Зміст
Сьогодні існує багато перекладів Біблії англійською мовою, і іноді буває складно вибрати найкращий для вас. Два важливих критерії, які слід враховувати, - це надійність і зручність читання. Надійність означає, наскільки вірно і точно переклад відображає оригінальні тексти. Ми хочемо бути впевнені, що читаємо те, про що насправді говорить Біблія. Ми також хочемо, щоб Біблія була легкою для читання, томуми з більшою ймовірністю його прочитаємо.
Давайте порівняємо два улюблених переклади - Біблію короля Якова, яка є найбільш широко розповсюдженою книгою в історії, і Нову американську стандартну Біблію, яка вважається найбільш дослівним перекладом.
Походження
KJV
Король Яків I замовив цей переклад у 1604 р. для використання в Англіканській церкві. Це був третій переклад англійською мовою, затверджений англійською церквою; першим була Велика Біблія 1535 р., а другим - Єпископська Біблія 1568 р. Протестантські реформатори у Швейцарії створили Женевську Біблію в 1560 р. Новий Заповіт був переробкою Єпископської Біблії, але 50 вчених, які завершили роботу над перекладом, не змогли впоратися з цим завданням.При перекладі ми багато консультувалися з Женевською Біблією.
Авторизована версія короля Якова була завершена і опублікована в 1611 році і містила 39 книг Старого Заповіту, 27 книг Нового Заповіту і 14 книг апокрифів (група книг, написаних між 200 р. до н.е. і 400 р. н.е., які не вважаються богонатхненними більшістю протестантських деномінацій).
NASB
Переклад Нової американської стандартної Біблії розпочався в 1950-х роках 58 євангельськими вченими, а вперше вона була опублікована Фондом Локмана в 1971 році. Метою перекладачів було зберегти вірність оригіналу на івриті, арамейській та грецькій мовах, зробивши версію зрозумілою і граматично правильною. Вчені також прагнули до того, щоб в перекладі Ісусу було відведено належне місце, яке Йому було відведеноСловом.
Вважається, що NASB є переробкою Американської стандартної версії (ASV) 1901 року; однак, NASB був оригінальним перекладом з єврейських, арамейських і грецьких текстів, хоча в ньому використовувалися ті ж принципи перекладу і формулювання, що і в ASV. NASB відомий як один з перших перекладів Біблії, в якому особові займенники, пов'язані з Богом (Він, Твій і т.д.), написані з великої літери.
Читабельність KJV та NASB
KJV
Через 400 років, KJV все ще залишається одним з найпопулярніших перекладів, який люблять за його прекрасну поетичну мову, яка, на думку деяких, робить читання приємним. Багато людей, однак, вважають архаїчну англійську мову важкою для сприйняття, особливо:
- стародавні ідіоми (на кшталт "her hap was to light on" в Рут 2:3), і
- значення слів, які змінювалися протягом століть (наприклад, "розмова" означало "поведінка" у 1600-х роках), і
- слова, які більше не використовуються в сучасній англійській мові (наприклад, "chambering", "concupiscence" і "outwent").
Захисники KJV вказують на те, що згідно з аналізом Флеша-Кінкейда, ця версія відповідає рівню читання 5-го класу. Однак, Флеш-Кінкейд лише аналізує, скільки слів у реченні і скільки складів у кожному слові. Він не судить, а не оцінює:
- чи використовується слово в даний час у загальновживаній англійській мові (наприклад, besom), або
- якщо написання відповідає тому, що використовується зараз (наприклад, shew або sayeth), або
- якщо порядок слів відповідає тому, як ми пишемо сьогодні (див. Кол. 2:23 у порівнянні біблійних віршів нижче).
Біблійний портал розміщує Біблію на рівні 12+ для читання в класі та для вікової категорії 17+.
NASB
До минулого року Біблія була розрахована на рівень читання 11+ класів і вік 16+; у редакції 2020 року її трохи полегшили для читання і знизили до рівня 10 класу. У Біблії є довгі речення, які розтягуються на два-три вірші, що ускладнює слідування за ходом думки. Деяких людей відволікають виноски, тоді як іншим подобається їхня ясність.
Відмінності в перекладі Біблії між KJV та NASB
Перекладачі Біблії повинні прийняти важливе рішення, чи перекладати єврейські та грецькі рукописи "слово в слово" (формальна еквівалентність), чи "думка в думку" (динамічна еквівалентність). Динамічна еквівалентність легша для розуміння, але формальна еквівалентність є більш точною.
Перекладачі також вирішують, чи використовувати гендерно-інклюзивну мову, наприклад, кажучи "брати і сестри", коли в оригінальному тексті сказано "брати", але маються на увазі обидві статі. Так само перекладачі повинні розглянути можливість використання гендерно-нейтральної мови при перекладі таких слів, як іврит Адаме. або грецькою антропос обидва слова можуть означати особу чоловічої статі (чоловіка), але також можуть означати людство або особу. Зазвичай, коли Старий Завіт говорить саме про чоловіка, він використовує єврейське слово ну, а в Новому Завіті використовується грецьке слово anér .
Третє важливе рішення, яке приймають перекладачі, - з яких рукописів перекладати. Коли Біблію вперше перекладали на англійську мову, основним доступним грецьким рукописом був Textus Receptus, опублікований католицьким вченим Еразмом у 1516 р. Всі грецькі рукописи, доступні Еразму, були недавніми, найстаріші з них датуються 12 ст. Це означає, що він використовував рукописи, які переписувалися вручну, знову і знову, протягом більш ніж 1000 років.
Пізніше стали доступними старіші грецькі рукописи - деякі з них датуються ще 3 століттям. У деяких з найстаріших рукописів були відсутні вірші, знайдені в новіших, якими користувався Еразм. Можливо, вони були додані протягом століть переписувачами з добрими намірами.
KJV Переклад Біблії
Версія Короля Якова є дослівним перекладом, але не вважається настільки ж буквальним і точним, як NASB або ESV (англійський стандартний переклад).
У KJV не використовується гендерно-інклюзивна лексика, якщо її немає в мовах оригіналу. Що стосується гендерно-нейтральної лексики, то при перекладі таких слів, як іврит Адаме. або грецькою антропос KJV зазвичай перекладається як чоловік навіть якщо контекст очевидно стосується як чоловіків, так і жінок.
Для Старого Заповіту перекладачі використовували 1524 Рабинська Біблія на івриті Деніела Бомберга та латинського Вульгата Для Нового Заповіту вони використовували Textus Receptus, Грецький переклад Теодора Бези 1588 року та латинський переклад Вульгата Апокрифи були перекладені з Септуагінта. і Вульгата.
Переклад Біблії NASB
NASB - це формально еквівалентний переклад (слово в слово), який вважається найбільш дослівним із сучасних перекладів. Подекуди перекладачі використовували сучасніші ідіоми, але з приміткою щодо дослівного перекладу.
У виданні 2020 року NASB включила гендерно-інклюзивні формулювання, коли це було зрозуміло зі змісту вірша; однак вони використовують курсив для позначення слів, доданих у (браття) і сестри). NASB 2020 також використовує гендерно-нейтральні слова, такі як людина або люди при перекладі івриту Адаме. або грецькою антропос, коли з контексту зрозуміло, що йдеться не лише про чоловіків (див. Мих. 6:8 нижче).
Перекладачі використовували для перекладу старіші рукописи: "Книга Biblia Hebraica і Сувої Мертвого моря для Старого Заповіту та Еберхарда Нестле Novum Testamentum Благодать для Нового Заповіту.
Порівняння біблійних віршів
Колосянам 2:23
KJV: "Що справді є виявом мудрости в поклонінні волі, і смиренності, і нехтуванні тілом, а не в усякій пошані до задоволення плоті".
NASB: "Це справи, які мають вигляд мудрості в саморобній релігії та смиренності і суворому поводженні з тілом, але не мають ніякої цінності проти тілесних поблажок".
Михей 6:8
KJV: "Він показав тобі, людино, що добре, і чого вимагає від тебе Господь, щоб ти чинив справедливо, і любив милосердя, і ходив покірно з Богом твоїм?"
NASB: "Він сказав тобі, смертному, що є добро, і чого вимагає від тебе Господь, щоб ти чинив справедливість, любив добро і ходив покірно з Богом твоїм?"
Римлянам 12:1
KJV: "Тому благаю вас, браття, милістю Божою, щоб ви тіла ваші принесли жертву живу, святу, приємну Богові, яка є вашим розумним служінням.
Дивіться також: 50 головних біблійних віршів про гріх (природа гріха в Біблії)NASB: "Тому я закликаю вас, браття і сестрами милосердям Божим, щоб віддати тіла ваші на жертву живу й святу, приємну Богові, яка є вашим духовним служінням поклоніння".
Юда 1:21
KJV: "Зберігайте себе в Божій любові, шукаючи милості Господа нашого Ісуса Христа для життя вічного".
NASB: "Зберігайте себе в Божій любові, очікуючи милості Господа нашого Ісуса Христа до життя вічного".
Євреїв 11:16
Дивіться також: 25 головних біблійних віршів про ходіння з Богом (не здавайся)KJV: "Але тепер вони бажають кращої країни, тобто небесної, через що Бог не соромиться називатися їхнім Богом, бо Він приготував їм місто".
NASB: "Але як би там не було, вони прагнуть кращого країна Тому Бог не соромиться називатися їхнім Богом, бо Він приготував їм місто".
Марка 9:45
KJV "Коли ж нога твоя образить тебе, відтяти її: краще тобі ввійти в життя, аніж з двома ногами бути вкиненим у пекло, у вогонь невгасимий".
NASB "І коли нога твоя спонукає тебе до гріха, відтяти її; краще тобі без ноги увійти в життя, аніж, маючи дві ноги, бути вкиненим до пекла".
Ісая 26:3
KJV УПО: Ти збережеш у досконалому спокої того, хто думкою на Тебе покладається, бо він на Тебе надію покладає.
NASB "Твердого духом Ти збережеш у повному спокої, бо він на Тебе уповає".
Зміни
KJV
Ось Послання до Римлян 12:21 в оригінальній версії 1611 року:
" Не виходьте від них, але виходьте від них з добром".
Як бачите, протягом століть в англійській мові відбулися значні зміни в правописі!
- Видання 1629 і 1631 років, здійснені Кембриджським університетом, усунули друкарські помилки і виправили незначні проблеми з перекладом. Вони також включили до тексту більш дослівний переклад деяких слів і фраз, які раніше містилися на полях приміток.
- Кембриджський університет (1760 р.) та Оксфордський університет (1769 р.) провели ще більше редагувань - виправлення друкарських помилок скандальних масштабів, оновлення правопису (як-от гріхи до гріхи ), великі літери (Святий Дух - Святий Дух) та стандартні розділові знаки. Текст видання 1769 року - це те, що ви бачите в більшості сучасних Біблій на англійській мові.
- Апокрифи були частиною оригінальної версії короля Якова, оскільки ці книги були включені до лекційного курсу для Книга спільної молитви. Коли церква в Англії перейшла під вплив пуритан, парламент заборонив читати апокрифи в церквах у 1644 році. Незабаром після цього були опубліковані видання Біблії без цих книг, і більшість видань Біблії з тих пір не містять їх, хоча деякі з них все ще існують.
NASB
- 1972, 1973, 1975: незначні зміни в тексті
- 1995: основна редакція тексту. Було внесено зміни та уточнення, щоб відобразити сучасне вживання англійської мови, підвищити ясність та полегшити читання. Архаїка Ти, Ти, і Твоя у молитвах до Бога (переважно в Псалмах) були замінені на сучасні займенники. NASB також було перероблено на кілька віршів в абзаці від, а не на кожен вірш, розділений пробілом.
- 2000: значне перероблення тексту. Включено "гендерну точність", замінивши "братів" на "братів і сестер", коли контекст вказував на обидві статі, але використовуючи курсив для позначення доданих "і сестер". У попередніх виданнях вірші або фрази, яких не було в ранніх рукописах, бралися в дужки, але залишалися в тексті. У NASB 2020 ці вірші були винесені з тексту в виноски.
Цільова аудиторія
KJV
Дорослі та старші підлітки, які полюбляють класичну елегантність і достатньо ознайомилися з єлизаветинською англійською мовою, щоб зрозуміти текст.
NASB
Як більш дослівний переклад, підходить для старших підлітків і дорослих, зацікавлених у серйозному вивченні Біблії, хоча може бути цінним для щоденного читання Біблії та читання довших уривків.
Популярність
KJV
Станом на квітень 2021 року, за даними Асоціації євангельських видавців, KJV є другим найпопулярнішим перекладом Біблії за кількістю продажів.
NASB
NASB посідає 10 місце за обсягом продажів.
Плюси та мінуси обох варіантів
KJV
До переваг KJV можна віднести його поетичну красу і класичну елегантність. Дехто вважає, що завдяки цьому вірші легше запам'ятовуються. Протягом 300 років ця версія була найулюбленішою, і навіть сьогодні вона займає друге місце за продажами.
До мінусів можна віднести архаїчну мову та правопис, що ускладнює читання та розуміння.
NASB
Оскільки NASB є настільки точним і буквальним перекладом, що на нього можна покластися при серйозному вивченні Біблії. Цей переклад заснований на найстаріших і найкращих грецьких рукописах.
Нещодавні зміни зробили NASB набагато більш читабельним, але він все ще не завжди відповідає сучасній ідіоматичній англійській мові і зберігає незручну структуру речень.
Пастори
Пастори, які використовують KJV
Дослідження, проведене в 2016 році, показало, що Біблією KJV найбільше користуються баптисти, п'ятидесятники, єпископали, пресвітеріани та мормони.
- Ендрю Воммак, консервативний телеєвангеліст, цілитель віри, засновник біблійного коледжу Charis.
- Стівен Андерсон, пастор баптистської церкви "Вірне слово" та засновник руху "Нові незалежні фундаменталістські баптисти".
- Глорія Коупленд, служитель і дружина телеєвангеліста Кеннета Коупленда, автор і щотижневий викладач зцілення вірою.
- Дуглас Вілсон, реформатський та євангельський богослов, пастор церкви Христа в Москві, штат Айдахо, викладач Нью-Сент-Ендрюського коледжу.
- Гейл Ріплінгер, викладач з кафедри в незалежних баптистських церквах, авторка Біблійні версії Нового часу.
- Шелтон Сміт, пастор незалежної баптистської церкви та редактор журналу Меч Господній газету.
Пастори, які використовують NASB
- Д-р Чарльз Стенлі, пастор Першої баптистської церкви в Атланті та президент In Touch Ministries
- Джозеф Стоуелл, президент Біблійного інституту Муді
- Д-р Пейдж Паттерсон, президент Південно-західної баптистської теологічної семінарії
- Д-р Р. Альберт Молер-молодший, президент Південної баптистської теологічної семінарії
- Кей Артур, співзасновник Precept Ministries International
- Доктор Р.К. Спроул, пастор Пресвітеріанської церкви в Америці, засновник Ligonier Ministries
Навчальні Біблії на вибір
Найкращі Біблії для вивчення Святого Письма (KJV)
- Навчальна Біблія Нельсона KJV 2-е видання містить навчальні нотатки, доктринальні нариси, одне з найширших перехресних посилань, визначення в центральній колонці сторінки, на якій з'являються слова, покажчик листів Павла та вступ до книги.
- Навчальна Біблія версії короля Якова (Holman King James Version) чудово підходить для візуальних учнів з великою кількістю барвистих карт та ілюстрацій, детальними навчальними нотатками, перехресними посиланнями та поясненнями слів короля Якова.
- Біблія для вивчення "Життя в Дусі", опублікована Томасом Нельсоном, містить Пошук тем піктограми, що вказують на те, якої теми стосується той чи інший уривок, навчальні нотатки, 77 статей про життя в Дусі, дослідження слів, таблиці та карти.
Найкраща навчальна Біблія NASB
- Навчальна Біблія Макартура, за редакцією реформаторського пастора Джона Макартура, пояснює історичний контекст уривків. Він містить тисячі навчальних нотаток, схем, карт, конспектів і статей доктора Макартура, узгодження на 125 сторінках, огляд богослов'я та покажчик ключових біблійних доктрин.
- Навчальна Біблія NASB видавництва Zondervan Press містить понад 20 000 приміток з цінними коментарями та широким узгодженням. Він має систему посилань з центральною колонкою, що містить понад 100 000 посилань. Внутрішньотекстові карти допомагають переглядати географію тексту, який ви читаєте. Широке узгодження NASB.
- Нова Біблія індуктивного вивчення NASB by Precept Ministries International заохочує вивчати Біблію самостійно, а не покладатися на тлумачення коментарів. Він спрямовує читачів до індуктивного методу вивчення Біблії, з біблійними позначками, які ведуть назад до джерела, дозволяючи Божому Слову бути коментарем. Навчальні інструменти та питання допомагають зрозуміти і застосувати Писання.
Інші переклади Біблії
- NIV (Нова міжнародна версія), номер 1 у списку бестселерів, був першим
виданий у 1978 році і перекладений понад 100 міжнародними науковцями з 13 конфесій. NIV є новим перекладом, а не переробкою попереднього перекладу. Це переклад "думок для роздумів", який також використовує гендерно-інклюзивну та гендерно-нейтральну мову. NIV вважається другим найкращим перекладом після NLT, розрахованим на читачів віком від 12 років і старше.
Ось тут Римлянам 12:1 в NIV (порівняйте з KJV та NASB вище):
"Тому закликаю вас, брати і сестри, з огляду на Боже милосердя, приносьте ваші тіла як живу жертву, святу і приємну Богові, - це ваше справжнє і належне поклоніння".
- NLT (Новий Живий Переклад) під номером 3 у списку бестселерів, є перекладом/переробкою книги 1971 року Жива Біблія Це переклад "динамічної еквівалентності" (думка за думкою), над яким працювали понад 90 науковців з багатьох євангельських конфесій. У ньому використано гендерно інклюзивну та гендерно нейтральну мову.
Ось тут Римлянам 12:1 в НЛТ :
"І тому, дорогі брати і сестри, я благаю вас віддати свої тіла Богові за все, що він зробив для вас. Нехай вони будуть живою і святою жертвою - такою, яку він вважатиме прийнятною. Це справді спосіб поклоніння йому".
- ESV (англійська стандартна версія) під номером 4 у списку бестселерів - це "практично дослівний" або дослівний переклад, який є переробкою Переглянутої стандартної версії (RSV) 1971 року. Вона вважається другою після Нової американської стандартної версії за точністю перекладу. ESV розрахована на рівень читання 10 класу, і, як і більшість дослівних перекладів, структура речень може бути дещо незручною.
Ось тут Римлянам 12:1 в ESV:
"Отож, благаю вас, браття, милістю Божою, принесіть тіла ваші на жертву живу, святу, приємну Богові, що є вашим духовним поклонінням".
Який переклад Біблії обрати?
І KJV, і NASB є надійними, оскільки вірно і точно представляють оригінальні тексти. Більшість людей вважають NASB більш читабельним, оскільки він відображає природну ідіоматику і правопис сучасної англійської мови і є легким для сприйняття.
Виберіть переклад, який вам подобається, який ви легко читаєте, який є точним у перекладі і який ви будете читати щодня!
Перш ніж купувати друковане видання, ви можете спробувати прочитати і порівняти KJV і NASB (та інші переклади) онлайн на сайті Bible Hub. Там є всі переклади, згадані вище, і багато інших, з паралельним читанням як цілих розділів, так і окремих віршів. Ви також можете скористатися "міжрядковим" посиланням, щоб перевірити, наскільки вірш близький до грецького або івриту в різних варіантах.переклади.