केजेवी बनाम एनएएसबी बाइबिल अनुवाद: (11 महाकाव्य अंतर जानने के लिए)

केजेवी बनाम एनएएसबी बाइबिल अनुवाद: (11 महाकाव्य अंतर जानने के लिए)
Melvin Allen

आज हमारे पास बाइबिल के कई अंग्रेजी अनुवाद हैं, और कभी-कभी यह भ्रमित करने वाला होता है कि आपके लिए सबसे अच्छा क्या है। विश्वसनीयता और पठनीयता पर विचार करने के लिए दो महत्वपूर्ण मानदंड हैं। विश्वसनीयता का अर्थ है कि कोई अनुवाद मूल ग्रंथों को कितनी ईमानदारी और सटीकता से प्रस्तुत करता है। हम यह सुनिश्चित करना चाहते हैं कि हम वह पढ़ रहे हैं जो वास्तव में बाइबल कहती है। हम एक ऐसी बाइबिल भी चाहते हैं जो पढ़ने में आसान हो, इसलिए हम इसे पढ़ने की अधिक संभावना रखते हैं। न्यू अमेरिकन स्टैंडर्ड बाइबल, जिसे सबसे शाब्दिक अनुवाद माना जाता है। इंग्लैंड के चर्च में उपयोग के लिए 1604 में अनुवाद। यह अंग्रेजी चर्च द्वारा अनुमोदित अंग्रेजी में तीसरा अनुवाद था; पहली 1535 की महान बाइबिल थी, और दूसरी 1568 की बिशप की बाइबिल थी। स्विट्जरलैंड में प्रोटेस्टेंट सुधारकों ने 1560 में जिनेवा बाइबिल का निर्माण किया था। केजेवी बिशप बाइबिल का एक संशोधन था, लेकिन 50 विद्वानों ने अनुवाद पूरा किया जिनेवा बाइबिल से भारी परामर्श किया।

अधिकृत राजा जेम्स संस्करण 1611 में पूर्ण और प्रकाशित हुआ था और इसमें ओल्ड टेस्टामेंट की 39 पुस्तकें, न्यू टेस्टामेंट की 27 पुस्तकें, और एपोक्रिफा की 14 पुस्तकें (200 ईसा पूर्व के बीच लिखी गई पुस्तकों का एक समूह) शामिल थीं। और AD 400, जिन पर विचार नहीं किया गया

NASB

NASB बिक्री में #10 स्थान पर है।

दोनों के पक्ष और विपक्ष

केजेवी

केजेवी के गुणों में इसकी काव्यात्मक सुंदरता और शास्त्रीय लालित्य शामिल हैं। कुछ लोगों का मानना ​​है कि इससे छंदों को याद करना आसान हो जाता है। 300 वर्षों तक, यह सबसे पसंदीदा संस्करण था, और आज भी यह बिक्री में दूसरे स्थान पर है।

नुकसान पुरातन भाषा और वर्तनी हैं जो इसे पढ़ने में कठिन और समझने में कठिन बनाती हैं।

NASB

क्योंकि NASB इतना सटीक और शाब्दिक अनुवाद है कि गंभीर बाइबल अध्ययन के लिए इस पर निर्भर किया जा सकता है। यह अनुवाद सबसे पुराने और सर्वश्रेष्ठ ग्रीक पांडुलिपियों पर आधारित है।

हाल के संशोधनों ने एनएएसबी को और अधिक पठनीय बना दिया है, लेकिन यह अभी भी हमेशा वर्तमान मुहावरेदार अंग्रेजी का पालन नहीं करता है और कुछ अजीब वाक्य संरचना को बरकरार रखता है।

पादरी

केजेवी का उपयोग करने वाले पादरी

2016 में एक अध्ययन से पता चला है कि केजेवी बाइबिल का उपयोग बैपटिस्ट द्वारा सबसे अधिक किया जाता था, पेंटेकोस्टल, एपिस्कोपेलियन, प्रेस्बिटेरियन, और मॉर्मन।

  • स्टीवन एंडरसन, फेथफुल वर्ड बैपटिस्ट चर्च के पादरी और न्यू इंडिपेंडेंट फंडामेंटलिस्ट बैपटिस्ट आंदोलन के संस्थापक।
  • ग्लोरिया कोपलैंड, मंत्री और टीवी प्रचारक केनेथ कोपलैंड की पत्नी, लेखक, और विश्वास उपचार पर साप्ताहिक शिक्षक।
  • डगलस विल्सन, सुधारित और इंजील धर्मशास्त्री, पादरीक्राइस्ट चर्च इन मॉस्को, इदाहो, न्यू सेंट एंड्रयूज कॉलेज में फैकल्टी सदस्य।> शेल्टन स्मिथ, इंडिपेंडेंट बैपटिस्ट चर्च्ड में पादरी और स्वॉर्ड ऑफ द लॉर्ड समाचार पत्र के संपादक।
  • NASB का उपयोग करने वाले पादरी

    • डॉ. चार्ल्स स्टेनली, पादरी, फर्स्ट बैपटिस्ट चर्च, अटलांटा और इन टच मिनिस्ट्रीज के अध्यक्ष
    • जोसेफ स्टोवेल, अध्यक्ष, मूडी बाइबिल संस्थान
    • डॉ. पेज पैटरसन, अध्यक्ष, साउथवेस्टर्न बैपटिस्ट थियोलॉजिकल सेमिनरी
    • डॉ. आर. अल्बर्ट मोहलर, जूनियर, अध्यक्ष, दक्षिणी बैपटिस्ट थियोलॉजिकल सेमिनरी
    • के आर्थर, सह-संस्थापक, प्रीसेप्ट मिनिस्ट्रीज़ इंटरनेशनल
    • डॉ. आर.सी. स्पोर्ल, अमेरिका में प्रेस्बिटेरियन चर्च पास्टर, लिगोनियर मिनिस्ट्रीज के संस्थापक
      • नेल्सन केजेवी स्टडी बाइबल , दूसरा संस्करण, अध्ययन नोट्स, सैद्धांतिक निबंध, उपलब्ध सबसे व्यापक क्रॉस-रेफरेंस में से एक है, पृष्ठ के केंद्र कॉलम में परिभाषाएं जो शब्द दिखाई देते हैं, का एक सूचकांक पॉल के पत्र, और पुस्तक परिचय।
      • द होल्मन किंग जेम्स वर्जन स्टडी बाइबल विज़ुअल शिक्षार्थियों के लिए रंगीन मानचित्रों और चित्रों, विस्तृत अध्ययन नोट्स, क्रॉस-रेफरेंसिंग, और स्पष्टीकरण के भार के साथ बहुत अच्छा है। राजा जेम्स शब्द।
      • लाइफ इन द स्पिरिट स्टडी बाइबल, प्रकाशितथॉमस नेल्सन द्वारा, इसमें थीमफाइंडर आइकन शामिल हैं जो बताते हैं कि किस विषय को दिया गया मार्ग संबोधित करता है, अध्ययन नोट, आत्मा में जीवन पर 77 लेख, शब्द अध्ययन, चार्ट और मानचित्र।

      सर्वश्रेष्ठ NASB अध्ययन बाइबिल

      • मैकआर्थर अध्ययन बाइबिल, सुधारित पादरी जॉन मैकआर्थर द्वारा संपादित, ऐतिहासिक संदर्भ की व्याख्या करता है मार्ग का। इसमें डॉ. मैकआर्थर के हजारों अध्ययन नोट, चार्ट, नक्शे, रूपरेखा और लेख शामिल हैं, एक 125e-पेज की सहमति, धर्मशास्त्र का अवलोकन, और प्रमुख बाइबिल सिद्धांतों का एक सूचकांक।
      • द एनएएसबी स्टडी ज़ोंडरवन प्रेस द्वारा बाइबिल में मूल्यवान टिप्पणी और व्यापक समन्वय प्रदान करने के लिए 20,000+ नोट्स शामिल हैं। इसमें 100,000+ संदर्भों के साथ एक केंद्र-स्तंभ संदर्भ प्रणाली है। इन-टेक्स्ट मैप्स वर्तमान में पढ़े जा रहे टेक्स्ट के भूगोल को देखने में मदद करते हैं। प्रसेप्ट मिनिस्ट्रीज इंटरनेशनल द्वारा NASB न्यू इंडक्टिव स्टडी बाइबल
      • व्यापक NASB कॉनकॉर्डेंस कमेंट्री की व्याख्या पर भरोसा करने के बजाय खुद के लिए बाइबल का अध्ययन करने को प्रोत्साहित करती है। यह बाइबिल अध्ययन के आगमनात्मक तरीके से पाठकों का मार्गदर्शन करता है, बाइबिल अंकन के साथ जो स्रोत की ओर वापस ले जाता है, जिससे परमेश्वर के वचन को भाष्य के रूप में अनुमति मिलती है। अध्ययन उपकरण और प्रश्न शास्त्र को समझने और लागू करने में मदद करते हैं।

      अन्य बाइबिल अनुवाद

      • NIV (नया अंतर्राष्ट्रीय संस्करण), सबसे अधिक बिकने वाली सूची में नंबर 1, पहले स्थान पर था

      1978 में प्रकाशित और 13 संप्रदायों के 100+ अंतरराष्ट्रीय विद्वानों द्वारा अनुवादित। एनआईवी एक पूर्व अनुवाद के संशोधन के बजाय एक नया अनुवाद था। यह "विचार के लिए विचार" अनुवाद है और लिंग-समावेशी और लिंग-तटस्थ भाषा का भी उपयोग करता है। एनएलटी के बाद एनआईवी को पठनीयता के लिए दूसरा सबसे अच्छा माना जाता है, जिसकी उम्र 12+ पढ़ने का स्तर है।

      यहां रोमियों 12:1 एनआईवी में है (ऊपर केजेवी और एनएएसबी के साथ तुलना करें):

      "इसलिए, भाइयों, मैं आपसे आग्रह करता हूं और बहनों, परमेश्वर की दया को ध्यान में रखते हुए, अपने शरीरों को एक जीवित बलिदान के रूप में चढ़ाना, पवित्र और परमेश्वर को प्रसन्न करना—यही तुम्हारी सच्ची और उचित आराधना है।”

      • NLT (न्यू लिविंग ट्रांसलेशन) ) बेस्टसेलिंग सूची में नंबर 3 के रूप में, 1971 लिविंग बाइबल का अनुवाद/संशोधन है और इसे सबसे आसानी से पढ़ा जाने वाला अनुवाद माना जाता है। यह एक "गतिशील तुल्यता" (विचार के लिए विचार) अनुवाद है जो कई इंजील संप्रदायों के 90 से अधिक विद्वानों द्वारा पूरा किया गया है। यह लिंग-समावेशी और लिंग-तटस्थ भाषा का उपयोग करता है।

      यहां रोमियों 12:1 NLT में है:

      “और इसलिए, प्रिय भाइयों और बहनों, मैं आपसे विनती करता हूं उस सब के कारण जो उसने तुम्हारे लिये किया है तुम्हारे शरीरों को परमेश्वर को दे देना। वह जीवित और पवित्र बलिदान बने, जिस प्रकार वह ग्रहण करे। यह वास्तव में उनकी पूजा करने का तरीका है।शब्द अनुवाद के लिए एक "अनिवार्य रूप से शाब्दिक" या शब्द है और 1971 के संशोधित मानक संस्करण (RSV) का एक संशोधन है। अनुवाद में सटीकता के लिए इसे न्यू अमेरिकन स्टैंडर्ड वर्जन के बाद दूसरा माना जाता है। ईएसवी 10वीं कक्षा के पढ़ने के स्तर पर है, और अधिकांश शाब्दिक अनुवादों की तरह, वाक्य संरचना थोड़ी अजीब हो सकती है।

    यहाँ रोमियों 12:1 ESV में है:

    “इसलिए, भाइयों, मैं आपसे अपील करता हूँ, परमेश्वर की दया से परमेश्वर, तुम्हारे शरीरों को एक जीवित, पवित्र और परमेश्वर को स्वीकार्य बलिदान के रूप में पेश करने के लिए, जो तुम्हारी आत्मिक आराधना है।"

    मैं कौन सा बाइबल अनुवाद चुनूं?

    दोनों केजेवी और एनएएसबी मूल ग्रंथों का ईमानदारी से और सटीक रूप से प्रतिनिधित्व करने में विश्वसनीय हैं। अधिकांश लोगों को NASB अधिक पठनीय लगता है, जो आज की अंग्रेजी के प्राकृतिक मुहावरे और वर्तनी को दर्शाता है और आसानी से समझ में आता है।

    एक ऐसा अनुवाद चुनें जिसे आप पसंद करते हैं, आसानी से पढ़ सकते हैं, अनुवाद में सटीक है, और जिसे आप रोज़ पढ़ेंगे!

    प्रिंट संस्करण खरीदने से पहले, आप बाइबिल हब वेबसाइट पर केजेवी और एनएएसबी (और अन्य अनुवाद) को ऑनलाइन पढ़ने और तुलना करने की कोशिश कर सकते हैं। उनके पास ऊपर वर्णित सभी अनुवाद हैं और कई अन्य, पूरे अध्यायों के साथ-साथ व्यक्तिगत छंदों के समानांतर रीडिंग के साथ। आप "इंटरलीनियर" लिंक का उपयोग यह देखने के लिए भी कर सकते हैं कि विभिन्न अनुवादों में एक आयत ग्रीक या हिब्रू के कितने करीब है।

    अधिकांश प्रोटेस्टेंट संप्रदायों से प्रेरित)।

    NASB

    न्यू अमेरिकन स्टैंडर्ड बाइबल का अनुवाद 1950 के दशक में 58 इंजील विद्वानों द्वारा शुरू किया गया था, और इसे पहली बार 1971 में लॉकमैन फाउंडेशन द्वारा प्रकाशित किया गया था। अनुवादक का लक्ष्य मूल इब्रानी, ​​अरामाईक, और यूनानी के प्रति सच्चा रहना था, एक ऐसे संस्करण के साथ जो समझने योग्य और व्याकरणिक रूप से सही था। विद्वानों ने एक ऐसे अनुवाद के लिए भी प्रतिबद्ध किया जिसने यीशु को वचन द्वारा उसे दिया गया उचित स्थान दिया।

    NASB को 1901 के अमेरिकी मानक संस्करण (ASV) का संशोधन कहा जाता है; हालाँकि, NASB हिब्रू, अरामी और ग्रीक ग्रंथों का एक मूल अनुवाद था, हालाँकि इसमें ASV के रूप में अनुवाद और शब्दों के समान सिद्धांतों का उपयोग किया गया था। NASB को परमेश्वर (वह, आपका, आदि) से संबंधित व्यक्तिगत सर्वनामों को बड़ा करने के लिए बाइबिल के पहले अनुवादों में से एक के रूप में जाना जाता है।

    KJV और NASB की पठनीयता

    केजेवी

    400 वर्षों के बाद, केजेवी अभी भी सबसे लोकप्रिय अनुवादों में से एक है, जो अपनी सुंदर काव्यात्मक भाषा के लिए प्रिय है, जो कुछ लोगों को लगता है कि पढ़ने को सुखद बनाता है। हालाँकि, बहुत से लोग पुरातन अंग्रेजी को समझने में कठिन पाते हैं, विशेष रूप से:

    • प्राचीन मुहावरे (जैसे रूत 2:3 में "उसका हप जलना था"), और
    • शब्द के अर्थ जो सदियों से बदल गए हैं (जैसे "बातचीत" जिसका अर्थ 1600 के दशक में "व्यवहार" था), और
    • ऐसे शब्द जो अब उपयोग नहीं किए जाते हैंसभी आधुनिक अंग्रेजी में (जैसे "चैम्बरिंग," "कामोत्तेजना," और "आउटवेंट")।

    केजेवी के रक्षक बताते हैं कि फ्लेश- किनकैड विश्लेषण। हालाँकि, Flesch-Kincaid केवल विश्लेषण करता है कि एक वाक्य में कितने शब्द हैं और प्रत्येक शब्द में कितने शब्दांश हैं। यह निर्णय नहीं करता है:

    • क्या कोई शब्द वर्तमान में सामान्य अंग्रेजी में उपयोग किया जाता है (जैसे कि बेसम), या
    • यदि वर्तनी वही है जो अब उपयोग की जाती है (जैसे शो या सेथ), या
    • यदि शब्दों का क्रम आज हम जिस तरह से लिखते हैं उसका अनुसरण करते हैं (नीचे बाइबल आयतों की तुलना में कुलुस्सियों 2:23 देखें)।

    बाइबल गेटवे केजेवी को 12+ ग्रेड रीडिंग पर रखता है। स्तर और उम्र 17+।

    NASB

    पिछले साल तक, NASB ग्रेड 11+ और उम्र 16+ के पढ़ने के स्तर पर था; 2020 के संशोधन ने इसे पढ़ने में थोड़ा आसान बना दिया और इसे ग्रेड 10 के स्तर तक नीचे गिरा दिया। एनएएसबी के पास दो या तीन छंदों के लिए कुछ लंबे वाक्य हैं, जिससे विचार की ट्रेन का पालन करना मुश्किल हो जाता है। कुछ लोगों को फ़ुटनोट ध्यान भंग करने वाले लगते हैं, जबकि अन्य लोगों को उनके द्वारा लाई जाने वाली स्पष्टता पसंद आती है।

    केजेवी वीएस एनएएसबी के बीच बाइबिल अनुवाद अंतर

    बाइबल अनुवादकों को "शब्द के लिए शब्द" (औपचारिक समकक्ष) या "विचार के लिए विचार" का अनुवाद करने के बारे में एक महत्वपूर्ण निर्णय लेना चाहिए ” (गतिशील तुल्यता) हिब्रू और ग्रीक पांडुलिपियों से। गतिशील तुल्यता को समझना आसान है, लेकिन औपचारिक तुल्यताअधिक सटीक है।

    अनुवादक यह भी तय करते हैं कि लिंग-सम्मिलित भाषा का उपयोग करना है या नहीं, जैसे कि "भाइयों और बहनों" कहना जब मूल पाठ "भाइयों" कहता है, लेकिन अर्थ स्पष्ट रूप से दोनों लिंग है। इसी तरह, अनुवादकों को हिब्रू एडम या ग्रीक एंथ्रोपोस ; दोनों का अर्थ एक पुरुष व्यक्ति (पुरुष) हो सकता है, लेकिन इसका अर्थ मानव जाति या व्यक्ति भी हो सकता है। आमतौर पर जब ओल्ड टेस्टामेंट विशेष रूप से एक आदमी के बारे में बात कर रहा है, तो यह हिब्रू शब्द ईश, का उपयोग करता है और न्यू टेस्टामेंट ग्रीक शब्द अनेर का उपयोग करता है।

    तीसरा महत्वपूर्ण निर्णय अनुवादक लेते हैं कि किस पांडुलिपि से अनुवाद करना है। जब बाइबिल का पहली बार अंग्रेजी में अनुवाद किया जा रहा था, तो उपलब्ध मुख्य ग्रीक पांडुलिपि टेक्स्टस रिसेप्टस 1516 में एक कैथोलिक विद्वान इरास्मस द्वारा प्रकाशित किया गया था। इरास्मस के लिए उपलब्ध ग्रीक पांडुलिपियां सभी हाल ही में थीं, सबसे पुरानी डेटिंग के साथ 12वीं शताब्दी तक। इसका मतलब यह था कि वह उन पांडुलिपियों का उपयोग कर रहा था जिन्हें 1000 से अधिक वर्षों से बार-बार हाथ से कॉपी किया गया था।

    बाद में, पुरानी यूनानी पांडुलिपियाँ उपलब्ध हुईं - कुछ तो तीसरी शताब्दी की हैं। इरास्मस द्वारा उपयोग की जाने वाली नई पांडुलिपियों में पाए जाने वाले कुछ सबसे पुराने पांडुलिपियों में छंद नहीं थे। शायद वे नेकनीयत शास्त्रियों द्वारा सदियों से जोड़े गए थे।

    केजेवी बाइबिल अनुवाद

    दकिंग जेम्स संस्करण शब्द अनुवाद के लिए एक शब्द है लेकिन इसे एनएएसबी या ईएसवी (अंग्रेजी मानक अनुवाद) के रूप में शाब्दिक या सटीक नहीं माना जाता है। मूल भाषाएँ। जहां तक ​​लिंग-तटस्थ भाषा का सवाल है, हिब्रू एडम या ग्रीक एंथ्रोपोस जैसे शब्दों का अनुवाद करते समय, केजेवी आमतौर पर आदमी के रूप में अनुवाद करता है, भले ही संदर्भ जाहिर तौर पर पुरुष और महिला दोनों।

    पुराने नियम के लिए, अनुवादकों ने 1524 हिब्रू रैबिनिक बाइबिल डेनियल बॉम्बर्ग और लैटिन वल्गेट का उपयोग किया। न्यू टेस्टामेंट के लिए, उन्होंने टेक्स्टस रिसेप्टस, थियोडोर बेज़ा के 1588 ग्रीक अनुवाद और लैटिन वल्गेट का इस्तेमाल किया। Apocrypha पुस्तकों का अनुवाद सेप्टुइजेंट और वल्गेट से किया गया था।

    NASB बाइबिल अनुवाद

    NASB एक औपचारिक है तुल्यता (शब्द के लिए शब्द) अनुवाद, आधुनिक अनुवादों में सबसे शाब्दिक माना जाता है। कुछ स्थानों पर, अनुवादकों ने अधिक प्रचलित मुहावरों का उपयोग किया, लेकिन शाब्दिक प्रतिपादन के रूप में फुटनोट के साथ।

    2020 के संस्करण में, NASB ने लिंग-समावेशी भाषा को शामिल किया, जब वह कविता का स्पष्ट अर्थ था; हालाँकि, वे (भाइयों और बहनों) में जोड़े गए शब्दों को इंगित करने के लिए इटैलिक का उपयोग करते हैं। 2020 NASB हिब्रू आदम का अनुवाद करते समय व्यक्ति या लोग जैसे लिंग-तटस्थ शब्दों का भी उपयोग करता हैया ग्रीक एंथ्रोपोस, जब संदर्भ यह स्पष्ट करता है कि यह विशेष रूप से केवल पुरुषों की बात नहीं कर रहा है (नीचे मीका 6:8 देखें)।

    अनुवादकों ने अनुवाद के लिए पुरानी पांडुलिपियों का उपयोग किया: बिब्लिया हेब्राइका और डेड सी स्क्रॉल ओल्ड टेस्टामेंट के लिए और एबरहार्ड नेस्ले की नोवम टेस्टामेंटम ग्रेस न्यू टेस्टामेंट के लिए।

    बाइबल पद तुलना

    यह सभी देखें: गरीबों की सेवा करने के बारे में 25 प्रेरणादायक बाइबिल वर्सेज

    कुलुस्सियों 2:23

    केजेवी: "कौन सी चीजें वास्तव में वसीयत में ज्ञान का प्रदर्शन, और विनम्रता, और शरीर की उपेक्षा; मांस की संतुष्टि के लिए किसी भी सम्मान में नहीं। , परन्तु शारीरिक भोग के सामने उनका कोई मूल्य नहीं।”

    मीका 6:8

    केजेवी: “हे मनुष्य, उसने तुझे प्रगट किया, क्या अच्छा है; और यहोवा तुझ से इसे छोड़ और क्या चाहता है, कि तू न्याय से काम करे, और दया से प्रीति रखे, और अपने परमेश्वर के साथ नम्रता से चले? , क्या अच्छा है; और यहोवा तुझ से इसे छोड़ और क्या चाहता है, कि तू न्याय से काम करे, और कृपा से प्रीति रखे, और अपने परमेश्वर के साथ नम्रता से चले?”

    रोमियों 12:1

    केजेवी: "इसलिए, भाइयों, मैं आपसे विनती करता हूं, भगवान की दया से, कि आप अपने शरीर को एक जीवित बलिदान, पवित्र, भगवान के लिए स्वीकार्य, जो आपकी उचित सेवा है, पेश करते हैं।

    एनएएसबी: "इसलिए मैं आपसे आग्रह करता हूं, भाइयों और बहनों , परमेश्वर की दया से, अपने शरीरों को एक जीवित और पवित्र बलिदान के रूप में पेश करने के लिए, जो परमेश्वर को स्वीकार्य है, जो कि आपकी आध्यात्मिक सेवा है।"

    यह सभी देखें: संतों से प्रार्थना करने के बारे में 15 महत्वपूर्ण बाइबल छंद

    यहूदा 1 :21

    केजेवी: "अपने आप को परमेश्वर के प्रेम में बनाए रखो, और अनन्त जीवन के लिये हमारे प्रभु यीशु मसीह की दया की बाट जोहते रहो।"

    NASB: "अपने आप को परमेश्वर के प्रेम में बनाए रखो, और अनन्त जीवन के लिये हमारे प्रभु यीशु मसीह की दया की बाट जोहते रहो।"

    इब्रानियों 11:16

    केजेवी: "परन्तु अब वे एक उत्तम देश अर्थात् स्वर्गीय देश के अभिलाषी हैं; इस कारण परमेश्वर उनका परमेश्वर कहलाने से नहीं लजाता, क्योंकि उस ने उनके लिथे एक नगर तैयार किया है।"

    NASB: "लेकिन जैसा भी है, वे एक बेहतर देश चाहते हैं, जो कि एक स्वर्ग है। इसलिए परमेश्वर उनका परमेश्वर कहलाने में लज्जित नहीं होता; क्योंकि उस ने उनके लिथे एक नगर तैयार किया है। दो पांव रहते हुए अधोलोक में डाला जाए, जो कभी बुझने की आग में न डाला जाए, इस से तेरे लिये जीवन में रुक जाना ही भला है।"

    NASB : तेरा पांव तुझ से पाप करवाता है, उसे काट डाल; बिना पांव जीवन में प्रवेश करना तेरे लिये इस से भला है, कि दो पांव रहते हुए नरक में डाला जाए।”

    यशायाह 26:3

    केजेवी : जिसका मन तुझ पर टिका है, उसकी तू पूर्ण शान्ति के साथ रक्षा करेगा: क्योंकि वह तुझ पर भरोसा रखता है। उत्तमशांति, क्योंकि वह आप पर भरोसा करता है। 1611 संस्करण:

    " ईर्ष्या से पराजित न हों, बल्कि भलाई से बुराई पर विजय प्राप्त करें।"

    जैसा कि आप देख सकते हैं, सदियों से अंग्रेजी भाषा में वर्तनी में महत्वपूर्ण परिवर्तन हुए हैं!

    • कैम्ब्रिज विश्वविद्यालय द्वारा 1629 और 1631 के संशोधनों ने छपाई की त्रुटियों को समाप्त कर दिया और सुधार किया मामूली अनुवाद मुद्दे। उन्होंने पाठ में कुछ शब्दों और वाक्यांशों का अधिक शाब्दिक अनुवाद भी शामिल किया, जो पहले मार्जिन नोट्स में थे। अनुपात, वर्तनी अद्यतन करना (जैसे sinnes से sins ), कैपिटलाइज़ेशन (होली घोस्ट टू होली घोस्ट), और मानकीकृत विराम चिह्न। 1769 संस्करण का पाठ वही है जो आप आज के अधिकांश केजेवी बाइबल में देखते हैं। प्रार्थना। चूंकि इंग्लैंड में चर्च अधिक प्यूरिटन प्रभाव में परिवर्तित हो गया, संसद ने 1644 में चर्चों में एपोक्रिफा पुस्तकों को पढ़ने से मना कर दिया। कुछ ही समय बाद, इन पुस्तकों के बिना केजेवी के संस्करण प्रकाशित किए गए थे, और तब से अधिकांश केजेवी संस्करण उन्हें नहीं रखते हैं। , हालांकि कुछ अभी भी करते हैं।

    NASB

    • 1972, 1973,1975: लघु पाठ संशोधन
    • 1995: प्रमुख पाठ संशोधन। संशोधन और परिशोधन वर्तमान अंग्रेजी उपयोग का प्रतिनिधित्व करने के लिए, स्पष्टता बढ़ाने के लिए, और आसान पढ़ने के लिए किए गए थे। पुरातन तू, तेरा, और तेरा भगवान की प्रार्थनाओं में (ज्यादातर भजनों में) आधुनिक सर्वनामों के साथ बदल दिए गए थे। NASB को भी रिक्त स्थान द्वारा अलग किए गए प्रत्येक पद के बजाय पैराग्राफ से कई छंदों में संशोधित किया गया था।
    • 2000: प्रमुख पाठ संशोधन। "लिंग सटीकता" शामिल है, "भाइयों" को "भाइयों और बहनों" के साथ बदलना, जब संदर्भ ने दोनों लिंगों को इंगित किया, लेकिन जोड़े गए "और बहनों" को इंगित करने के लिए इटैलिक का उपयोग किया। पहले के संस्करणों में, छंद या वाक्यांश जो शुरुआती पांडुलिपियों में नहीं थे, उन्हें कोष्ठक में छोड़ दिया गया था।

    लक्षित दर्शक

    केजेवी

    परंपरावादी वयस्क और पुराने किशोर जो शास्त्रीय लालित्य का आनंद लेते हैं और खुद को परिचित कर चुके हैं पाठ को समझने के लिए अलिज़बेटन अंग्रेजी के साथ पर्याप्त।

    NASB

    अधिक शाब्दिक अनुवाद के रूप में, गंभीर बाइबल अध्ययन में रुचि रखने वाले वृद्ध किशोरों और वयस्कों के लिए उपयुक्त, हालांकि यह दैनिक बाइबल पढ़ने और लंबे अंश पढ़ने के लिए मूल्यवान हो सकता है .

    लोकप्रियता

    KJV

    अप्रैल 2021 तक, बिक्री के हिसाब से KJV दूसरा सबसे लोकप्रिय बाइबिल अनुवाद है इंजील प्रकाशक संघ के लिए।




    Melvin Allen
    Melvin Allen
    मेल्विन एलन परमेश्वर के वचन में एक भावुक विश्वासी और बाइबल के एक समर्पित छात्र हैं। विभिन्न मंत्रालयों में सेवा करने के 10 से अधिक वर्षों के अनुभव के साथ, मेल्विन ने रोजमर्रा की जिंदगी में इंजील की परिवर्तनकारी शक्ति के लिए एक गहरी प्रशंसा विकसित की है। उनके पास एक प्रतिष्ठित ईसाई कॉलेज से धर्मशास्त्र में स्नातक की डिग्री है और वर्तमान में बाइबिल अध्ययन में मास्टर डिग्री प्राप्त कर रहे हैं। एक लेखक और ब्लॉगर के रूप में, मेल्विन का मिशन लोगों को शास्त्रों की अधिक समझ हासिल करने और उनके दैनिक जीवन में कालातीत सत्य को लागू करने में मदद करना है। जब वह नहीं लिख रहा होता है, तो मेल्विन को अपने परिवार के साथ समय बिताना, नए स्थानों की खोज करना और सामुदायिक सेवा में संलग्न होना अच्छा लगता है।