لوستلو او پرتله کولو هڅه وکړئ. دوی پورته ذکر شوي ټولې ژباړې لري او ډیری نور، د ټول فصلونو او انفرادي آیتونو لپاره موازي لوستلو سره. تاسو کولی شئ د "انټر لائنر" لینک هم وکاروئ ترڅو وګورئ چې یو آیت په مختلفو ژباړو کې یوناني یا عبراني ته څومره نږدې دی.
د ډیری پروتوسټنټ مذهبونو څخه الهام اخیستی).NASB
د نوي امریکایی معیاري بائبل ژباړه په 1950 کې د 58 انجیل پوهانو لخوا پیل شوه، او دا لومړی ځل د لاکمن بنسټ لخوا په 1971 کې خپور شو. د ژباړونکي هدف اصلي عبراني، آرامي او یوناني ته ریښتیني پاتې کیدل، د داسې نسخې سره چې د پوهیدو وړ او په ګرامري لحاظ سمه وه. پوهانو هم د یوې ژباړې ژمنه کړې چې عیسی ته یې مناسب ځای ورکړی لکه څنګه چې د کلام لخوا ورته ورکړل شوی.
د NASB د 1901 د امریکایی معیاري نسخه (ASV) بیاکتنه ویل کیږي؛ په هرصورت، NASB د عبراني، آرامي او یوناني متنونو څخه اصلي ژباړه وه، که څه هم دا د ASV په څیر د ژباړې او کلمو ورته اصول کاروي. NASB د انجیل د لومړنیو ژباړو څخه پیژندل کیږي چې د خدای (هغه، ستاسو، او داسې نور) پورې اړوند شخصي ضمیرونو ته سرمایه ورکوي.
د KJV او NASB لوستلو وړتیا
KJV
له 400 کلونو وروسته، KJV لاهم د خورا مشهور ژباړو څخه دی، د هغې ښکلې شاعرانه ژبې لپاره محبوب دی، چې ځینې یې د لوستلو خوند اخلي. په هرصورت، ډیری خلک د لرغوني انګلیسي پوهیدل ستونزمن ګڼي، په ځانګړې توګه:
- لرغوني محاورې (لکه په روت 2: 3 کې "د هغې هیلې روښانه شوې")، او
- د کلمو معنی چې د پیړیو په اوږدو کې بدلون موندلی (لکه "خبرې اترې" چې په 1600 کې د "چلند" معنی لري)، او
- هغه کلمې چې نور نه کارول کیږيټول په عصري انګلیسي کې (لکه "چیمبرینګ،" "کوپیسینس،" او "آؤټ وینټ").
د KJV مدافعین په ګوته کوي چې نسخه د Flesch- سره سم د 5 ټولګي لوستلو په کچه کې ده. د کینکایډ تحلیل. په هرصورت، Flesch-Kincaid یوازې دا تحلیل کوي چې په یوه جمله کې څومره کلمې دي او په هره کلمه کې څومره سیبلونه دي. دا قضاوت نه کوي:
- آیا یوه کلمه اوس مهال په عام انګلیسي کې کارول کیږي (لکه besom)، یا
- که املا هغه څه وي چې اوس کارول کیږي (لکه شو یا sayeth)، یا
- که د کلمې ترتیب هغه طریقه تعقیب کړي چې موږ یې نن لیکو (لاندې د بائبل آیت پرتله کولو کې د کولسیانو 2:23 وګورئ). کچه او عمر یې 17+.
NASB
تر تیر کال پورې، NASB د 11+ ټولګي او عمر 16+ د لوستلو په کچه کې و؛ د 2020 بیاکتنې لوستل یې یو څه اسانه کړل او د 10 درجې ته یې ښکته کړل. NASB ځینې اوږدې جملې لري چې د دوه یا دریو آیتونو لپاره غزول کیږي، د فکر د روزنې تعقیب ستونزمن کوي. ځینې خلک فوټ نوټونه ګډوډ کوي ، پداسې حال کې چې نور خلک هغه روښانه کول خوښوي چې دوی راوړي.
د KJV VS NASB ترمنځ د انجیل ژباړې توپیر
د انجیل ژباړونکي باید پدې اړه مهمه پریکړه وکړي چې ایا د "کلمې لپاره کلمه" (رسمي مساوي) یا "د فکر لپاره فکر" وژباړل شي " (متحرک مساوات) د عبراني او یوناني نسخو څخه. متحرک مساوات د پوهیدلو لپاره اسانه دی، مګر رسمي مساواتډیر دقیق دی.
ژباړونکي هم پریکړه کوي چې آیا د جنسیت ټول شموله ژبه وکاروئ، لکه د "وروڼو او خویندو" په څیر کله چې اصلي متن "ورورونه" وايي، مګر معنی په ښکاره ډول دواړه جنسونه دي. په ورته ډول، ژباړونکي باید د جنسیت بې طرفه ژبې کارولو ته پام وکړي کله چې د عبراني اډم یا یوناني انتروپوس ؛ دواړه د نارینه شخص (سړی) معنی لري مګر د انسان یا شخص معنی هم کولی شي. معمولا کله چې زوړ عهد نامې په ځانګړي ډول د یو سړي په اړه خبرې کوي، دا د عبراني کلمه کاروي اش، او نوې عهد نامې یوناني کلمه کاروي انیر .
دریمه مهمه پریکړه چې ژباړونکي کوي دا ده چې کوم لاسوندونه له کوم ځای څخه ژباړل کیږي. کله چې انجیل په لومړي ځل انګلیسي ته وژباړل شو، اصلي یوناني نسخه چې شتون لري د Textus Receptus په 1516 کې د کاتولیک عالم ایراسموس لخوا خپره شوې وه. ایراسموس ته موجود یوناني نسخې ټول وروستي وو، چې تر ټولو پخوانی تاریخ لري. تر 12 پیړۍ پورې. د دې معنی دا وه چې هغه د 1000 کلونو څخه ډیر وخت لپاره د لاسي نسخو څخه کار اخیستی و.
وروسته، زاړه یوناني نسخې شتون درلود - ځینې یې د دریمې پیړۍ پورې اړه لري. ځینې زاړه نسخې ورک شوي آیتونه په نويو کې موندل شوي چې ایراسموس کارولي. شاید دوی د پیړیو په اوږدو کې د ښه معنی لیکونکو لخوا اضافه شوي وي.
KJV د انجیل ژباړه
دد کینګ جیمز نسخه د کلمې ژباړې لپاره یوه کلمه ده مګر د NASB یا ESV (انګلیسي معیاري ژباړې) په څیر لغوي یا کره نه ګڼل کیږي.
KJV د جنسیت ټول شموله ژبه نه کاروي که چیرې دا په کې نه وي. اصلي ژبې. تر هغه ځایه چې د جنسیت بې طرفه ژبه ده، کله چې د عبراني اډم یا یوناني انتروپوس په څیر ټکي وژباړي، KJV معمولا د انسان په توګه ژباړي، حتی که شرایط وي په ښکاره ډول دواړه نارینه او ښځینه.
د زوړ عهد نامې لپاره، ژباړونکو د ډینیل بومبرګ او لاتین Vulgate لخوا د 1524 عبراني ربینیک بائبل کارولی. د نوي عهد نامې لپاره، دوی د Textus Receptus، Theodore Beza د 1588 یوناني ژباړه، او لاتین Vulgate کارولي. د Apocrypha کتابونه د Septuigent او Vulgate څخه ژباړل شوي.
NASB بائبل ژباړه
د NASB رسمي دی مساوات (د کلمې لپاره کلمه) ژباړه، د عصري ژباړو ترټولو لفظي ګڼل کیږي. په ځینو ځایونو کې، ژباړونکو ډیر اوسني محاورې کارولې، مګر د لفظي ژباړې په توګه د فوټ نوټ سره.
د 2020 نسخه کې، NASB د جنډر په شمول ژبه شامله کړه کله چې دا د آیت واضح معنی وه؛ په هرصورت، دوی ایټالییک کاروي ترڅو په (وروڼو او خویندو) کې اضافه شوي ټکي څرګند کړي. 2020 NASB د جنسیت بې طرفه کلمې هم کاروي لکه شخص یا خلک کله چې د عبراني ژباړه کوي اډم یا یوناني انتروپوس، کله چې شرایط دا روښانه کوي چې دا یوازې د نارینه وو په اړه خبرې نه کوي (لاندې میکا 6: 8 وګورئ).
ژباړونکو د ژباړې لپاره زاړه نسخې کارولې: 10>Biblia Hebraica او د مردار سمندر طومارونه د زوړ عهد نامې لپاره او د ایبر هارډ نیسلي نووم ټسټامینټم ګریس د نوي عهد نامې لپاره.
د انجیل آیت پرتله
کولسیان 2:23 1>
KJV: "کوم شیان واقعیا لري په عبادت، عاجزي، او د بدن په غفلت کې د حکمت څرګندونه؛ په هیڅ ډول د بدن د رضایت لپاره نه.»
NASB: "دا هغه مسایل دي چې په خپل جوړ شوي دین کې د حکمت ظاهري بڼه لري او د بدن سره عاجزي او سخت چلند کوي. مګر د جسمي خوښۍ په وړاندې هیڅ ارزښت نلري. "
> میکاه 6: 8
KJV: "هغه تا ته ښودلې، اې انسانه! څه ښه دی؛ او مالِک خُدائ له تا نه د انصاف کولو، د رحم سره مينه او د خپل خُدائ پاک سره په عاجزۍ سره د چلولو نه څۀ غواړې؟"
NASB: "هغۀ تاسو ته وئيلى دى، مردار , څه ښه دی او څښتن له تاسو څخه څه غواړي مګر انصاف وکړئ ، د مهربانۍ سره مینه وکړئ ، او د خپل خدای سره په عاجزۍ سره حرکت وکړئ؟"
رومیانو 12:1
2 KJV: "له دې امله زه تاسو ته د خدای د رحمت په واسطه غوښتنه کوم چې تاسو خپل بدنونه یو ژوندۍ قربانۍ وړاندې کړئ، مقدس، خدای ته د منلو وړ، دا ستاسو معقول خدمت دی.
2> NASB: "له دې امله زه تاسو ته غوښتنه کوم، وروڼو او خویندو ، د خدای په رحمت سره، خپل بدنونه د ژوندي او سپیڅلي قربانۍ په توګه وړاندې کړئ، خدای ته د منلو وړ، کوم چې ستاسو د عبادت روحاني خدمت دی. :21
KJV: "خپل ځانونه د خدای په مینه کې وساتئ، د ابدي ژوند لپاره زموږ د مالک عیسی مسیح د رحمت په لټه کې شئ."
2 NASB: "خپل ځانونه د خدای په مینه کې وساتئ، د ابدي ژوند لپاره زموږ د مالک عیسی مسیح رحمت ته سترګې په لار اوسئ." 0> KJV: "خو اوس دوی یو ښه هیواد غواړي ، یعني یو آسماني: نو ځکه خدای نه شرمیږي چې د دوی خدای وبلل شي ، ځکه چې هغه د دوی لپاره یو ښار چمتو کړی دی."
NASB: "مګر لکه څنګه چې دا دی، دوی یو ښه هیواد غواړي، دا یو آسماني دی. نو ځکه خدای نه شرمیږي چې د دوی خدای بلل کیږي. ځکه چې هغه د دوی لپاره یو ښار چمتو کړی دی. بنده: دا ستاسو لپاره غوره ده چې ژوند ته ودرول شئ، د دې څخه چې دوه پښې په دوزخ کې واچول شي، هغه اور ته چې هیڅکله به نه مړ کیږي. ستاسو پښه د ګناه لامل کیږي، هغه پرې کړئ؛ دا ستاسو لپاره غوره ده چې پرته له پښې ژوند ته ننوځي، د دې په پرتله چې دوه پښې ولري، دوزخ ته وغورځول شي. KJV : ته به هغه په بشپړ امن کې وساتي، د چا ذهن په تاسو کې دی: ځکه چې هغه په تاسو باور لري. کاملسوله، ځکه چې هغه په تاسو باور لري."
بیا کتنه
KJV
دلته په اصل کې د روميانو 12:21 دی د 1611 نسخه:
" د euill څخه مه اوسئ، مګر په ښه توګه د یویل سره مخ شئ."
لکه څنګه چې تاسو لیدلی شئ، د پیړیو په اوږدو کې په انګلیسي ژبه کې د املا په برخه کې د پام وړ بدلونونه رامنځته شوي دي!
- د کیمبرج پوهنتون لخوا د 1629 او 1631 بیاکتنې د چاپ تېروتنې له منځه یوړلې او سمې شوې. د ژباړې وړې ستونزې. دوی په متن کې د ځینو کلمو او جملو ډیر لفظي ژباړه هم شامله کړه، چې پخوا یې په حاشیه نوټونو کې درلوده. تناسب، د املا تازه کول (لکه sinnes to sins )، لوی کول (روح القدس ته روح القدس)، او معیاري ټکي. د 1769 نسخه متن هغه څه دي چې تاسو د نن ورځې په ډیری KJV بائبلونو کې ګورئ.
- د اپوکریفا کتابونه د اصلي کینګ جیمز نسخه برخه وه ځکه چې دا کتابونه د عام کتاب لپاره لیکچر کې شامل شوي وو. لمونځ. لکه څنګه چې په انګلستان کې کلیسا نور پیوریتان نفوذ ته لیږدول شوې، پارلمان په 1644 کې په کلیساګانو کې د Apocrypha کتابونو لوستل منع کړل. لږ وروسته، د دې کتابونو پرته د KJV نسخې خپرې شوې، او له هغه وخت راهیسې د KJV ډیری نسخې نه لري. که څه هم ځینې یې اوس هم کوي.
NASB
- 1972، 1973،1975: کوچني متن بیاکتنه
- 1995: لوی متن بیاکتنه. بیاکتنې او اصالحات د اوسني انګلیسي کارونې نمایندګي لپاره، د روښانه کولو د زیاتوالي، او اسانه لوستلو لپاره ترسره شوي. لرغونی ته، ته، او ستا خدای ته په دعاګانو کې (اکثره په زبورونو کې) د عصري ضمیرونو سره بدل شوي. NASB هم د پراګراف په څو آیتونو کې تعدیل شوی و، د دې پرځای چې هر آیت د ځای په واسطه جلا شوی وي.
- 2000: لوی متن بیاکتنه. د "جنسیت دقت" شامل دی، د "وروڼو" سره د "وروڼو او خویندو" ځای په ځای کول، کله چې شرایط دواړه جنسونه په ګوته کړي، مګر د ایټالیکونو کارول د اضافه شوي "او خویندو" په نښه کولو لپاره. په پخوانیو نسخو کې، آیاتونه یا عبارتونه چې په لومړیو نسخو کې نه وو بریکٹ شوي وو مګر دننه پریښودل شوي وو. NASB 2020 دا آیتونه د متن څخه بهر او فوټونټونو ته لیږدول.
په نښه شوي لیدونکي
KJV
دودیز پرست لویان او زاړه تنکي ځوانان چې د کلاسیک ښکلا څخه خوند اخلي او ځانونه یې پیژني د متن د پوهیدو لپاره د الیزابیتان انګلیسي سره کافي.
NASB
د یوې ډیرې لفظي ژباړې په توګه، د زړو ځوانانو او لویانو لپاره مناسب دی چې د انجیل جدي مطالعې سره علاقه لري، که څه هم دا د ورځني بائبل لوستلو او د اوږدې مودې لوستلو لپاره ارزښتناک کیدی شي. .
مشهوریت
KJV
د اپریل 2021 پورې، KJV د پلور له مخې د انجیل دوهم خورا مشهور ژباړه ده. د انجیل د خپرونکو ټولنې ته.