İçindekiler
Bugün Kutsal Kitap'ın birçok İngilizce çevirisi var ve bazen sizin için en iyisini seçerken kafa karıştırıcı olabiliyor. Dikkate alınması gereken iki önemli kriter güvenilirlik ve okunabilirliktir. Güvenilirlik, bir çevirinin orijinal metinleri ne kadar sadık ve doğru bir şekilde temsil ettiği anlamına gelir. Kutsal Kitap'ın gerçekte ne dediğini okuduğumuzdan emin olmak isteriz. Ayrıca okunması kolay bir Kutsal Kitap isteriz, bu yüzdenokuma olasılığımız daha yüksek olacaktır.
İki sevilen çeviriyi karşılaştıralım - tarihte en çok basılan kitap olan Kral James Versiyonu ve en gerçekçi çeviri olduğuna inanılan Yeni Amerikan Standart Kutsal Kitabı.
Kökenleri
KJV
Kral I. James bu çeviriyi 1604 yılında İngiltere Kilisesi'nde kullanılmak üzere yaptırdı. Bu çeviri İngiliz Kilisesi tarafından onaylanan üçüncü İngilizce çeviriydi; ilki 1535 tarihli Büyük İncil, ikincisi ise 1568 tarihli Piskoposlar İncili'ydi. İsviçre'deki Protestan reformcular 1560 yılında Cenevre İncili'ni hazırlamışlardı. KJV, Piskoposlar İncili'nin bir revizyonuydu, ancak çeviriyi tamamlayan 50 bilim adamıçeviride Cenevre İncil'ine büyük ölçüde başvurulmuştur.
Eski Ahit'in 39 kitabını, Yeni Ahit'in 27 kitabını ve Apokrifa'nın (MÖ 200 ile MS 400 yılları arasında yazılan ve çoğu Protestan mezhebi tarafından esinlenme olarak kabul edilmeyen bir grup kitap) 14 kitabını içeren Yetkili Kral James Versiyonu 1611 yılında tamamlanarak yayımlanmıştır.
NASB
Yeni Amerikan Standart Kutsal Kitabı'nın çevirisi 1950'lerde 58 Evanjelik bilgin tarafından başlatılmış ve ilk olarak 1971'de Lockman Vakfı tarafından yayınlanmıştır. Çevirmenlerin amacı, anlaşılabilir ve dilbilgisi açısından doğru bir versiyonla orijinal İbranice, Aramice ve Yunanca'ya sadık kalmaktı. Bilginler ayrıca İsa'ya O'na verilen uygun yeri veren bir çeviri yapmayı taahhüt ettilerSöz tarafından.
NASB'nin 1901 tarihli Amerikan Standart Versiyonu'nun (ASV) revizyonu olduğu söylenir; ancak NASB, ASV ile aynı çeviri ve ifade ilkelerini kullanmasına rağmen İbranice, Aramice ve Yunanca metinlerden orijinal bir çeviridir. NASB, Tanrı ile ilgili şahıs zamirlerini (O, Senin, vb.) büyük harfle yazan ilk Kutsal Kitap çevirilerinden biri olarak bilinir.
KJV ve NASB'nin Okunabilirliği
KJV
400 yıl sonra, KJV hala en popüler çeviriler arasında yer almakta ve kimilerine göre okumayı zevkli hale getiren şiirsel diliyle sevilmektedir. Ancak pek çok kişi, özellikle de arkaik İngilizcenin anlaşılmasını zor bulmaktadır:
Ayrıca bakınız: Acı ve Öfke (Kızgınlık) Hakkında 50 Destansı Kutsal Kitap Ayeti- eski deyimler (Rut 2:3'te geçen "her hap was to light on" gibi) ve
- Yüzyıllar içinde değişen kelime anlamları (1600'lerde "davranış" anlamına gelen "konuşma" gibi) ve
- Modern İngilizcede artık hiç kullanılmayan kelimeler ("chambering", "concupiscence" ve "outwent" gibi).
KJV'yi savunanlar, Flesch-Kincaid analizine göre versiyonun 5. sınıf okuma seviyesinde olduğunu belirtmektedir. Ancak, Flesch-Kincaid sadece bir cümlede kaç kelime olduğunu ve her kelimede kaç hece olduğunu analiz eder, yargılamaz:
- bir kelimenin şu anda yaygın İngilizcede kullanılıp kullanılmadığı (besom gibi) veya
- eğer yazım şu anda kullanılan yazımsa (shew veya sayeth gibi) veya
- Eğer sözcük sıralaması bugün bizim yazdığımız şekildeyse (aşağıdaki Kutsal Kitap ayet karşılaştırmalarında Koloseliler 2:23'e bakın).
Bible Gateway, KJV'yi 12+ sınıf okuma seviyesine ve 17+ yaşa koymaktadır.
NASB
Geçen yıla kadar NASB, 11+ sınıf ve 16+ yaş okuma seviyesindeydi; 2020 revizyonu okumayı biraz daha kolaylaştırdı ve 10. sınıf seviyesine indirdi. NASB'de iki veya üç ayet boyunca uzanan bazı uzun cümleler vardır, bu da düşünce akışını takip etmeyi zorlaştırır. Bazı insanlar dipnotları dikkat dağıtıcı bulurken, diğerleri getirdikleri netliği sever.
KJV VS NASB arasındaki Kutsal Kitap çeviri farklılıkları
Kutsal Kitap çevirmenleri, İbranice ve Yunanca el yazmalarından "kelimesi kelimesine" (biçimsel eşdeğerlik) mi yoksa "düşünce düşünce" (dinamik eşdeğerlik) mi çevirecekleri konusunda önemli bir karar vermelidir. Dinamik eşdeğerliğin anlaşılması daha kolaydır, ancak biçimsel eşdeğerlik daha doğrudur.
Çevirmenler ayrıca, orijinal metinde "kardeşler" denmesine rağmen anlamın her iki cinsiyete de açık olduğu durumlarda "erkek ve kız kardeşler" demek gibi cinsiyeti kapsayıcı bir dil kullanıp kullanmayacaklarına da karar verirler. Benzer şekilde, çevirmenler İbranice gibi kelimeleri çevirirken cinsiyetsiz bir dil kullanmayı göz önünde bulundurmalıdır Adam ya da Yunan anthrópos her ikisi de erkek kişi (adam) anlamına gelebilir, ancak insanoğlu veya kişi anlamına da gelebilir. Genellikle Eski Ahit özellikle bir erkekten bahsederken İbranice sözcüğü kullanır Öyle, ve Yeni Ahit Yunanca sözcüğü kullanır anér .
Çevirmenlerin verdiği üçüncü önemli karar, hangi el yazmalarından çeviri yapılacağıdır. Kutsal Kitap İngilizceye ilk çevrildiğinde, mevcut ana Yunanca el yazması Textus Receptus, Erasmus'un elindeki Yunanca el yazmalarının hepsi yeniydi ve en eskisi 12. yüzyıla kadar uzanıyordu. Bu, onun 1000 yıldan fazla bir süredir tekrar tekrar elle kopyalanan el yazmalarını kullandığı anlamına geliyordu.
Daha sonra, bazıları 3. yüzyıla kadar uzanan daha eski Yunanca el yazmaları ortaya çıktı. En eski el yazmalarından bazılarında, Erasmus'un kullandığı daha yeni el yazmalarında bulunan ayetler eksikti. Belki de bunlar yüzyıllar boyunca iyi niyetli yazarlar tarafından eklenmişti.
KJV İncil çevirisi
Kral James Versiyonu kelimesi kelimesine bir çeviridir ancak NASB veya ESV (İngilizce Standart Çeviri) kadar gerçekçi veya doğru kabul edilmez.
KJV, orijinal dillerde olmadığı sürece cinsiyet içermeyen bir dil kullanmaz. Cinsiyetten bağımsız bir dile gelince, İbranice gibi kelimeleri çevirirken Adam ya da Yunan antropos KJV genellikle şu şekilde çevirir adam Bağlam açıkça hem erkekler hem de kadınlar olsa bile.
Eski Ahit için çevirmenler 1524 tarihli İbranice Rabbinik İncil Daniel Bomberg ve Latin Vulgate . Yeni Ahit için ise Textus Receptus, Theodore Beza'nın 1588 tarihli Yunanca çevirisi ve Latince Vulgate Apokrifa kitapları Kutsal Kitap'tan çevrilmiştir. Septuigent ve Vulgate.
NASB İncil çevirisi
NASB resmi bir eşdeğerlik (kelimesi kelimesine) çevirisidir ve modern çevirilerin en harfi harfine olanı olarak kabul edilir. Bazı yerlerde çevirmenler daha güncel deyimler kullanmış, ancak harfi harfine çeviriye ilişkin bir dipnot eklemişlerdir.
2020 baskısında NASB, ayetin açık anlamı bu olduğunda cinsiyeti kapsayıcı bir dil kullanmıştır; ancak ayete eklenen kelimeleri belirtmek için italik harfler kullanmıştır (kardeşler ve kız kardeşler). 2020 NASB ayrıca aşağıdaki gibi cinsiyet ayrımı gözetmeyen sözcükler kullanır kişi veya insanlar İbranice'yi çevirirken Adam ya da Yunan antropos, bağlam sadece erkeklerden bahsetmediğini açıkça ortaya koymaktadır (bkz. aşağıda Mika 6:8).
Çevirmenler çeviri için eski el yazmalarını kullanmışlardır. Biblia Hebraica ve Ölü Deniz Parşömenleri Eski Ahit için ve Eberhard Nestle'nin Novum Testamentum Graece Yeni Ahit için.
Kutsal Kitap ayet karşılaştırması
Koloseliler 2:23
KJV: "Tapınmada, alçakgönüllülükte ve bedeni ihmal etmede bilgelik vardır; bedeni tatmin etmek için herhangi bir onurlandırma yoktur."
NASB: "Bunlar, kendi kendine yapılan dinde, alçakgönüllülükte ve bedene sert davranmada bilgelik görüntüsü veren, ancak bedensel düşkünlüğe karşı hiçbir değeri olmayan konulardır."
Mika 6:8
KJV: "Ey insan, sana neyin iyi olduğunu gösterdi; RAB senden adil davranmandan, merhameti sevmenden ve Tanrınla alçakgönüllülükle yürümenden başka ne ister?"
NASB: "O sana, ölümlü olana, neyin iyi olduğunu söyledi; Ve RAB senden ne ister Adalet yapmaktan, iyiliği sevmekten, Ve Tanrınla alçakgönüllülükle yürümekten başka?"
Romalılar 12:1
KJV: "Bu nedenle kardeşlerim, Tanrı'nın merhameti adına size yalvarırım, bedenlerinizi diri, kutsal, Tanrı'ya yaraşır bir kurban olarak sunun; bu sizin makul hizmetinizdir.
NASB: "Bu nedenle kardeşlerim, size sesleniyorum ve kız kardeşler Tanrı'nın merhameti sayesinde bedenlerinizi diri ve kutsal bir kurban olarak Tanrı'ya sunun; bu, ruhsal tapınma hizmetinizdir."
Jude 1:21
KJV: "Sonsuz yaşam için Rabbimiz İsa Mesih'in merhametini bekleyerek kendinizi Tanrı'nın sevgisinde tutun."
NASB: "Sonsuz yaşam için Rabbimiz İsa Mesih'in merhametini bekleyerek kendinizi Tanrı'nın sevgisinde tutun."
İbraniler 11:16
KJV: "Ama şimdi daha iyi bir ülke, yani göksel bir ülke istiyorlar; bu nedenle Tanrı onlara Tanrı demekten utanmıyor, çünkü onlar için bir kent hazırladı."
NASB: "Ama bu haliyle, daha iyi bir ülke Bu nedenle Tanrı onların Tanrısı olarak anılmaktan utanmaz; çünkü onlar için bir kent hazırlamıştır."
Markos 9:45
KJV "Eğer ayağın seni incitirse, onu kes; iki ayağınla cehenneme, hiç sönmeyecek ateşe atılmaktansa, yaşama durarak girmek senin için daha iyidir."
NASB "Eğer ayağınız günah işlemenize neden oluyorsa, onu kesin; iki ayağınız varken cehenneme atılmaktansa, yaşama ayaksız girmeniz daha iyidir."
Yeşaya 26:3
KJV Aklı Sen'de olan kişiyi tam bir esenlik içinde tutarsın, çünkü o Sen'e güvenir.
NASB "Sana güvendiği için, zihni sağlam olanı kusursuz esenlik içinde tutacaksın."
Revizyonlar
KJV
İşte Romalılar 12:21'in 1611 tarihli orijinal versiyonu:
Ayrıca bakınız: Din ve Tanrı ile İlişki: Bilinmesi Gereken 4 İncil Gerçeği" Kötülükle değil, iyilikle gelin."
Gördüğünüz gibi, yüzyıllar boyunca İngiliz dilinde yazım konusunda önemli değişiklikler meydana gelmiştir!
- Cambridge Üniversitesi tarafından yapılan 1629 ve 1631 revizyonları baskı hatalarını ortadan kaldırmış ve küçük çeviri sorunlarını düzeltmiştir. Ayrıca, daha önce kenar notlarında yer alan bazı kelime ve ifadelerin daha gerçek bir çevirisini metne dahil etmişlerdir.
- Cambridge Üniversitesi (1760) ve Oxford Üniversitesi (1769) daha fazla revizyon gerçekleştirdi - skandal boyutlarındaki baskı hatalarını düzeltti, yazım kurallarını güncelledi (örneğin sinnes için Günahlar ), büyük harf kullanımı (Kutsal Ruh'tan Kutsal Ruh'a) ve standartlaştırılmış noktalama işaretleri. 1769 baskısının metni bugün çoğu KJV İncil'inde gördüğünüz metindir.
- Apokrifa kitapları orijinal Kral James Versiyonu'nun bir parçasıydı çünkü bu kitaplar Kutsal Kitap'ın ders programında yer alıyordu. Ortak Dua Kitabı. İngiltere'de kilise daha Püriten etkiye geçerken, Parlamento 1644 yılında Apokrifa kitaplarının kiliselerde okunmasını yasakladı. Kısa bir süre sonra, KJV'nin bu kitapları içermeyen baskıları yayınlandı ve o zamandan beri çoğu KJV baskısında bu kitaplar yer almıyor, ancak bazıları hala yer alıyor.
NASB
- 1972, 1973, 1975: küçük metin revizyonları
- 1995: büyük metin revizyonu. Güncel İngilizce kullanımını temsil etmek, netliği artırmak ve daha akıcı bir okuma için revizyonlar ve iyileştirmeler yapıldı. Sen, sen, ve Thy Tanrı'ya yapılan dualarda (çoğunlukla Mezmurlar'da) kullanılan zamirler modern zamirlerle değiştirilmiştir. NASB ayrıca her ayetin bir boşlukla ayrılması yerine, birkaç ayetin bir paragrafta toplanması şeklinde revize edilmiştir.
- 2000: büyük metin revizyonu. "Cinsiyet doğruluğu" dahil, bağlam her iki cinsiyeti de belirttiğinde "kardeşler "i "erkek ve kız kardeşler" ile değiştirmiş, ancak eklenen "ve kız kardeşler "i belirtmek için italik kullanmıştır. Önceki baskılarda, en eski el yazmalarında olmayan ayetler veya ifadeler parantez içine alınmış ancak bırakılmıştır. NASB 2020 bu ayetleri metinden çıkarıp dipnotlara taşımıştır.
Hedef kitle
KJV
Klasik zarafetten hoşlanan ve metni anlayabilecek kadar Elizabeth dönemi İngilizcesine aşina olan gelenekçi yetişkinler ve daha ileri yaştaki gençler.
NASB
Daha edebi bir çeviri olarak, günlük Kutsal Kitap okuması ve daha uzun pasajları okumak için değerli olsa da, ciddi Kutsal Kitap çalışmasıyla ilgilenen daha yaşlı gençler ve yetişkinler için uygundur.
Popülerlik
KJV
Evanjelik Yayıncılar Birliği'ne göre Nisan 2021 itibariyle KJV, satışlara göre en popüler ikinci Kutsal Kitap çevirisidir.
NASB
NASB satışlarda 10. sırada yer almaktadır.
Her ikisinin de artıları ve eksileri
KJV
KJV'nin artıları arasında şiirsel güzelliği ve klasik zarafeti yer almaktadır. Bazıları bunun ayetlerin ezberlenmesini kolaylaştırdığını düşünmektedir. 300 yıl boyunca en çok tercih edilen versiyon buydu ve bugün bile satışlarda ikinci sırada yer almaktadır.
Eksileri ise okumayı ve anlamayı zorlaştıran arkaik dil ve yazım.
NASB
NASB çok doğru ve gerçekçi bir çeviri olduğu için ciddi Kutsal Kitap çalışmaları için güvenilebilir. Bu çeviri en eski ve en iyi Yunanca el yazmalarına dayanmaktadır.
Son revizyonlar NASB'ı çok daha okunabilir hale getirmiştir, ancak hala her zaman güncel deyimsel İngilizceyi takip etmemekte ve bazı garip cümle yapılarını korumaktadır.
Papazlar
KJV kullanan papazlar
2016 yılında yapılan bir araştırma, KJV İncilinin en çok Baptistler, Pentekostallar, Episkopallar, Presbiteryenler ve Mormonlar tarafından kullanıldığını göstermiştir.
- Andrew Wommack, muhafazakâr TV müjdecisi, inanç şifacısı, Charis İncil Koleji'nin kurucusu.
- Steven Anderson, Faithful Word Baptist Kilisesi'nin papazı ve Yeni Bağımsız Fundamentalist Baptist hareketinin kurucusu.
- Gloria Copeland, bakan ve televizyoncu Kenneth Copeland'ın eşi, yazar ve inançla iyileşme üzerine haftalık öğretmen.
- Douglas Wilson, Reformcu ve Evanjelik teolog, Moskova, Idaho'daki Christ Kilisesi'nde papaz, Yeni Saint Andrews Koleji'nde öğretim üyesi.
- Gail Riplinger, Bağımsız Baptist kiliselerinde kürsü öğretmeni, şu kitabın yazarı Yeni Çağ İncil Versiyonları.
- Shelton Smith, Bağımsız Baptist kilisesinde papaz ve Tanrı'nın Kılıcı gazete.
NASB kullanan papazlar
- Dr. Charles Stanley, Papaz, First Baptist Kilisesi, Atlanta ve In Touch Ministries Başkanı
- Joseph Stowell, Başkan, Moody Bible Institute
- Dr. Paige Patterson, Başkan, Güneybatı Baptist Teoloji Semineri
- Dr. R. Albert Mohler, Jr, Başkan, Güney Baptist Teoloji Semineri
- Kay Arthur, Kurucu Ortak, Precept Ministries International
- Dr. R.C. Sproul, Amerika Presbiteryen Kilisesi Pastörü, Ligonier Bakanlıklarının kurucusu
Seçilecek Çalışma İncilleri
En İyi KJV Çalışma İncilleri
- Nelson KJV Çalışma İncil'i 2. baskı, çalışma notları, doktrinel makaleler, mevcut en kapsamlı çapraz referanslardan biri, kelimelerin geçtiği sayfanın orta sütununda tanımlar, Pavlus'un mektuplarının bir dizini ve kitap tanıtımları içerir.
- Holman Kral James Versiyonu Çalışma İncili Çok sayıda renkli harita ve illüstrasyon, ayrıntılı çalışma notları, çapraz referanslar ve Kral James kelimelerinin açıklamaları ile görsel öğrenenler için harikadır.
- Ruhsal Yaşam Çalışma Kutsal Kitabı, Thomas Nelson tarafından yayınlanmıştır. Themefinder Belirli bir pasajın hangi temayı ele aldığını gösteren simgeler, çalışma notları, Ruh'ta yaşam üzerine 77 makale, kelime çalışmaları, çizelgeler ve haritalar.
En İyi NASB Çalışma İncil'i
- MacArthur Çalışma İncili, Reformcu papaz John MacArthur'un editörlüğünü yaptığı bu kitap, bölümlerin tarihsel bağlamını açıklamaktadır. Kitapta binlerce çalışma notu, çizelgeler, haritalar, ana hatlar ve Dr. MacArthur'un makaleleri, 125 sayfalık bir konkordans, teolojiye genel bir bakış ve Kutsal Kitap'taki temel doktrinlerin bir dizini yer almaktadır.
- NASB Çalışma İncil'i Zondervan Press tarafından hazırlanan kitap, değerli yorumlar ve kapsamlı bir uyum sağlamak için 20.000'den fazla not içerir. 100.000'den fazla referans içeren orta sütunlu bir referans sistemine sahiptir. Metin içi haritalar, kişinin o anda okuduğu metnin coğrafyasını görüntülemesine yardımcı olur. Kapsamlı bir NASB uyumu
- NASB Yeni Endüktif Çalışma İncil'i Precept Ministries International, yorumların yorumuna güvenmek yerine Kutsal Kitap'ı kendiniz için çalışmayı teşvik eder. Tanrı Sözü'nün yorum olmasına izin vererek kaynağa geri götüren Kutsal Kitap işaretleri ile okuyuculara tümevarımsal bir Kutsal Kitap çalışması yönteminde rehberlik eder. Çalışma araçları ve sorular Kutsal Yazıları anlamaya ve uygulamaya yardımcı olur.
Diğer Kutsal Kitap Çevirileri
- NIV (Yeni Uluslararası Versiyon), en çok satanlar listesinde 1 numara, ilk
1978 yılında yayınlanan ve 13 mezhepten 100'den fazla uluslararası akademisyen tarafından çevrilen NIV, eski bir çevirinin revizyonundan ziyade yeni bir çeviridir. "Düşünce için düşünce" çevirisidir ve ayrıca cinsiyet kapsayıcı ve cinsiyetten bağımsız bir dil kullanır. NIV, 12 yaş üstü okuma seviyesi ile NLT'den sonra okunabilirlik açısından en iyi ikinci çeviri olarak kabul edilir.
İşte burada Romalılar 12:1 içinde NIV (yukarıdaki KJV ve NASB ile karşılaştırın):
"Bu nedenle, siz kardeşlerime Tanrı'nın merhametini göz önünde bulundurarak, bedenlerinizi diri bir kurban olarak kutsal ve Tanrı'yı hoşnut eden bir biçimde sunmanızı salık veririm; gerçek ve uygun tapınmanız budur."
- NLT (Yeni Yaşam Çevirisi) En çok satanlar listesinde 3 numarada yer alan kitap, 1971 tarihli bir çeviri/revizyondur. Yaşayan İncil Birçok Evanjelik mezhepten 90'dan fazla akademisyen tarafından tamamlanan "dinamik eşdeğerlik" (düşünceye göre düşünce) çevirisidir. Cinsiyet kapsayıcı ve cinsiyetten bağımsız bir dil kullanır.
İşte burada Romalılar 12:1 içinde NLT :
"Bu nedenle sevgili kardeşlerim, sizin için yaptıklarından dolayı bedenlerinizi Tanrı'ya vermenizi rica ediyorum. Bedenleriniz diri ve kutsal bir kurban olsun - Tanrı'nın kabul edeceği türden bir kurban. Ona tapınmanın gerçek yolu budur."
- ESV (İngilizce Standart Versiyon) En çok satanlar listesinde 4. sırada yer alan ESV, "esasen birebir" ya da kelimesi kelimesine çeviridir ve 1971 tarihli Revised Standard Version'un (RSV) revizyonudur. Çevirideki doğruluk açısından New American Standard Version'dan sonra ikinci sırada kabul edilmektedir. ESV 10. sınıf okuma seviyesindedir ve çoğu birebir çeviri gibi cümle yapısı biraz garip olabilir.
İşte burada Romalılar 12:1 içinde ESV:
"Bu nedenle kardeşlerim, Tanrı'nın merhameti sayesinde bedenlerinizi diri bir kurban, kutsal ve Tanrı'ya yaraşır bir kurban olarak sunmanızı, yani ruhsal tapınmanızı istiyorum."
Hangi Kutsal Kitap çevirisini seçmeliyim?
Hem KJV hem de NASB orijinal metinleri aslına sadık ve doğru bir şekilde temsil etme konusunda güvenilirdir. Çoğu insan NASB'yi daha okunabilir, günümüz İngilizcesinin doğal deyim ve yazımını yansıtan ve kolayca anlaşılabilir bulmaktadır.
Sevdiğiniz, kolayca okuyabileceğiniz, çevirisi doğru olan ve her gün okuyacağınız bir çeviri seçin!
Basılı bir baskı satın almadan önce, Bible Hub web sitesinde KJV ve NASB'yi (ve diğer çevirileri) çevrimiçi olarak okumayı ve karşılaştırmayı deneyebilirsiniz. Yukarıda bahsedilen tüm çevirilere ve daha fazlasına, tüm bölümlerin yanı sıra tek tek ayetler için paralel okumalara sahiptirler. Ayrıca, bir ayetin çeşitli şekillerde Yunanca veya İbranice'ye ne kadar yakın olduğunu kontrol etmek için "satır arası" bağlantısını da kullanabilirsiniz.çeviriler.