Bản dịch Kinh thánh KJV Vs NASB: (11 điểm khác biệt sử thi cần biết)

Bản dịch Kinh thánh KJV Vs NASB: (11 điểm khác biệt sử thi cần biết)
Melvin Allen

Ngày nay, chúng tôi có nhiều bản dịch Kinh thánh tiếng Anh và đôi khi thật bối rối khi chọn bản dịch tốt nhất cho bạn. Hai tiêu chí quan trọng cần xem xét là độ tin cậy và khả năng đọc. Độ tin cậy có nghĩa là bản dịch đại diện cho văn bản gốc một cách trung thực và chính xác như thế nào. Chúng tôi muốn chắc chắn rằng chúng tôi đang đọc những gì Kinh thánh thực sự nói. Chúng ta cũng muốn có một cuốn Kinh thánh dễ đọc để chúng ta có nhiều khả năng đọc nó hơn.

Hãy so sánh hai bản dịch được yêu thích – Bản King James, cuốn sách được in rộng rãi nhất trong lịch sử, và bản Kinh thánh New American Standard Bible, được cho là bản dịch sát nghĩa nhất.

Nguồn gốc

KJV

King James I đã ủy thác bản này bản dịch năm 1604 để sử dụng trong Giáo hội Anh. Đây là bản dịch thứ ba sang tiếng Anh được Nhà thờ Anh chấp thuận; cuốn đầu tiên là Đại Kinh thánh năm 1535, và cuốn thứ hai là Kinh thánh của Giám mục năm 1568. Các nhà cải cách Tin lành ở Thụy Sĩ đã sản xuất Kinh thánh Geneva vào năm 1560. KJV là bản sửa đổi Kinh thánh của Giám mục, nhưng 50 học giả đã hoàn thành bản dịch đã tham khảo Kinh thánh Geneva rất nhiều.

Bản King James được ủy quyền đã được hoàn thành và xuất bản vào năm 1611 và bao gồm 39 cuốn sách của Cựu Ước, 27 cuốn sách của Tân Ước và 14 cuốn sách của Apocrypha (một nhóm sách được viết từ năm 200 trước Công nguyên và AD 400, không được coi là

NASB

NASB được xếp hạng thứ 10 về doanh thu.

Ưu và nhược điểm của cả hai

KJV

Xem thêm: 15 câu Kinh thánh sử thi về mọi tội lỗi đều bình đẳng (Đôi mắt của Chúa)

Ưu điểm của KJV bao gồm vẻ đẹp thơ mộng và sự sang trọng cổ điển. Một số cảm thấy điều này làm cho câu thơ dễ nhớ hơn. Trong 300 năm, đây là phiên bản được yêu thích nhất và thậm chí cho đến ngày nay, nó vẫn giữ vị trí thứ hai về doanh số bán hàng.

Nhược điểm là ngôn ngữ và chính tả cổ nên khó đọc, khó hiểu.

NASB

Bởi vì NASB là bản dịch chính xác và sát nghĩa nên có thể dựa vào đó để nghiên cứu Kinh thánh nghiêm túc. Bản dịch này dựa trên các bản viết tay tiếng Hy Lạp cổ nhất và tốt nhất.

Những bản sửa đổi gần đây đã giúp bản NASB dễ đọc hơn nhiều, nhưng nó vẫn không phải lúc nào cũng theo tiếng Anh thành ngữ hiện tại và vẫn giữ lại một số cấu trúc câu khó hiểu.

Các mục sư

Các mục sư sử dụng KJV

Một nghiên cứu vào năm 2016 cho thấy rằng Kinh thánh KJV được những người theo đạo Báp-tít sử dụng nhiều nhất, Những người theo đạo Ngũ Tuần, Tân giáo, Trưởng lão và Mặc Môn.

  • Andrew Wommack, nhà truyền giáo truyền hình bảo thủ, người chữa bệnh bằng đức tin, người sáng lập Trường Cao đẳng Kinh thánh Charis.
  • Steven Anderson, mục sư của Nhà thờ Baptist Faithful Word và người sáng lập phong trào Baptist Chính thống Độc lập Mới.
  • Gloria Copeland, mục sư và vợ của nhà truyền giáo Kenneth Copeland, tác giả và giáo viên hàng tuần về chữa bệnh bằng đức tin.
  • Douglas Wilson, nhà thần học Tin lành và Cải cách, mục sư tạiChrist Church ở Moscow, Idaho, giảng viên tại Đại học New Saint Andrews.
  • Gail Riplinger, giáo viên trên bục giảng tại các nhà thờ Baptist Độc lập, tác giả của Các bản Kinh thánh Thời đại Mới.
  • Shelton Smith, mục sư tại nhà thờ Baptist Độc lập và biên tập viên của tờ báo Sword of the Lord .

Các mục sư sử dụng NASB

  • Dr. Charles Stanley, Mục sư, First Baptist Church, Atlanta và chủ tịch của In Touch Ministries
  • Joseph Stowell, Chủ tịch, Học viện Kinh thánh Moody
  • Dr. Paige Patterson, Chủ tịch, Chủng viện Thần học Baptist Tây Nam
  • Dr. R. Albert Mohler, Jr., Chủ tịch, Southern Baptist Theological Seminary
  • Kay Arthur, Đồng sáng lập, Precept Ministries International
  • Dr. R.C. Sproul, Nhà thờ Trưởng lão ở Mỹ Mục sư, người sáng lập Bộ Ligonier

Nghiên cứu Kinh thánh để lựa chọn

Kinh thánh học KJV hay nhất

Xem thêm: 30 câu Kinh thánh sử thi về cám dỗ (Chống lại cám dỗ)
  • Nelson KJV Study Bible , ấn bản thứ 2, chứa các ghi chú học tập, bài tiểu luận về giáo lý, một trong những tài liệu tham khảo chéo rộng rãi nhất hiện có, các định nghĩa ở cột giữa của trang có xuất hiện các từ, chỉ mục của Thư của Paul và phần giới thiệu sách.
  • Kinh thánh học phiên bản Holman King James rất phù hợp cho người học trực quan với vô số bản đồ và hình minh họa đầy màu sắc, ghi chú nghiên cứu chi tiết, tham khảo chéo và giải thích về lời vua James.
  • Cuộc sống trong Thánh Linh Nghiên cứu Kinh thánh, xuất bảncủa Thomas Nelson, chứa các biểu tượng Themefinder cho biết chủ đề mà một đoạn văn nhất định nói đến, ghi chú nghiên cứu, 77 bài viết về cuộc sống trong Thánh Linh, nghiên cứu từ ngữ, biểu đồ và bản đồ.

Kinh thánh học NASB hay nhất

  • Kinh thánh học MacArthur, do mục sư cải cách John MacArthur biên tập, giải thích bối cảnh lịch sử của đoạn văn. Nó bao gồm hàng nghìn ghi chú nghiên cứu, biểu đồ, bản đồ, dàn ý và bài viết của Tiến sĩ MacArthur, một bản đối chiếu dày 125 trang, tổng quan về thần học và chỉ dẫn cho các học thuyết Kinh thánh chính.
  • Nghiên cứu của NASB Kinh thánh của Zondervan Press chứa hơn 20.000 ghi chú để cung cấp những bình luận có giá trị và sự phù hợp rộng rãi. Nó có một hệ thống tham chiếu cột trung tâm với hơn 100.000 tài liệu tham khảo. Bản đồ trong văn bản giúp xem vị trí địa lý của văn bản hiện đang đọc. Một sự phù hợp mở rộng của NASB
  • Bản Kinh thánh Nghiên cứu Quy nạp Mới của NASB của Precept Ministries International khuyến khích bạn tự nghiên cứu Kinh thánh thay vì dựa vào cách giải thích của các bài bình luận. Nó hướng dẫn người đọc một phương pháp quy nạp để nghiên cứu Kinh thánh, với việc đánh dấu Kinh thánh dẫn trở lại nguồn, cho phép Lời Đức Chúa Trời trở thành phần bình luận. Các công cụ và câu hỏi nghiên cứu giúp hiểu và áp dụng Kinh Thánh.

Bản dịch Kinh thánh khác

  • NIV (Phiên bản quốc tế mới), đứng đầu danh sách bán chạy nhất

xuất bản năm 1978 và được dịch bởi hơn 100 học giả quốc tế từ 13 giáo phái. Bản NIV là một bản dịch mới, chứ không phải là bản sửa đổi của bản dịch cũ. Đây là một bản dịch “suy nghĩ cho suy nghĩ” và cũng sử dụng ngôn ngữ phân biệt giới tính và trung lập về giới tính. NIV được coi là tốt thứ hai về khả năng đọc sau NLT, với trình độ đọc từ 12 tuổi trở lên.

Đây là Rô-ma 12:1 trong NIV (so sánh với KJV và NASB ở trên):

“Vì vậy, tôi khuyên anh em và các chị em, vì lòng thương xót của Đức Chúa Trời, hãy dâng thân thể mình làm của lễ sống, thánh và đẹp lòng Đức Chúa Trời – đây là sự thờ phượng chân chính và đúng đắn của các bạn.”

  • NLT (Bản dịch Đời sống Mới ) ở vị trí thứ 3 trong danh sách bán chạy nhất, là bản dịch/sửa đổi phần diễn giải Kinh thánh sống năm 1971 và được coi là bản dịch dễ đọc nhất. Đó là một bản dịch “tương đương động” (tư duy cho tư tưởng) được hoàn thành bởi hơn 90 học giả từ nhiều giáo phái truyền giáo. Nó sử dụng ngôn ngữ bao gồm giới tính và trung lập về giới tính.

Đây là Rô-ma 12:1 trong NLT :

“Và vì vậy, hỡi các anh chị em thân mến, tôi cầu xin các bạn dâng thân thể bạn cho Đức Chúa Trời vì mọi điều Ngài đã làm cho bạn. Hãy để chúng trở thành của lễ sống và thánh—loại mà ngài sẽ thấy chấp nhận được. Đây thực sự là cách để tôn thờ ngài.”

  • ESV (Bản chuẩn tiếng Anh) đứng thứ 4 trong danh sách bán chạy nhấtlà một bản dịch “về cơ bản theo nghĩa đen” hoặc từng từ và là bản sửa đổi của Phiên bản tiêu chuẩn sửa đổi năm 1971 (RSV). Nó được coi là thứ hai chỉ sau Phiên bản tiêu chuẩn mới của Mỹ về độ chính xác trong việc dịch thuật. ESV ở cấp độ đọc của lớp 10 và giống như hầu hết các bản dịch theo nghĩa đen, cấu trúc câu có thể hơi khó hiểu.

Đây là Rô-ma 12:1 trong ESV:

“Vì vậy, hỡi anh em, tôi nhờ lòng thương xót của Đức Chúa Trời, để dâng thân thể mình làm của lễ sống, thánh và đẹp lòng Đức Chúa Trời, đó là sự thờ phượng phải lẽ của con”.

Tôi sẽ chọn bản dịch Kinh thánh nào?

Cả hai KJV và NASB đáng tin cậy trong việc trình bày trung thực và chính xác các văn bản gốc. Hầu hết mọi người thấy NASB dễ đọc hơn, phản ánh thành ngữ và chính tả tự nhiên của tiếng Anh ngày nay và dễ hiểu.

Chọn bản dịch mà bạn yêu thích, có thể đọc dễ dàng, dịch chính xác và bạn sẽ đọc hàng ngày!

Trước khi mua ấn bản in, bạn có thể thử đọc và so sánh trực tuyến bản KJV và bản NASB (và các bản dịch khác) tại trang web của Trung tâm Kinh thánh. Họ có tất cả các bản dịch được đề cập ở trên và nhiều bản dịch khác, với các bài đọc song song cho toàn bộ các chương cũng như các câu thơ riêng lẻ. Bạn cũng có thể sử dụng liên kết “xen kẽ” để kiểm tra mức độ gần gũi của một câu với tiếng Hy Lạp hoặc tiếng Do Thái trong các bản dịch khác nhau.

lấy cảm hứng từ hầu hết các giáo phái Tin lành).

NASB

Bản dịch New American Standard Bible bắt đầu vào những năm 1950 bởi 58 học giả truyền giáo và được xuất bản lần đầu bởi Lockman Foundation vào năm 1971. Mục tiêu của người dịch là giữ nguyên bản gốc tiếng Hê-bơ-rơ, tiếng A-ram và tiếng Hy Lạp, với một phiên bản dễ hiểu và đúng ngữ pháp. Các học giả cũng cam kết một bản dịch đã dành cho Chúa Giê-su vị trí thích hợp như Lời Chúa đã ban cho Ngài.

NASB được cho là bản sửa đổi của Phiên bản tiêu chuẩn Mỹ (ASV) năm 1901; tuy nhiên, NASB là bản dịch gốc từ các văn bản tiếng Do Thái, tiếng Aramaic và tiếng Hy Lạp, mặc dù nó sử dụng các nguyên tắc dịch thuật và từ ngữ giống như ASV. Bản NASB được biết đến là một trong những bản dịch Kinh thánh đầu tiên viết hoa các đại từ nhân xưng liên quan đến Đức Chúa Trời (Ngài, Của bạn, v.v.).

Bản KJV và bản NASB có thể đọc được

KJV

Sau 400 năm, KJV vẫn là một trong những bản dịch phổ biến nhất, được yêu thích vì ngôn ngữ thơ mộng đẹp đẽ, khiến một số người cảm thấy thú vị khi đọc. Tuy nhiên, nhiều người thấy tiếng Anh cổ khó hiểu, đặc biệt là:

  • các thành ngữ cổ (như “her hap was to light on” trong Ru-tơ 2:3) và
  • nghĩa của từ đã thay đổi qua nhiều thế kỷ (như “cuộc trò chuyện” có nghĩa là “hành vi” vào những năm 1600) và
  • những từ không còn được sử dụng tạitất cả đều bằng tiếng Anh hiện đại (như “chambering”, “concupiscence” và “outwent”).

Những người bảo vệ KJV chỉ ra rằng phiên bản này ở trình độ đọc lớp 5 theo Flesch- Phân tích Kincaid Tuy nhiên, Flesch-Kincaid chỉ phân tích có bao nhiêu từ trong một câu và có bao nhiêu âm tiết trong mỗi từ. Nó không đánh giá:

  • liệu một từ hiện đang được sử dụng trong tiếng Anh thông dụng (như besom) hay
  • nếu chính tả là từ được sử dụng hiện nay (như shew hoặc sayeth), hoặc
  • nếu thứ tự từ tuân theo cách chúng ta viết ngày nay (xem Cô-lô-se 2:23 trong phần so sánh câu Kinh Thánh bên dưới).

Bible Gateway đặt KJV ở mức độ đọc của lớp 12 trở lên cấp độ và độ tuổi 17+.

NASB

Cho đến năm ngoái, NASB ở cấp độ đọc của lớp 11+ và 16 tuổi trở lên; bản sửa đổi năm 2020 đã làm cho nó dễ đọc hơn một chút và đưa nó xuống cấp độ lớp 10. Bản NASB có một số câu dài kéo dài đến hai hoặc ba câu thơ, khiến cho việc theo dõi dòng suy nghĩ trở nên khó khăn. Một số người thấy các chú thích cuối trang gây mất tập trung, trong khi những người khác thích sự rõ ràng mà chúng mang lại.

Sự khác biệt trong bản dịch Kinh thánh giữa KJV VS NASB

Người dịch Kinh thánh phải đưa ra quyết định quan trọng về việc nên dịch “từng từ một” (tương đương chính thức) hay “tư duy tương đương” ” (tương đương động) từ các bản thảo tiếng Do Thái và tiếng Hy Lạp. Tương đương động dễ hiểu hơn, nhưng tương đương hình thứcchính xác hơn.

Người dịch cũng quyết định có nên sử dụng ngôn ngữ bao gồm giới tính hay không, chẳng hạn như nói “anh chị em” trong khi văn bản gốc nói “anh em”, nhưng ý nghĩa rõ ràng là cả hai giới. Tương tự, người dịch phải cân nhắc việc sử dụng ngôn ngữ phân biệt giới tính khi dịch các từ như tiếng Do Thái adam hoặc tiếng Hy Lạp anthropos ; cả hai đều có thể có nghĩa là một người đàn ông (đàn ông) nhưng cũng có thể có nghĩa là nhân loại hoặc con người. Thông thường, khi Cựu Ước nói cụ thể về một người đàn ông, nó sử dụng từ tiếng Do Thái ish, và Tân Ước sử dụng từ tiếng Hy Lạp anér .

Quyết định quan trọng thứ ba mà người dịch đưa ra là dịch từ bản thảo nào. Khi lần đầu tiên Kinh Thánh được dịch sang tiếng Anh, bản viết tay chính bằng tiếng Hy Lạp hiện có là Textus Receptus, do một học giả Công giáo là Erasmus xuất bản năm 1516. Bản viết tay bằng tiếng Hy Lạp mà Erasmus có được đều là bản gần đây, bản cổ nhất có từ thời xa xưa. đến thế kỷ 12. Điều này có nghĩa là ông đang sử dụng các bản thảo đã được sao chép bằng tay, lặp đi lặp lại trong hơn 1000 năm.

Sau đó, các bản viết tay cổ hơn bằng tiếng Hy Lạp đã có sẵn – một số có niên đại từ thế kỷ thứ 3. Một số bản thảo cũ nhất bị thiếu những câu thơ được tìm thấy trong những bản mới hơn mà Erasmus đã sử dụng. Có lẽ chúng đã được thêm vào trong nhiều thế kỷ bởi những người ghi chép có thiện chí.

KJV Bản dịch Kinh Thánh

ThePhiên bản King James là bản dịch từng từ nhưng không được coi là theo nghĩa đen hoặc chính xác như NASB hoặc ESV (Bản dịch tiêu chuẩn tiếng Anh).

KJV không sử dụng ngôn ngữ phân biệt giới tính nếu ngôn ngữ đó không có trong các ngôn ngữ gốc. Đối với ngôn ngữ phân biệt giới tính, khi dịch các từ như tiếng Do Thái adam hoặc tiếng Hy Lạp anthropos , KJV thường dịch là man , ngay cả khi ngữ cảnh là rõ ràng là cả nam và nữ.

Đối với Cựu Ước, các dịch giả đã sử dụng bản Kinh thánh tiếng Do Thái dành cho giáo sĩ Do Thái năm 1524 của Daniel Bombberg và bản tiếng Latinh Vulgate . Đối với Tân Ước, họ sử dụng Textus Receptus, Bản dịch tiếng Hy Lạp năm 1588 của Theodore Beza và bản tiếng Latinh Vulgate . Sách Ngụy thư được dịch từ Septuigent Vulgate.

Bản dịch Kinh thánh của NASB

NASB là một bản chính thức bản dịch tương đương (từng chữ), được coi là bản dịch sát nghĩa nhất trong các bản dịch hiện đại. Ở một số chỗ, người dịch đã sử dụng nhiều thành ngữ hiện đại hơn, nhưng có chú thích ở cuối trang về cách diễn đạt theo nghĩa đen.

Trong ấn bản năm 2020, NASB đã kết hợp ngôn ngữ phân biệt giới tính khi đó là ý nghĩa rõ ràng của câu thơ; tuy nhiên, họ sử dụng chữ in nghiêng để biểu thị các từ được thêm vào (anh em và chị em). NASB 2020 cũng sử dụng các từ phân biệt giới tính như person or people khi dịch tiếng Do Thái adam hoặc anthropos trong tiếng Hy Lạp, khi bối cảnh làm rõ nó không chỉ nói riêng về nam giới (xem Mi-chê 6:8 bên dưới).

Các dịch giả đã sử dụng các bản chép tay cũ hơn để dịch: bản 10>Biblia Hebraica Cuộn sách Biển Chết cho Cựu Ước và Novum Testamentum Graece của Eberhard Nestle cho Tân Ước.

So sánh các câu Kinh thánh

Cô-lô-se 2:23

KJV: “Những điều thực sự có thể hiện sự khôn ngoan trong việc tôn thờ ý chí, khiêm nhường và coi thường thân xác; không vì danh dự nào đối với sự thỏa mãn của xác thịt.”

NASB: “Đây là những vấn đề có vẻ ngoài của sự khôn ngoan trong tôn giáo tự lập, sự khiêm nhường và cách đối xử nghiêm khắc với thể xác , nhưng không có giá trị gì so với sự đam mê của xác thịt.”

Mi-chê 6:8

KJV: “Hỡi người, Ngài đã tỏ cho ngươi biết, Điều gì tốt; và Đức Giê-hô-va đòi hỏi ngươi điều gì, há chẳng phải là làm điều công bình, ưa sự nhân từ, và bước đi cách khiêm nhường với Đức Chúa Trời của ngươi sao?”

NASB: “Hỡi người phàm, Ngài đã phán bảo ngươi , Điều gì tốt; Điều Đức Giê-hô-va đòi ngươi há chẳng phải là làm sự công bình, yêu sự nhân từ, Và bước đi cách khiêm nhường với Đức Chúa Trời ngươi sao?”

Rô-ma 12:1

KJV: “Vì vậy, hỡi các anh em, tôi nài xin các anh em, nhân danh lòng thương xót của Đức Chúa Trời, hãy dâng thân thể mình làm của lễ sống và thánh, đẹp lòng Đức Chúa Trời, đó là sự phục vụ hợp lý của các anh em.

NASB: “Vì vậy, hỡi các anh em, tôi nài xin các bạn và các chị em , nhờ lòng thương xót của Đức Chúa Trời, dâng thân thể mình làm của lễ sống và thánh, được Đức Chúa Trời chấp nhận, đó là sự thờ phượng thiêng liêng của các bạn.”

Giu-đe 1 :21

KJV: “Hãy giữ mình trong tình yêu thương của Đức Chúa Trời, tìm kiếm sự thương xót của Chúa Giê-xu Christ chúng ta để được sự sống đời đời.”

NASB: “Hãy giữ mình trong tình yêu thương của Đức Chúa Trời, trông đợi sự thương xót của Chúa Giê-xu Christ chúng ta để được sự sống đời đời.”

Hê-bơ-rơ 11:16

KJV: “Nhưng giờ đây họ mong muốn một quê hương tốt hơn, đó là quê hương trên trời: vì vậy Đức Chúa Trời không xấu hổ khi được gọi là Đức Chúa Trời của họ: vì Ngài đã chuẩn bị cho họ một thành phố.”

NASB: “Nhưng đúng như vậy, họ mong muốn một đất nước tốt đẹp hơn, tức là một đất nước trên trời. Vì vậy Đức Chúa Trời không xấu hổ khi được gọi là Đức Chúa Trời của họ; vì Ngài đã chuẩn bị một thành cho họ.”

Mác 9:45

KJV : “Và nếu xúc phạm đến ngươi, hãy chặt nó đi tắt: thà rằng ngươi bị chết trong cuộc sống, còn hơn là có đủ cả hai chân mà bị ném vào địa ngục, vào lửa không bao giờ tắt.”

NASB : “Và nếu chân ngươi làm cớ cho ngươi phạm tội, hãy chặt nó đi; Thà cụt một chân mà được vào cõi sống, còn hơn là có đủ hai chân mà bị ném vào hỏa ngục”.

Ê-sai 26:3

KJV : Ngài sẽ gìn giữ anh ấy trong sự bình yên hoàn toàn, người mà tâm trí anh ấy luôn hướng về Ngài: bởi vì anh ấy tin tưởng vào bạn.

NASB : “Bạn sẽ gìn giữ sự kiên định của tâm trí hoàn hảo bình an, Vì người ấy tin cậy nơi Ngài.”

Bản sửa đổi

KJV

Đây là bản gốc Rô-ma 12:21 Phiên bản 1611:

Đừng vui vì điều tốt, mà hãy vui vì điều tốt.”

Như bạn có thể thấy, những thay đổi đáng kể về chính tả đã xảy ra trong ngôn ngữ tiếng Anh qua nhiều thế kỷ!

  • Các bản sửa đổi năm 1629 và 1631 của Đại học Cambridge đã loại bỏ các lỗi in ấn và sửa chữa vấn đề dịch thuật nhỏ. Họ cũng kết hợp một bản dịch sát nghĩa hơn của một số từ và cụm từ vào văn bản, mà trước đây đã được ghi chú bên lề.
  • Đại học Cambridge (1760) và Đại học Oxford (1769) đã tiến hành sửa đổi nhiều hơn – sửa lỗi in ấn của các tài liệu tai tiếng tỷ lệ, cập nhật chính tả (như sinnes thành sins ), viết hoa (holy Ghost thành Holy Ghost) và dấu chấm câu chuẩn. Văn bản của ấn bản năm 1769 là những gì bạn thấy trong hầu hết các bản Kinh thánh KJV ngày nay.
  • Các sách Ngụy thư là một phần của Phiên bản gốc của King James vì ​​những sách này được đưa vào sách bài đọc của Sách chung Người cầu nguyện. Khi nhà thờ ở Anh chuyển sang ảnh hưởng của Thanh giáo nhiều hơn, Quốc hội đã cấm đọc sách Ngụy thư trong nhà thờ vào năm 1644. Ngay sau đó, các ấn bản của KJV không có những cuốn sách này đã được xuất bản và hầu hết các ấn bản của KJV kể từ đó không có chúng , mặc dù một số vẫn làm.

NASB

  • 1972, 1973,1975: sửa đổi văn bản nhỏ
  • 1995: sửa đổi văn bản chính. Các bản sửa đổi và cải tiến đã được thực hiện để thể hiện cách sử dụng tiếng Anh hiện tại, nhằm tăng độ rõ ràng và đọc mượt mà hơn. Các từ cổ Thou, Thee, and Thy trong những lời cầu nguyện với Chúa (hầu hết trong Thi thiên) đã được thay thế bằng các đại từ hiện đại. Bản NASB cũng được sửa lại thành nhiều câu trong đoạn văn, thay vì mỗi câu cách nhau bởi dấu cách.
  • 2000: sửa đổi văn bản chính. Đã bao gồm "độ chính xác về giới tính", thay thế "anh em" bằng "anh chị em" khi ngữ cảnh chỉ ra cả hai giới tính, nhưng sử dụng chữ in nghiêng để chỉ "và chị em" được thêm vào. Trong các ấn bản trước, những câu hoặc cụm từ không có trong các bản viết tay sớm nhất đã được đặt trong ngoặc đơn nhưng được để nguyên. NASB 2020 đã chuyển những câu này ra khỏi văn bản và xuống phần chú thích cuối trang.

Đối tượng mục tiêu

KJV

Người lớn theo chủ nghĩa truyền thống và thanh thiếu niên lớn tuổi thích sự sang trọng cổ điển và đã quen thuộc với họ đủ bằng tiếng Anh thời Elizabeth để hiểu văn bản.

NASB

Là bản dịch sát nghĩa hơn, phù hợp với thanh thiếu niên lớn hơn và người lớn quan tâm đến việc nghiên cứu Kinh thánh nghiêm túc, mặc dù nó có thể có giá trị đối với việc đọc Kinh thánh hàng ngày và đọc các đoạn văn dài hơn .

Mức độ phổ biến

KJV

Tính đến tháng 4 năm 2021, KJV là bản dịch Kinh thánh phổ biến thứ hai tính theo doanh số, theo đến Hiệp hội Nhà xuất bản Tin Lành.




Melvin Allen
Melvin Allen
Melvin Allen là một người tin tưởng nhiệt thành vào lời Chúa và là người học Kinh Thánh tận tụy. Với hơn 10 năm kinh nghiệm phục vụ trong nhiều mục vụ khác nhau, Melvin đã phát triển sự đánh giá sâu sắc về sức mạnh biến đổi của Kinh thánh trong cuộc sống hàng ngày. Anh ấy có bằng Cử nhân Thần học tại một trường cao đẳng Cơ đốc giáo danh tiếng và hiện đang theo học bằng Thạc sĩ về nghiên cứu Kinh thánh. Với tư cách là một tác giả và một blogger, sứ mệnh của Melvin là giúp các cá nhân hiểu rõ hơn về Kinh thánh và áp dụng những lẽ thật trường tồn vào cuộc sống hàng ngày của họ. Khi không viết lách, Melvin thích dành thời gian cho gia đình, khám phá những địa điểm mới và tham gia phục vụ cộng đồng.