KJV بمقابلہ NASB بائبل ترجمہ: (جاننے کے لیے 11 مہاکاوی فرق)

KJV بمقابلہ NASB بائبل ترجمہ: (جاننے کے لیے 11 مہاکاوی فرق)
Melvin Allen

آج ہمارے پاس بائبل کے بہت سے انگریزی ترجمے ہیں، اور بعض اوقات یہ آپ کے لیے بہترین کا انتخاب کرتے وقت الجھن کا شکار ہو جاتا ہے۔ غور کرنے کے لئے دو اہم معیارات قابل اعتماد اور پڑھنے کی اہلیت ہیں۔ معتبریت کا مطلب ہے کہ ترجمہ کس قدر ایمانداری اور درستگی سے اصل متن کی نمائندگی کرتا ہے۔ ہم اس بات کو یقینی بنانا چاہتے ہیں کہ ہم پڑھ رہے ہیں کہ بائبل اصل میں کیا کہتی ہے۔ ہم ایک ایسی بائبل بھی چاہتے ہیں جو پڑھنے میں آسان ہو، اس لیے ہم اسے پڑھنے کا زیادہ امکان رکھتے ہیں۔

آئیے دو پیارے تراجم کا موازنہ کرتے ہیں - کنگ جیمز ورژن، جو تاریخ کی سب سے زیادہ چھپی ہوئی کتاب ہے، اور نیو امریکن اسٹینڈرڈ بائبل، جسے سب سے زیادہ لغوی ترجمہ سمجھا جاتا ہے۔ چرچ آف انگلینڈ میں استعمال کے لیے 1604 میں ترجمہ۔ یہ انگریزی میں تیسرا ترجمہ تھا جسے انگریزی چرچ نے منظور کیا تھا۔ پہلی 1535 کی عظیم بائبل تھی، اور دوسری 1568 کی بشپس کی بائبل تھی۔ سوئٹزرلینڈ میں پروٹسٹنٹ اصلاح پسندوں نے 1560 میں جنیوا بائبل تیار کی تھی۔ KJV بشپس بائبل کی ایک نظرثانی تھی، لیکن 50 اسکالرز جنہوں نے ترجمہ مکمل کیا۔ جنیوا بائبل سے بہت زیادہ مشورہ کیا۔

مستحق کنگ جیمز ورژن 1611 میں مکمل ہوا اور شائع ہوا اور اس میں عہد نامہ قدیم کی 39 کتابیں، نئے عہد نامے کی 27 کتابیں، اور اپوکریفہ کی 14 کتابیں (200 قبل مسیح کے درمیان لکھی گئی کتابوں کا ایک گروپ) اور AD 400، جن پر غور نہیں کیا جاتا

NASB

NASB فروخت میں #10 نمبر پر ہے۔

دونوں کے فائدے اور نقصانات

KJV

KJV کے فوائد میں اس کی شاعرانہ خوبصورتی اور کلاسیکی خوبصورتی شامل ہے۔ کچھ کا خیال ہے کہ اس سے آیات کو حفظ کرنا آسان ہو جاتا ہے۔ 300 سالوں سے، یہ سب سے زیادہ پسندیدہ ورژن تھا، اور آج بھی، یہ فروخت میں دوسرے نمبر پر ہے۔

مقصد قدیم زبان اور ہجے ہیں جو اسے پڑھنا مشکل اور سمجھنا مشکل بناتا ہے۔

NASB

کیونکہ NASB اتنا درست اور لفظی ترجمہ ہے بائبل کے سنجیدہ مطالعہ کے لیے اس پر انحصار کیا جا سکتا ہے۔ یہ ترجمہ قدیم ترین اور بہترین یونانی نسخوں پر مبنی ہے۔

حالیہ ترمیمات نے NASB کو بہت زیادہ پڑھنے کے قابل بنا دیا ہے، لیکن یہ اب بھی ہمیشہ موجودہ محاوراتی انگریزی کی پیروی نہیں کرتا ہے اور کچھ عجیب و غریب جملوں کی ساخت کو برقرار رکھتا ہے۔

پادری

پادری جو KJV استعمال کرتے ہیں

2016 میں ایک مطالعہ سے پتہ چلتا ہے کہ KJV بائبل سب سے زیادہ بپتسمہ دینے والوں کے ذریعہ استعمال کی گئی تھی، Pentecostals, Episcopalians, Presbyterians, and Mormons.

  • Andrew Wommack، قدامت پسند ٹی وی مبشر، عقیدے کا علاج کرنے والا، Charis Bible College کے بانی۔
  • اسٹیون اینڈرسن، فیتھفل ورڈ بیپٹسٹ چرچ کے پادری اور نیو انڈیپنڈنٹ بنیاد پرست بپٹسٹ موومنٹ کے بانی۔
  • گلوریا کوپلینڈ، ٹیلی ویژن کے ماہر کینتھ کوپلینڈ کی وزیر اور اہلیہ، مصنف، اور ہفتہ وار استاد برائے ایمان کی شفایابی۔
  • ڈگلس ولسن، اصلاح یافتہ اور انجیلی بشارت کے ماہر، پادریماسکو میں کرائسٹ چرچ، ایڈاہو، نیو سینٹ اینڈریوز کالج میں فیکلٹی ممبر۔
  • گیل ریپلنگر، انڈیپنڈنٹ بپٹسٹ گرجا گھروں میں منبر سے استاد، نیو ایج بائبل ورژنز کے مصنف۔
  • <7 شیلٹن سمتھ، انڈیپنڈنٹ بپٹسٹ چرچ میں پادری اور سورڈ آف دی لارڈ اخبار کے ایڈیٹر۔

پادری جو NASB استعمال کرتے ہیں

  • Dr. چارلس اسٹینلے، پادری، فرسٹ بیپٹسٹ چرچ، اٹلانٹا اور ان ٹچ منسٹریز کے صدر
  • جوزف اسٹویل، صدر، موڈی بائبل انسٹی ٹیوٹ
  • ڈاکٹر۔ پیج پیٹرسن، صدر، ساؤتھ ویسٹرن بپٹسٹ تھیولوجیکل سیمینری
  • ڈاکٹر۔ آر البرٹ موہلر، جونیئر، صدر، سدرن بیپٹسٹ تھیولوجیکل سیمینری
  • کی آرتھر، شریک بانی، پریسیپٹ منسٹریز انٹرنیشنل
  • ڈاکٹر۔ آر سی سپرول، امریکہ میں پریسبیٹیرین چرچ پادری، لیگونیئر منسٹریز کے بانی

بائبلز کا انتخاب کریں

بہترین KJV اسٹڈی بائبلز

  • Nelson KJV Study Bible ، دوسرا ایڈیشن، مطالعہ کے نوٹس، نظریاتی مضامین، دستیاب سب سے وسیع حوالہ جات میں سے ایک پر مشتمل ہے، صفحہ کے مرکزی کالم میں تعریفیں جو الفاظ ظاہر ہوتے ہیں، ان کا ایک اشاریہ پال کے خطوط، اور کتاب کا تعارف۔
  • The Holman King James Version Study Bible بصری سیکھنے والوں کے لیے بہت سارے رنگین نقشے اور تمثیلات، تفصیلی مطالعاتی نوٹ، کراس ریفرنسنگ، اور اس کی وضاحت کے ساتھ بہت اچھا ہے۔ کنگ جیمز کے الفاظ۔
  • Life in the Spirit Study Bible, شائعتھامس نیلسن کی طرف سے، تھیم فائنڈر آئیکنز پر مشتمل ہے جس میں بتایا گیا ہے کہ کس تھیم میں دیئے گئے حوالے کے پتے، مطالعہ کے نوٹ، روح میں زندگی پر 77 مضامین، الفاظ کا مطالعہ، چارٹس اور نقشے ہیں۔

بہترین NASB اسٹڈی بائبل

  • دی میک آرتھر اسٹڈی بائبل، جس میں اصلاح یافتہ پادری جان میک آرتھر نے ترمیم کی ہے، تاریخی سیاق و سباق کی وضاحت کرتی ہے۔ حصئوں کی اس میں ڈاکٹر میک آرتھر کے ہزاروں مطالعاتی نوٹ، چارٹ، نقشے، خاکہ اور مضامین شامل ہیں، ایک 125e-صفحہ کی موافقت، الہیات کا ایک جائزہ، اور بائبل کے کلیدی عقائد کا ایک اشاریہ۔
  • The NASB Study زونڈروان پریس کے ذریعہ بائبل قیمتی تبصرہ اور ایک وسیع ہم آہنگی فراہم کرنے کے لئے 20,000+ نوٹ پر مشتمل ہے۔ اس میں 100,000+ حوالہ جات کے ساتھ ایک سینٹر کالم ریفرنس سسٹم ہے۔ متن کے اندر نقشے اس متن کے جغرافیہ کو دیکھنے میں مدد کرتے ہیں جو فی الحال پڑھ رہا ہے۔ ایک وسیع NASB موافقت
  • The NASB New Inductive Study Bible بذریعہ Precept Ministries International تفسیروں کی تشریح پر انحصار کرنے کی بجائے اپنے لیے بائبل کا مطالعہ کرنے کی حوصلہ افزائی کرتا ہے۔ یہ قارئین کو بائبل کے مطالعہ کے ایک ابتدائی طریقہ میں رہنمائی کرتا ہے، جس میں بائبل کی نشان دہی ہوتی ہے جو واپس ماخذ کی طرف لے جاتی ہے، اور خدا کے کلام کو تفسیر بننے کی اجازت دیتا ہے۔ مطالعہ کے اوزار اور سوالات کلام پاک کو سمجھنے اور اس پر عمل کرنے میں مدد کرتے ہیں۔

دیگر بائبل ترجمے

  • NIV (نیا بین الاقوامی ورژن)، سب سے زیادہ فروخت ہونے والی فہرست میں نمبر 1، پہلے نمبر پر تھا۔

1978 میں شائع ہوا اور 13 فرقوں کے 100+ بین الاقوامی اسکالرز نے ترجمہ کیا۔ NIV ایک سابقہ ​​ترجمے پر نظرثانی کے بجائے ایک تازہ ترجمہ تھا۔ یہ "سوچ کے لیے سوچ" کا ترجمہ ہے اور اس میں صنفی اور صنفی غیرجانبدار زبان بھی استعمال کی گئی ہے۔ NIV کو NLT کے بعد پڑھنے کی اہلیت کے لیے دوسرا بہترین سمجھا جاتا ہے، جس کی عمر 12+ پڑھائی جاتی ہے۔

یہ ہے NIV میں رومیوں 12:1 (اوپر KJV اور NASB کے ساتھ موازنہ کریں):

"لہذا، بھائیو، میں آپ سے درخواست کرتا ہوں اور بہنو، خدا کی رحمت کے پیش نظر، اپنے جسموں کو زندہ قربانی کے طور پر پیش کرنا، مقدس اور خدا کو خوش کرنا- یہ تمہاری صحیح اور مناسب عبادت ہے۔"

  • NLT (نیا زندہ ترجمہ ) سب سے زیادہ فروخت ہونے والی فہرست میں نمبر 3 کے طور پر، 1971 Living Bible پیرا فریز کا ترجمہ/نظرثانی ہے اور اسے سب سے زیادہ آسانی سے پڑھنے کے قابل ترجمہ سمجھا جاتا ہے۔ یہ ایک "متحرک مساوات" (سوچ کے لیے سوچا گیا) ترجمہ ہے جسے بہت سے انجیلی بشارت کے فرقوں کے 90 سے زیادہ اسکالرز نے مکمل کیا ہے۔ یہ صنف پر مشتمل اور صنفی غیر جانبدار زبان استعمال کرتا ہے۔

یہ ہے NLT میں رومیوں 12:1 :

"اور اسی طرح پیارے بھائیو اور بہنو، میں آپ سے التجا کرتا ہوں اپنے جسم کو خدا کے حوالے کرنے کے لئے اس نے آپ کے لئے کیا کیا ہے. وہ ایک زندہ اور مقدس قربانی بنیں — جس قسم کو وہ قابل قبول پائے گا۔ یہ واقعی اس کی عبادت کرنے کا طریقہ ہے۔"

  • ESV (انگریزی معیاری ورژن) سب سے زیادہ فروخت ہونے والی فہرست میں نمبر 4 کے طور پرلفظی ترجمہ کے لیے ایک "لازمی طور پر لغوی" یا لفظ ہے اور 1971 کے نظرثانی شدہ معیاری ورژن (RSV) کی نظرثانی ہے۔ اسے ترجمہ میں درستگی کے لیے نئے امریکی معیاری ورژن کے بعد دوسرے نمبر پر سمجھا جاتا ہے۔ ESV 10ویں جماعت کے پڑھنے کی سطح پر ہے، اور زیادہ تر لغوی تراجم کی طرح، جملے کی ساخت قدرے عجیب ہو سکتی ہے۔

یہاں ہے رومیوں 12:1 میں ESV:

"اس لیے بھائیو، میں آپ سے درخواست کرتا ہوں خدا، آپ کے جسموں کو زندہ قربانی کے طور پر پیش کرنے کے لئے، مقدس اور خدا کے لئے قابل قبول، جو آپ کی روحانی عبادت ہے۔"

میں بائبل کے کون سے ترجمہ کا انتخاب کروں؟

دونوں KJV اور NASB ایمانداری اور درست طریقے سے اصل متن کی نمائندگی کرنے میں قابل اعتماد ہیں۔ زیادہ تر لوگ NASB کو زیادہ پڑھنے کے قابل سمجھتے ہیں، جو آج کی انگریزی کے فطری محاورے اور ہجے کی عکاسی کرتا ہے اور آسانی سے سمجھ میں آتا ہے۔

بھی دیکھو: بھائیوں کے بارے میں بائبل کی 22 بڑی آیات (مسیح میں بھائی چارہ)

ایسا ترجمہ منتخب کریں جسے آپ پسند کرتے ہیں، آسانی سے پڑھ سکتے ہیں، ترجمہ میں درست ہے، اور یہ کہ آپ روزانہ پڑھیں گے!

پرنٹ ایڈیشن خریدنے سے پہلے، آپ Bible Hub ویب سائٹ پر KJV اور NASB (اور دیگر تراجم) کو آن لائن پڑھنے اور موازنہ کرنے کی کوشش کر سکتے ہیں۔ ان کے پاس اوپر مذکور تمام تراجم ہیں اور بہت سارے، پورے ابواب کے ساتھ ساتھ انفرادی آیات کے متوازی پڑھنے کے ساتھ۔ آپ یہ چیک کرنے کے لیے "انٹر لائنر" لنک ​​بھی استعمال کر سکتے ہیں کہ مختلف تراجم میں کوئی آیت یونانی یا عبرانی سے کتنی قریب ہے۔

زیادہ تر پروٹسٹنٹ فرقوں سے متاثر)۔

2 اصل عبرانی، آرامی، اور یونانی کے ساتھ سچا رہنا تھا، اس ورژن کے ساتھ جو قابل فہم اور گرائمر کے اعتبار سے درست تھا۔ علماء نے بھی ایک ایسے ترجمہ کا ارتکاب کیا جس نے یسوع کو مناسب مقام دیا جیسا کہ اسے کلام کے ذریعہ دیا گیا ہے۔ کہا جاتا ہے کہ NASB کو 1901 کے امریکن اسٹینڈرڈ ورژن (ASV) پر نظرثانی کیا گیا ہے۔ تاہم، NASB عبرانی، آرامی، اور یونانی متون کا اصل ترجمہ تھا، حالانکہ اس میں ترجمہ اور الفاظ کے وہی اصول استعمال کیے گئے تھے جیسے ASV۔ NASB کو بائبل کے پہلے تراجم میں سے ایک کے طور پر جانا جاتا ہے جس میں خدا سے متعلق ذاتی ضمیروں کو بڑے لفظوں میں استعمال کیا جاتا ہے (He, Your, etc.)۔

KJV اور NASB کی پڑھنے کی اہلیت

KJV

400 سالوں کے بعد، KJV اب بھی سب سے زیادہ مقبول تراجم میں سے ایک ہے، جو اس کی خوبصورت شاعرانہ زبان کے لیے محبوب ہے، جسے کچھ لوگ محسوس کرتے ہیں کہ پڑھنے میں لطف آتا ہے۔ تاہم، بہت سے لوگوں کو قدیم انگریزی کو سمجھنا مشکل لگتا ہے، خاص طور پر:

  • قدیم محاورے (جیسا کہ روتھ 2:3 میں "اس کی خوشی سے روشنی ہونا تھی")، اور
  • لفظ کے معنی جو صدیوں میں بدل گئے ہیں (جیسے "گفتگو" جس کا مطلب 1600 میں "رویہ" تھا)، اور
  • وہ الفاظ جو اب استعمال نہیں ہوتےسب کچھ جدید انگریزی میں (جیسے "چیمبرنگ،" "کونسیسینس،" اور "آؤٹ وینٹ")۔

KJV کے محافظ بتاتے ہیں کہ Flesch- کے مطابق ورژن 5ویں جماعت کے پڑھنے کی سطح پر ہے۔ کنکیڈ تجزیہ۔ تاہم، Flesch-Kincaid صرف اس بات کا تجزیہ کرتا ہے کہ ایک جملے میں کتنے الفاظ ہیں اور ہر لفظ میں کتنے حرف ہیں۔ یہ فیصلہ نہیں کرتا ہے:

  • کیا فی الحال کوئی لفظ عام انگریزی میں استعمال ہوتا ہے (جیسے besom)، یا
  • اگر ہجے وہی ہے جو اب استعمال کیا جاتا ہے (جیسے shew یا sayeth)، یا
  • اگر لفظ کی ترتیب اس طرح کی پیروی کرتی ہے جس طرح ہم آج لکھتے ہیں (ذیل میں بائبل آیت کے موازنہ میں کولسیوں 2:23 دیکھیں)۔

بائبل گیٹ وے KJV کو 12+ گریڈ ریڈنگ پر رکھتا ہے۔ سطح اور عمر 17+۔

NASB

پچھلے سال تک، NASB گریڈ 11+ اور عمر 16+ کے پڑھنے کی سطح پر تھا۔ 2020 کی نظرثانی نے اسے پڑھنا قدرے آسان بنا دیا اور اسے گریڈ 10 کی سطح تک نیچے لے گیا۔ NASB کے پاس کچھ لمبے جملے ہیں جو دو یا تین آیات تک پھیلے ہوئے ہیں، جس سے سوچ کی ٹرین پر عمل کرنا مشکل ہو جاتا ہے۔ کچھ لوگوں کو فوٹ نوٹ پریشان کن نظر آتے ہیں، جب کہ دوسرے لوگ ان کی وضاحت کو پسند کرتے ہیں۔

KJV VS NASB کے درمیان بائبل کے ترجمے کے فرق

بائبل کے مترجمین کو اس بارے میں ایک اہم فیصلہ کرنا چاہیے کہ آیا "لفظ کے بدلے لفظ" (رسمی مساوات) کا ترجمہ کرنا ہے یا "سوچ کے لیے سوچنا" عبرانی اور یونانی نسخوں سے (متحرک مساوات)۔ متحرک مساوات کو سمجھنا آسان ہے، لیکن رسمی مساواتزیادہ درست ہے۔

مترجم یہ بھی فیصلہ کرتے ہیں کہ آیا صنف پر مشتمل زبان استعمال کی جائے، جیسے کہ "بھائی اور بہنیں" کہنا جب کہ اصل متن "بھائی" کہتا ہے، لیکن معنی واضح طور پر دونوں جنسوں کے ہیں۔ اسی طرح، مترجم کو عبرانی adam یا یونانی anthrópos جیسے الفاظ کا ترجمہ کرتے وقت صنفی غیر جانبدار زبان کے استعمال پر غور کرنا چاہیے۔ دونوں کا مطلب ایک مرد شخص (مرد) ہوسکتا ہے لیکن اس کا مطلب انسان یا شخص بھی ہوسکتا ہے۔ عام طور پر جب عہد نامہ قدیم خاص طور پر ایک آدمی کے بارے میں بات کر رہا ہے، تو یہ عبرانی لفظ ish, استعمال کرتا ہے اور نئے عہد نامہ میں یونانی لفظ anér استعمال ہوتا ہے۔

ایک تیسرا اہم فیصلہ جو مترجم کرتے ہیں وہ یہ ہے کہ کن مخطوطات کا ترجمہ کرنا ہے۔ جب پہلی بار بائبل کا انگریزی میں ترجمہ کیا جا رہا تھا، تو دستیاب بنیادی یونانی مخطوطہ Textus Receptus تھا جسے ایک کیتھولک اسکالر ایراسمس نے 1516 میں شائع کیا تھا۔ ایراسمس کے پاس دستیاب یونانی نسخے تمام حالیہ تھے، جن کی تاریخ قدیم ترین تھی۔ 12ویں صدی تک۔ اس کا مطلب یہ تھا کہ وہ ایسے مخطوطات استعمال کر رہا تھا جو 1000 سال سے زیادہ عرصے سے بار بار ہاتھ سے نقل کیے گئے تھے۔

بعد میں، قدیم یونانی مخطوطات دستیاب ہو گئے - کچھ جو کہ تیسری صدی سے پہلے کے ہیں۔ قدیم ترین نسخوں میں سے کچھ گمشدہ آیات تھے جو نئے نسخوں میں پائی گئی تھیں جنہیں ایراسمس نے استعمال کیا تھا۔ شاید ان کو صدیوں کے دوران اچھے مطلب رکھنے والے کاتبوں نے شامل کیا تھا۔

KJV بائبل ترجمہ

Theکنگ جیمز ورژن لفظی ترجمے کے لیے ایک لفظ ہے لیکن اسے NASB یا ESV (انگریزی معیاری ترجمہ) کی طرح لفظی یا درست نہیں سمجھا جاتا ہے۔

KJV صنف پر مشتمل زبان استعمال نہیں کرتا ہے اگر یہ اس میں نہیں ہے۔ اصل زبانیں جہاں تک صنفی غیر جانبدار زبان کا تعلق ہے، جب عبرانی adam یا یونانی anthropos جیسے الفاظ کا ترجمہ کرتے ہیں، KJV کا ترجمہ عام طور پر man ہوتا ہے، چاہے سیاق و سباق ہی کیوں نہ ہو۔ ظاہر ہے مرد اور عورت دونوں.

عہد نامہ قدیم کے لیے، مترجمین نے 1524 عبرانی ربینک بائبل ڈینیل بومبرگ اور لاطینی Vulgate کا استعمال کیا۔ نئے عہد نامے کے لیے، انہوں نے Textus Receptus، Theodore Beza کا 1588 یونانی ترجمہ، اور لاطینی Vulgate استعمال کیا۔ Apocrypha کتابوں کا ترجمہ Septuigent اور Vulgate

NASB بائبل ترجمہ

NASB ایک رسمی ہے مساوات (لفظ کے لیے لفظ) ترجمہ، جسے جدید تراجم میں سب سے زیادہ لغوی سمجھا جاتا ہے۔ کچھ جگہوں پر، مترجمین نے زیادہ موجودہ محاورے استعمال کیے ہیں، لیکن حاشیہ نگاری کے لیے حاشیہ کے ساتھ۔

2020 ایڈیشن میں، NASB نے صنف پر مشتمل زبان کو شامل کیا جب یہ آیت کا واضح مطلب تھا۔ تاہم، وہ (بھائی اور بہنیں) میں شامل الفاظ کی نشاندہی کرنے کے لیے ترچھا استعمال کرتے ہیں۔ 2020 NASB صنفی غیر جانبدار الفاظ بھی استعمال کرتا ہے جیسے person یا لوگ عبرانی adam کا ترجمہ کرتے وقتیا یونانی انتھروپوس، جب سیاق و سباق یہ واضح کرتا ہے کہ یہ صرف مردوں کی بات نہیں کر رہا ہے (ذیل میں میکاہ 6:8 دیکھیں)۔

مترجموں نے ترجمے کے لیے پرانے نسخوں کا استعمال کیا: 10>بائبلیہ ہیبریکا اور ڈیڈ سی اسکرول پرانے عہد نامہ کے لیے اور ایبر ہارڈ نیسلے کا نووم ٹیسٹامینٹم گریس نئے عہد نامہ کے لیے۔

بائبل آیت کا موازنہ

کلوسیوں 2:23

KJV: "واقعی کون سی چیزیں ہیں عبادت، اور عاجزی، اور جسم کو نظرانداز کرنے میں حکمت کا مظاہرہ۔ جسم کی تسکین کے لیے کسی اعزاز میں نہیں۔"

NASB: لیکن جسمانی لذت کے خلاف کوئی اہمیت نہیں رکھتے۔"

میکاہ 6:8

KJV: "اُس نے تجھے دکھایا ہے، اے انسان، اچھا کیا ہے؛ اور خُداوند تجھ سے کیا چاہتا ہے سوائے انصاف کرنے اور رحم سے پیار کرنے اور اپنے خُدا کے ساتھ فروتنی سے چلنے کے؟"

، اچھا کیا ہے؛ اور خُداوند تجھ سے کیا چاہتا ہے مگر انصاف کرنے، مہربانی سے پیار کرنے اور اپنے خُدا کے ساتھ فروتنی سے چلنے کی؟"

رومیوں 12:1

KJV: "لہٰذا، بھائیو، خدا کی رحمتوں کے وسیلے سے میں آپ سے التجا کرتا ہوں کہ آپ اپنے جسموں کو زندہ قربانی پیش کریں، مقدس، خدا کے لیے قابل قبول، جو آپ کی معقول خدمت ہے۔

NASB: "اس لیے میں آپ سے گزارش کرتا ہوں کہ بھائیو اور بہنو ، خدا کی رحمت سے، اپنے جسموں کو زندہ اور مقدس قربانی کے طور پر پیش کریں، جو خدا کے لیے قابل قبول ہے، جو کہ آپ کی روحانی عبادت ہے۔"

جوڈ 1۔ :21

KJV: "اپنے آپ کو خدا کی محبت میں قائم رکھیں، ہمیشہ کی زندگی کے لیے ہمارے خداوند یسوع مسیح کی رحمت کی تلاش میں رہیں۔"

<2 NASB: "اپنے آپ کو خُدا کی محبت میں قائم رکھیں، ہمیشہ کی زندگی کے لیے ہمارے خُداوند یسوع مسیح کی رحمت کے منتظر رہیں۔"

2>عبرانیوں 11:16

KJV: "لیکن اب وہ ایک بہتر ملک کی خواہش رکھتے ہیں، یعنی ایک آسمانی: اس لیے خدا کو ان کا خدا کہلانے میں کوئی شرم نہیں آتی، کیونکہ اس نے ان کے لیے ایک شہر تیار کیا ہے۔"

NASB: "لیکن جیسا کہ ہے، وہ ایک بہتر ملک چاہتے ہیں، یعنی ایک آسمانی۔ اِس لِئے خُدا کو اُن کا خُدا کہلانے میں شرم نہیں آتی۔ کیونکہ اُس نے اُن کے لیے ایک شہر تیار کر رکھا ہے۔"

مرقس 9:45

بند: آپ کے لیے زندگی میں رک جانا بہتر ہے، اس سے بہتر ہے کہ آپ دو پاؤں رکھ کر جہنم میں ڈالے جائیں، اس آگ میں جو کبھی نہیں بجھے گی۔"

NASB : "اور اگر آپ کا پاؤں آپ کو گناہ پر مجبور کر رہا ہے، اسے کاٹ دو۔ آپ کے لیے بغیر پاؤں کے زندگی میں داخل ہونا اس سے بہتر ہے کہ آپ اپنے دونوں پاؤں رکھتے ہوئے جہنم میں ڈالے جائیں۔"

یسعیاہ 26:3

KJV : آپ اسے کامل امن میں رکھیں گے، جس کا دماغ آپ پر ٹھہرا ہوا ہے: کیونکہ وہ آپ پر بھروسہ کرتا ہے۔ کاملامن، کیونکہ وہ تجھ پر بھروسہ کرتا ہے۔"

نظرثانی

KJV

یہاں اصل میں رومیوں 12:21 ہے۔ 1611 ورژن:

" euill کے ouercome نہ بنو، لیکن ouercome euill کے ساتھ اچھے بنو۔"

جیسا کہ آپ دیکھ سکتے ہیں، انگریزی زبان میں صدیوں کے دوران املا میں نمایاں تبدیلیاں رونما ہوئی ہیں!

  • کیمبرج یونیورسٹی کی 1629 اور 1631 کی نظرثانی نے پرنٹنگ کی غلطیوں کو ختم کیا اور درست کیا ترجمے کے معمولی مسائل انہوں نے متن میں کچھ الفاظ اور فقروں کا مزید لغوی ترجمہ بھی شامل کیا، جو پہلے مارجن نوٹوں میں تھا۔
  • کیمبرج یونیورسٹی (1760) اور آکسفورڈ یونیورسٹی (1769) نے مزید نظرثانی کی – اسکینڈل کی پرنٹنگ کی غلطیوں کو درست کرنا۔ تناسب، ہجے کو اپ ڈیٹ کرنا (جیسے sinnes سے sins )، کیپٹلائزیشن (Holi Ghost سے Holy Ghost)، اور معیاری اوقاف۔ 1769 کے ایڈیشن کا متن وہی ہے جو آپ آج کی زیادہ تر KJV بائبلوں میں دیکھتے ہیں۔
  • Apocrypha کتابیں اصل کنگ جیمز ورژن کا حصہ تھیں کیونکہ یہ کتابیں Book of Common کے لیکچرری میں شامل کی گئی تھیں۔ دعا۔ جیسا کہ انگلینڈ میں چرچ زیادہ پیوریٹن اثر و رسوخ میں تبدیل ہوا، پارلیمنٹ نے 1644 میں گرجا گھروں میں Apocrypha کتابیں پڑھنے سے منع کر دیا۔ کچھ ہی عرصے بعد، KJV کے بغیر ان کتابوں کے ایڈیشن شائع ہوئے، اور اس کے بعد سے KJV کے زیادہ تر ایڈیشنوں میں یہ نہیں ہیں۔ اگرچہ کچھ اب بھی کرتے ہیں۔

NASB

  • 1972، 1973،1975: معمولی متن پر نظر ثانی
  • 1995: بڑے متن پر نظر ثانی۔ انگریزی کے موجودہ استعمال کی نمائندگی کرنے، وضاحت میں اضافہ اور ہموار پڑھنے کے لیے نظر ثانی اور تطہیر کی گئی تھی۔ قدیم تو، تُو، اور تیرا خدا سے دعاؤں میں (زیادہ تر زبور میں) کو جدید ضمیروں سے بدل دیا گیا۔ NASB کو پیراگراف میں متعدد آیات میں بھی نظر ثانی کی گئی تھی، بجائے اس کے کہ ہر ایک آیت کو جگہ سے الگ کیا جائے۔
  • 2000: اہم متن کی نظر ثانی۔ "صنف کی درستگی" شامل ہے، "برادران" کو "بھائیوں اور بہنوں" سے تبدیل کرنا، جب سیاق و سباق دونوں جنسوں کی نشاندہی کرتا ہے، لیکن شامل کردہ "اور بہنوں" کی نشاندہی کرنے کے لیے ترچھا استعمال کرتا ہے۔ اس سے پہلے کے ایڈیشنوں میں، آیات یا فقرے جو ابتدائی نسخوں میں نہیں تھے ان کو بریکٹ کیا گیا تھا لیکن اندر چھوڑ دیا گیا تھا۔ NASB 2020 نے ان آیات کو متن سے باہر اور نیچے فوٹ نوٹ میں منتقل کر دیا ہے۔

2 متن کو سمجھنے کے لیے الزبیتھن انگریزی کے ساتھ کافی ہے۔

NASB

ایک زیادہ لفظی ترجمہ کے طور پر، بڑی عمر کے نوجوانوں اور بڑوں کے لیے موزوں ہے جو بائبل کے سنجیدہ مطالعہ میں دلچسپی رکھتے ہیں، حالانکہ یہ روزانہ بائبل پڑھنے اور طویل اقتباسات پڑھنے کے لیے قیمتی ہو سکتا ہے۔ .

مقبولیت

KJV

اپریل 2021 تک، KJV فروخت کے لحاظ سے دوسرا مقبول بائبل ترجمہ ہے۔ ایوینجلیکل پبلشرز ایسوسی ایشن کو۔

بھی دیکھو: 25 رونے کے بارے میں بائبل کی آیات کی حوصلہ افزائی



Melvin Allen
Melvin Allen
میلون ایلن خدا کے کلام میں ایک پرجوش یقین رکھنے والا اور بائبل کا ایک وقف طالب علم ہے۔ مختلف وزارتوں میں خدمات انجام دینے کے 10 سال سے زیادہ کے تجربے کے ساتھ، میلون نے روزمرہ کی زندگی میں کلام پاک کی تبدیلی کی طاقت کے لیے گہری تعریف پیدا کی ہے۔ اس نے ایک معروف عیسائی کالج سے تھیالوجی میں بیچلر کی ڈگری حاصل کی ہے اور فی الحال بائبل کے مطالعہ میں ماسٹر ڈگری حاصل کر رہے ہیں۔ ایک مصنف اور بلاگر کے طور پر، میلون کا مشن لوگوں کو صحیفوں کی زیادہ سے زیادہ سمجھ حاصل کرنے اور ان کی روزمرہ کی زندگیوں میں لازوال سچائیوں کو لاگو کرنے میں مدد کرنا ہے۔ جب وہ نہیں لکھ رہا ہوتا ہے، میلون اپنے خاندان کے ساتھ وقت گزارنے، نئی جگہوں کی تلاش، اور کمیونٹی سروس میں مشغول ہونے سے لطف اندوز ہوتا ہے۔