সুচিপত্র
আজকে আমাদের কাছে বাইবেলের অনেক ইংরেজি অনুবাদ আছে, এবং কখনও কখনও এটি আপনার জন্য সেরাটি বেছে নেওয়ার সময় বিভ্রান্তিকর হয়। বিবেচনা করার জন্য দুটি গুরুত্বপূর্ণ মানদণ্ড হল নির্ভরযোগ্যতা এবং পাঠযোগ্যতা। নির্ভরযোগ্যতার অর্থ হল একটি অনুবাদ কতটা বিশ্বস্ত এবং নির্ভুলভাবে মূল পাঠগুলিকে উপস্থাপন করে। আমরা নিশ্চিত হতে চাই যে আমরা বাইবেল আসলে যা বলে তা পড়ছি। আমরা এমন একটি বাইবেলও চাই যা পড়া সহজ, তাই আমাদের এটি পড়ার সম্ভাবনা বেশি হবে৷
আসুন দুটি প্রিয় অনুবাদের তুলনা করা যাক - কিং জেমস সংস্করণ, যা ইতিহাসে সর্বাধিক মুদ্রিত বই, এবং নিউ আমেরিকান স্ট্যান্ডার্ড বাইবেল, সবচেয়ে আক্ষরিক অনুবাদ বলে বিশ্বাস করা হয়।
উৎপত্তি
KJV
কিং জেমস প্রথম এটিকে দায়িত্ব দিয়েছিলেন চার্চ অফ ইংল্যান্ডে ব্যবহারের জন্য 1604 সালে অনুবাদ। এটি ইংরেজি চার্চ দ্বারা অনুমোদিত ইংরেজিতে তৃতীয় অনুবাদ ছিল; প্রথমটি ছিল 1535 সালের গ্রেট বাইবেল এবং দ্বিতীয়টি 1568 সালের বিশপস বাইবেল। সুইজারল্যান্ডের প্রোটেস্ট্যান্ট সংস্কারকরা 1560 সালে জেনেভা বাইবেল তৈরি করেছিলেন। জেনেভা বাইবেল থেকে প্রচুর পরামর্শ করেছেন।
অথরাইজড কিং জেমস সংস্করণটি 1611 সালে সম্পূর্ণ এবং প্রকাশিত হয়েছিল এবং এতে ওল্ড টেস্টামেন্টের 39টি বই, নিউ টেস্টামেন্টের 27টি বই এবং অ্যাপোক্রিফা (200 খ্রিস্টপূর্বাব্দের মধ্যে লেখা বইগুলির একটি গ্রুপ) 14টি বই রয়েছে এবং AD 400, যা বিবেচনা করা হয় না
NASB
এনএএসবি বিক্রিতে #10 র্যাঙ্ক করে৷
উভয়েরই সুবিধা এবং অসুবিধা
KJV
KJV এর সুবিধার মধ্যে রয়েছে এর কাব্যিক সৌন্দর্য এবং শাস্ত্রীয় কমনীয়তা। কেউ কেউ মনে করেন এটি শ্লোকগুলি মুখস্থ করা সহজ করে তোলে। 300 বছর ধরে, এটি সবচেয়ে পছন্দের সংস্করণ ছিল এবং আজও এটি বিক্রয়ের ক্ষেত্রে দ্বিতীয় স্থানে রয়েছে।
অপরাধ হল প্রাচীন ভাষা এবং বানান যা পড়া কঠিন এবং বোঝা কঠিন করে তোলে।
NASB
কারণ NASB একটি সঠিক এবং আক্ষরিক অনুবাদ এটি গুরুতর বাইবেল অধ্যয়নের জন্য নির্ভর করা যেতে পারে। এই অনুবাদটি প্রাচীনতম এবং সর্বোত্তম গ্রীক পাণ্ডুলিপির উপর ভিত্তি করে তৈরি৷
সাম্প্রতিক সংশোধনগুলি NASB-কে অনেক বেশি পাঠযোগ্য করে তুলেছে, কিন্তু এটি এখনও সর্বদা বর্তমান ইডিওম্যাটিক ইংরেজি অনুসরণ করে না এবং কিছু বিশ্রী বাক্য গঠন বজায় রাখে৷
যাজকগণ
যারা কেজেভি ব্যবহার করেন
2016 সালে একটি গবেষণায় দেখা গেছে যে কেজেভি বাইবেল ব্যাপ্টিস্টদের দ্বারা সবচেয়ে বেশি ব্যবহার করা হয়েছে, পেন্টেকোস্টাল, এপিস্কোপ্যালিয়ান, প্রেসবিটারিয়ান এবং মরমনস।
- অ্যান্ড্রু ওম্যাক, রক্ষণশীল টিভি প্রচারক, বিশ্বাস নিরাময়কারী, চ্যারিস বাইবেল কলেজের প্রতিষ্ঠাতা।
- স্টিভেন অ্যান্ডারসন, ফেইথফুল ওয়ার্ড ব্যাপটিস্ট চার্চের যাজক এবং নিউ ইন্ডিপেনডেন্ট ফান্ডামেন্টালিস্ট ব্যাপটিস্ট আন্দোলনের প্রতিষ্ঠাতা।
- গ্লোরিয়া কোপল্যান্ড, টেলিভ্যাঞ্জেলিস্ট কেনেথ কোপল্যান্ডের মন্ত্রী এবং স্ত্রী, লেখক, এবং বিশ্বাস নিরাময়ের সাপ্তাহিক শিক্ষক।
- ডগলাস উইলসন, সংস্কারকৃত এবং ধর্মতত্ত্ববিদ, যাজকমস্কোর ক্রাইস্ট চার্চ, আইডাহোর, নিউ সেন্ট অ্যান্ড্রুজ কলেজের ফ্যাকাল্টি মেম্বার।
- গাইল রিপলিংগার, ইন্ডিপেন্ডেন্ট ব্যাপ্টিস্ট চার্চের মিম্বর থেকে শিক্ষক, নিউ এজ বাইবেল সংস্করণের লেখক।
- শেল্টন স্মিথ, ইন্ডিপেন্ডেন্ট ব্যাপ্টিস্ট চার্চের যাজক এবং সোর্ড অফ দ্য লর্ড সংবাদপত্রের সম্পাদক।
যারা NASB ব্যবহার করেন
- Dr. চার্লস স্ট্যানলি, যাজক, প্রথম ব্যাপ্টিস্ট চার্চ, আটলান্টা এবং ইন টাচ মিনিস্ট্রিজের সভাপতি
- জোসেফ স্টোয়েল, প্রেসিডেন্ট, মুডি বাইবেল ইনস্টিটিউট
- ড. পেইজ প্যাটারসন, প্রেসিডেন্ট, সাউথওয়েস্টার্ন ব্যাপটিস্ট থিওলজিক্যাল সেমিনারি
- ড. আর. আলবার্ট মোহলার, জুনিয়র, সভাপতি, সাউদার্ন ব্যাপ্টিস্ট থিওলজিক্যাল সেমিনারি
- কে আর্থার, সহ-প্রতিষ্ঠাতা, প্রেসেপ্ট মিনিস্ট্রিজ ইন্টারন্যাশনাল
- ড. আর.সি. স্প্রউল, আমেরিকার প্রেসবিটারিয়ান চার্চ যাজক, লিগোনিয়ার মিনিস্ট্রিজের প্রতিষ্ঠাতা
বাছাই করার জন্য বাইবেল অধ্যয়ন করুন
সেরা কেজেভি স্টাডি বাইবেল
- নেলসন কেজেভি স্টাডি বাইবেল , ২য় সংস্করণে রয়েছে অধ্যয়ন নোট, মতবাদমূলক প্রবন্ধ, উপলব্ধ সবচেয়ে বিস্তৃত ক্রস-রেফারেন্সগুলির মধ্যে একটি, পৃষ্ঠার কেন্দ্র কলামে সংজ্ঞা যা শব্দগুলি উপস্থিত হয়, এর একটি সূচক পলের চিঠিপত্র, এবং বইয়ের ভূমিকা।
- The Holman King James Version Study Bible অনেক রঙিন মানচিত্র এবং চিত্র, বিস্তারিত স্টাডি নোট, ক্রস-রেফারেন্সিং এবং ব্যাখ্যা সহ ভিজ্যুয়াল শিক্ষার্থীদের জন্য দুর্দান্ত রাজা জেমস শব্দ.
- লাইফ ইন দ্য স্পিরিট স্টাডি বাইবেল, প্রকাশিতটমাস নেলসন দ্বারা, থিমফাইন্ডার আইকন রয়েছে যা কোন থিমটি প্রদত্ত প্যাসেজ ঠিকানা, অধ্যয়ন নোট, স্পিরিট জীবনের উপর 77টি নিবন্ধ, শব্দ অধ্যয়ন, চার্ট এবং মানচিত্র।
সেরা NASB স্টাডি বাইবেল
- দ্য ম্যাকআর্থার স্টাডি বাইবেল, সংস্কারকৃত যাজক জন ম্যাকআর্থার দ্বারা সম্পাদিত, ঐতিহাসিক প্রেক্ষাপট ব্যাখ্যা করে অনুচ্ছেদ এতে ডক্টর ম্যাকআর্থারের হাজার হাজার অধ্যয়ন নোট, চার্ট, মানচিত্র, রূপরেখা এবং প্রবন্ধ রয়েছে, একটি 125e-পৃষ্ঠার সমন্বয়, ধর্মতত্ত্বের একটি ওভারভিউ এবং বাইবেলের মূল মতবাদগুলির একটি সূচী৷
- এনএএসবি স্টাডি বাইবেল জোন্ডারভান প্রেস দ্বারা মূল্যবান ভাষ্য এবং একটি বিস্তৃত সঙ্গতি প্রদানের জন্য 20,000+ নোট রয়েছে। এটিতে 100,000+ রেফারেন্স সহ একটি কেন্দ্র-কলাম রেফারেন্স সিস্টেম রয়েছে। ইন-টেক্সট ম্যাপ বর্তমানে যে পাঠ্যটি পড়ছে তার ভূগোল দেখতে সাহায্য করে। একটি বিস্তৃত NASB কনকর্ডেন্স
- প্রেসেপ্ট মিনিস্ট্রিজ ইন্টারন্যাশনাল দ্বারা এনএএসবি নিউ ইন্ডাকটিভ স্টাডি বাইবেল ভাষ্যের ব্যাখ্যার উপর নির্ভর না করে নিজের জন্য বাইবেল অধ্যয়ন করতে উৎসাহিত করে। এটি পাঠকদের বাইবেল অধ্যয়নের একটি প্রবর্তক পদ্ধতিতে গাইড করে, বাইবেল চিহ্নিত করে যা উৎসের দিকে নিয়ে যায়, ঈশ্বরের বাক্যকে ভাষ্য হতে দেয়। অধ্যয়নের সরঞ্জাম এবং প্রশ্নগুলি শাস্ত্র বোঝা এবং প্রয়োগ করতে সহায়তা করে।
অন্যান্য বাইবেল অনুবাদ
- এনআইভি (নতুন আন্তর্জাতিক সংস্করণ), বেস্টসেলিং তালিকায় 1 নম্বর, প্রথম ছিল
1978 সালে প্রকাশিত এবং 13টি সম্প্রদায়ের 100+ আন্তর্জাতিক পণ্ডিত দ্বারা অনুবাদ করা হয়েছে। এনআইভি একটি নতুন অনুবাদ ছিল, আগের অনুবাদের সংশোধনের পরিবর্তে। এটি একটি "চিন্তার জন্য চিন্তা" অনুবাদ এবং লিঙ্গ-অন্তর্ভুক্ত এবং লিঙ্গ-নিরপেক্ষ ভাষা ব্যবহার করে। 12+ বয়সের রিডিং লেভেল সহ NLT-এর পরে NIV-কে পঠনযোগ্যতার জন্য দ্বিতীয় সেরা হিসাবে বিবেচনা করা হয়।
আরো দেখুন: কঠোর বসদের সাথে কাজ করার জন্য 10টি গুরুত্বপূর্ণ বাইবেলের আয়াতএখানে এনআইভি এ রয়েছে রোমানস 12:1 (উপরের KJV এবং NASB-এর সাথে তুলনা করুন):
“অতএব, ভাইয়েরা, আমি আপনাকে অনুরোধ করছি এবং বোনেরা, ঈশ্বরের করুণার পরিপ্রেক্ষিতে, আপনার দেহকে একটি জীবন্ত বলি হিসাবে উৎসর্গ করা, পবিত্র এবং ঈশ্বরকে খুশি করা - এটিই আপনার সত্য এবং সঠিক উপাসনা।”
- এনএলটি (নিউ লিভিং ট্রান্সলেশন) ) সর্বাধিক বিক্রিত তালিকায় 3 নম্বর হিসাবে, 1971 লিভিং বাইবেল প্যারাফ্রেজের একটি অনুবাদ/সংশোধন এবং সবচেয়ে সহজে পাঠযোগ্য অনুবাদ হিসাবে বিবেচিত। এটি একটি "গতিশীল সমতা" (চিন্তার জন্য চিন্তা করা) অনুবাদ যা অনেক ইভাঞ্জেলিক্যাল সম্প্রদায়ের 90 টিরও বেশি পণ্ডিত দ্বারা সম্পন্ন হয়েছে। এটি লিঙ্গ-অন্তর্ভুক্ত এবং লিঙ্গ-নিরপেক্ষ ভাষা ব্যবহার করে।
এখানে NLT এ রোমানস 12:1 আছে:
“এবং তাই, প্রিয় ভাই ও বোনেরা, আমি আপনাদের কাছে অনুরোধ করছি তিনি আপনার জন্য যা করেছেন তার জন্য আপনার দেহকে ঈশ্বরের কাছে দিতে। সেগুলি একটি জীবন্ত এবং পবিত্র বলি হউক—যে ধরনের তিনি গ্রহণযোগ্য পাবেন। এটি সত্যিই তাঁর উপাসনা করার উপায়।”
- ESV (ইংরেজি স্ট্যান্ডার্ড সংস্করণ) বেস্টসেলিং তালিকায় 4 নম্বর হিসাবেএটি একটি "প্রয়োজনীয় আক্ষরিক" বা শব্দ অনুবাদের জন্য শব্দ এবং 1971 সংশোধিত স্ট্যান্ডার্ড সংস্করণ (RSV) এর একটি সংশোধন। অনুবাদে নির্ভুলতার জন্য এটিকে নিউ আমেরিকান স্ট্যান্ডার্ড সংস্করণের পরে দ্বিতীয় হিসাবে বিবেচনা করা হয়। ESV একটি 10 তম গ্রেড পড়ার স্তরে রয়েছে এবং বেশিরভাগ আক্ষরিক অনুবাদের মতো, বাক্যের গঠন কিছুটা বিশ্রী হতে পারে।
এখানে ইএসভি:
এ আছে রোমানস 12:1 "অতএব, ভাইয়েরা, দয়া করে আমি আপনাদের কাছে আবেদন করছি ঈশ্বর, আপনার দেহকে একটি জীবন্ত বলি হিসাবে উপস্থাপন করুন, পবিত্র এবং ঈশ্বরের কাছে গ্রহণযোগ্য, যা আপনার আধ্যাত্মিক উপাসনা।”
আমি কোন বাইবেলের অনুবাদ বেছে নেব?
উভয় কেজেভি এবং এনএএসবি বিশ্বস্তভাবে এবং সঠিকভাবে মূল গ্রন্থের প্রতিনিধিত্ব করার ক্ষেত্রে নির্ভরযোগ্য। বেশিরভাগ মানুষ NASB-কে আরও পঠনযোগ্য বলে মনে করেন, যা আজকের ইংরেজির স্বাভাবিক বাগধারা এবং বানান প্রতিফলিত করে এবং সহজেই বোঝা যায়।
আপনার পছন্দের একটি অনুবাদ নির্বাচন করুন, সহজে পড়তে পারেন, অনুবাদে সঠিক, এবং আপনি প্রতিদিন পড়বেন!
একটি মুদ্রণ সংস্করণ কেনার আগে, আপনি বাইবেল হাব ওয়েবসাইটে অনলাইনে KJV এবং NASB (এবং অন্যান্য অনুবাদগুলি) পড়ার এবং তুলনা করার চেষ্টা করতে পারেন। তাদের উপরে উল্লিখিত সমস্ত অনুবাদ এবং আরও অনেক কিছু রয়েছে, সমগ্র অধ্যায়ের পাশাপাশি পৃথক আয়াতগুলির সমান্তরাল পাঠ সহ। আপনি বিভিন্ন অনুবাদে গ্রীক বা হিব্রু ভাষার সাথে কতটা কাছাকাছি শ্লোক মেনে চলে তা পরীক্ষা করতে "ইন্টারলিনিয়ার" লিঙ্কটিও ব্যবহার করতে পারেন।
বেশিরভাগ প্রোটেস্ট্যান্ট সম্প্রদায়ের দ্বারা অনুপ্রাণিত)।NASB
নিউ আমেরিকান স্ট্যান্ডার্ড বাইবেলের অনুবাদ 1950 এর দশকে 58 জন ইভাঞ্জেলিক্যাল পণ্ডিতদের দ্বারা শুরু হয়েছিল এবং এটি প্রথম 1971 সালে লকম্যান ফাউন্ডেশন দ্বারা প্রকাশিত হয়েছিল। অনুবাদকের লক্ষ্য বোধগম্য এবং ব্যাকরণগতভাবে সঠিক সংস্করণ সহ মূল হিব্রু, আরামাইক এবং গ্রীকের প্রতি সত্য থাকতে হয়েছিল। পণ্ডিতরা একটি অনুবাদের প্রতিও প্রতিশ্রুতিবদ্ধ যা যীশুকে শব্দ দ্বারা তাকে দেওয়া যথাযথ স্থান দিয়েছে।
আরো দেখুন: 50 ইমানুয়েল বাইবেলের আয়াত ঈশ্বর আমাদের সাথে আছেন (সর্বদা!!)এনএএসবিকে 1901 সালের আমেরিকান স্ট্যান্ডার্ড সংস্করণ (ASV) এর একটি সংশোধন বলে বলা হয়; যাইহোক, NASB হিব্রু, আরামাইক এবং গ্রীক পাঠ্য থেকে একটি মূল অনুবাদ ছিল, যদিও এটি ASV-এর মতো অনুবাদ এবং শব্দের একই নীতি ব্যবহার করেছিল। NASB ঈশ্বরের (তিনি, তোমার, ইত্যাদি) সাথে সম্পর্কিত ব্যক্তিগত সর্বনামগুলিকে বড় করে তোলার জন্য প্রথম বাইবেলের অনুবাদগুলির মধ্যে একটি হিসাবে পরিচিত।
KJV এবং NASB এর পাঠযোগ্যতা
KJV
400 বছর পরে, KJV এখনও সবচেয়ে জনপ্রিয় অনুবাদগুলির মধ্যে রয়েছে, এটির সুন্দর কাব্যিক ভাষার জন্য প্রিয়, যা কেউ কেউ মনে করেন যে পাঠকে আনন্দদায়ক করে তোলে। তবে অনেকের কাছে প্রাচীন ইংরেজী বোঝা কঠিন বলে মনে হয়, বিশেষ করে:
- প্রাচীন বাণী (যেমন রুথ 2:3-এ "হার হাপ ওয়াজ টু লাইট অন"), এবং
- শব্দের অর্থ যা শতাব্দী ধরে পরিবর্তিত হয়েছে (যেমন "কথোপকথন" যার অর্থ ছিল 1600-এর দশকে "আচরণ"), এবং
- যে শব্দগুলি আর ব্যবহার করা হয় নাসবই আধুনিক ইংরেজিতে (যেমন “চেম্বারিং,” “কনকুপিসেন্স,” এবং “আউটভেন্ট”)।
কেজেভির ডিফেন্ডাররা উল্লেখ করেছেন যে ফ্লেশ-এর মতে সংস্করণটি 5ম গ্রেডের পড়ার স্তরে রয়েছে কিনকেড বিশ্লেষণ। যাইহোক, Flesch-Kincaid শুধুমাত্র বিশ্লেষণ করে যে একটি বাক্যে কতগুলি শব্দ রয়েছে এবং প্রতিটি শব্দে কতগুলি সিলেবল রয়েছে। এটি বিচার করে না:
- একটি শব্দ বর্তমানে প্রচলিত ইংরেজিতে ব্যবহৃত হয় কিনা (যেমন besom), অথবা
- যদি বানানটি এখন ব্যবহৃত হয় (যেমন shew বা sayeth), অথবা
- যদি শব্দের ক্রম আজ আমরা যেভাবে লিখি সেইভাবে অনুসরণ করে (নীচে বাইবেলের শ্লোক তুলনাতে কলসিয়ান 2:23 দেখুন)।
বাইবেল গেটওয়ে KJV কে 12+ গ্রেড রিডিং এ রাখে স্তর এবং বয়স 17+।
NASB
গত বছর পর্যন্ত, NASB গ্রেড 11+ এবং বয়স 16+ এর পড়ার স্তরে ছিল; 2020 রিভিশন এটিকে পড়া একটু সহজ করে তুলেছে এবং এটিকে গ্রেড 10 লেভেলে নামিয়েছে। NASB-এর কিছু দীর্ঘ বাক্য রয়েছে যা দুই বা তিনটি শ্লোকের জন্য প্রসারিত হয়েছে, যা চিন্তার ট্রেনকে অনুসরণ করা কঠিন করে তোলে। কিছু লোক পাদটীকাগুলিকে বিভ্রান্তিকর বলে মনে করে, অন্যরা তাদের আনা স্বচ্ছতা পছন্দ করে।
KJV VS NASB এর মধ্যে বাইবেলের অনুবাদের পার্থক্য
বাইবেল অনুবাদকদের অবশ্যই "শব্দের জন্য শব্দ" (আনুষ্ঠানিক সমতুল্য) বা "চিন্তার জন্য চিন্তা" অনুবাদ করতে হবে সে বিষয়ে একটি গুরুত্বপূর্ণ সিদ্ধান্ত নিতে হবে ” (গতিশীল সমতা) হিব্রু এবং গ্রীক পাণ্ডুলিপি থেকে। গতিশীল সমতা বোঝা সহজ, কিন্তু আনুষ্ঠানিক সমতাআরও নির্ভুল৷
অনুবাদকরা লিঙ্গ-অন্তর্ভুক্ত ভাষা ব্যবহার করবেন কিনা তাও সিদ্ধান্ত নেন, যেমন "ভাই এবং বোন" বলা যখন মূল পাঠ্যটি "ভাই" বলে, তবে অর্থটি স্পষ্টতই উভয় লিঙ্গ। একইভাবে, অনুবাদকদের অবশ্যই হিব্রু এডাম বা গ্রীক অ্যানথ্রোপোস মত শব্দ অনুবাদ করার সময় লিঙ্গ-নিরপেক্ষ ভাষার ব্যবহার বিবেচনা করতে হবে; উভয়ই একজন পুরুষ ব্যক্তি (মানুষ) বোঝাতে পারে তবে মানবজাতি বা ব্যক্তিকেও বোঝাতে পারে। সাধারণত ওল্ড টেস্টামেন্ট যখন বিশেষভাবে একজন মানুষের কথা বলে, তখন এটি হিব্রু শব্দ ইশ, ব্যবহার করে এবং নিউ টেস্টামেন্ট গ্রীক শব্দ anér ব্যবহার করে।
তৃতীয় গুরুত্বপূর্ণ সিদ্ধান্ত অনুবাদকরা নেন কোন পাণ্ডুলিপি থেকে অনুবাদ করবেন। যখন বাইবেলটি প্রথম ইংরেজিতে অনুবাদ করা হয়েছিল, তখন পাওয়া প্রধান গ্রীক পাণ্ডুলিপিটি ছিল টেক্সটাস রিসেপ্টাস, 1516 সালে একজন ক্যাথলিক পণ্ডিত ইরাসমাস দ্বারা প্রকাশিত। ইরাসমাসের কাছে উপলব্ধ গ্রীক পাণ্ডুলিপিগুলি সবই সাম্প্রতিক, প্রাচীনতম তারিখগুলির সাথে। 12 শতকে। এর অর্থ হল তিনি 1000 বছরেরও বেশি সময় ধরে বারবার হাতে কপি করা পান্ডুলিপি ব্যবহার করছেন।
পরবর্তীতে, পুরানো গ্রীক পাণ্ডুলিপিগুলি পাওয়া যায় - কিছু 3য় শতাব্দীর আগের। প্রাচীনতম পাণ্ডুলিপিগুলির মধ্যে কিছু অনুপস্থিত শ্লোক পাওয়া গিয়েছিল যেগুলি ইরাসমাস ব্যবহার করেছিলেন। সম্ভবত সেগুলি বহু শতাব্দী ধরে ভাল-অর্থযুক্ত লেখকদের দ্বারা যুক্ত হয়েছিল।
KJV বাইবেল অনুবাদ
দিকিং জেমস সংস্করণ শব্দ অনুবাদের জন্য একটি শব্দ কিন্তু NASB বা ESV (ইংরেজি স্ট্যান্ডার্ড ট্রান্সলেশন) এর মতো আক্ষরিক বা নির্ভুল হিসাবে বিবেচিত হয় না।
কেজেভি লিঙ্গ-অন্তর্ভুক্ত ভাষা ব্যবহার করে না যদি এটি না থাকে মূল ভাষা। যতদূর লিঙ্গ-নিরপেক্ষ ভাষা, হিব্রু এডাম বা গ্রীক অ্যানথ্রোপস মত শব্দ অনুবাদ করার সময়, কেজেভি সাধারণত মানুষ হিসাবে অনুবাদ করে, যদিও প্রসঙ্গ স্পষ্টতই পুরুষ এবং মহিলা উভয়ই।
ওল্ড টেস্টামেন্টের জন্য, অনুবাদকরা 1524 হিব্রু রাবিনিক বাইবেল ড্যানিয়েল বোমবার্গ এবং ল্যাটিন ভালগেট ব্যবহার করেছেন। নিউ টেস্টামেন্টের জন্য, তারা টেক্সটাস রিসেপ্টাস, থিওডোর বেজার 1588 গ্রীক অনুবাদ এবং ল্যাটিন ভালগেট ব্যবহার করেছে। অ্যাপোক্রিফা বইগুলি সেপ্টুইজেন্ট এবং ভালগেট থেকে অনুবাদ করা হয়েছিল।
NASB বাইবেলের অনুবাদ
এনএএসবি একটি আনুষ্ঠানিক সমতুল্য (শব্দের জন্য শব্দ) অনুবাদ, আধুনিক অনুবাদের সবচেয়ে আক্ষরিক হিসাবে বিবেচিত। কিছু জায়গায়, অনুবাদকরা আরও বর্তমান বাগধারা ব্যবহার করেছেন, কিন্তু আক্ষরিক রেন্ডারিং হিসাবে একটি ফুটনোট সহ।
2020 সংস্করণে, NASB লিঙ্গ-অন্তর্ভুক্ত ভাষা অন্তর্ভুক্ত করেছে যখন এটি আয়াতের স্পষ্ট অর্থ ছিল; যাইহোক, তারা (ভাই এবং বোন) যোগ করা শব্দগুলি নির্দেশ করতে তির্যক ব্যবহার করে। 2020 NASB এছাড়াও লিঙ্গ-নিরপেক্ষ শব্দ ব্যবহার করে যেমন ব্যক্তি বা লোক হিব্রু এডাম অনুবাদ করার সময়অথবা গ্রীক অ্যানথ্রোপস, যখন প্রসঙ্গটি স্পষ্ট করে দেয় যে এটি শুধুমাত্র পুরুষদের কথা বলা হয় না (নীচে মিকা 6:8 দেখুন)।
অনুবাদকরা অনুবাদের জন্য পুরানো পাণ্ডুলিপি ব্যবহার করেছেন: বিবলিয়া হেব্রাইকা এবং ডেড সি স্ক্রলস ওল্ড টেস্টামেন্টের জন্য এবং এবারহার্ড নেসলের নভাম টেস্টামেন্টাম গ্রেস নতুন নিয়মের জন্য।
বাইবেলের শ্লোকের তুলনা
কলোসিয়ানস 2:23
KJV: "কোন জিনিসের আসলেই আছে ইচ্ছা উপাসনা, এবং নম্রতা, এবং শরীরের অবহেলা মধ্যে জ্ঞান একটি প্রদর্শন; দেহের তৃপ্তির জন্য কোন সম্মানে নয়৷”
NASB: “এগুলি এমন বিষয় যা স্ব-নির্মিত ধর্মে প্রজ্ঞার চেহারা এবং নম্রতা এবং শরীরের কঠোর আচরণ , কিন্তু দৈহিক ভোগের বিরুদ্ধে কোন মূল্য নেই৷”
Micah 6:8
KJV: “তিনি তোমাকে দেখিয়েছেন, হে মানুষ, কোনটা ভালো; এবং সদাপ্রভু তোমার কাছ থেকে আর কি চান, কিন্তু ন্যায়পরায়ণতা করা, করুণাকে ভালবাসতে এবং তোমার ঈশ্বরের সাথে নম্রভাবে চলাফেরা করতে চান?" , কোনটা ভালো; এবং প্রভু আপনার কাছে কি চান কিন্তু ন্যায়বিচার করা, দয়া ভালবাসা এবং আপনার ঈশ্বরের সাথে নম্রভাবে চলাফেরা করা?”
রোমানস 12:1
KJV: “অতএব, ভাইয়েরা, ঈশ্বরের করুণার দ্বারা আমি তোমাদের কাছে অনুরোধ করছি যে, তোমরা তোমাদের দেহকে একটি জীবন্ত বলিদান কর, পবিত্র, ঈশ্বরের কাছে গ্রহণযোগ্য, যা তোমাদের যুক্তিসঙ্গত সেবা৷
NASB: “অতএব ভাইয়েরা, আমি তোমাদের অনুরোধ করছি৷ এবং বোনেরা , ঈশ্বরের করুণা দ্বারা, আপনার দেহকে একটি জীবন্ত এবং পবিত্র বলি হিসাবে উপস্থাপন করতে, ঈশ্বরের কাছে গ্রহণযোগ্য, যা আপনার আধ্যাত্মিক উপাসনা।"
জুড 1 :21 >>>>>>>NASB: "নিজেদের ঈশ্বরের প্রেমে রাখুন, অনন্ত জীবনের জন্য আমাদের প্রভু যীশু খ্রীষ্টের করুণার অপেক্ষায় থাকুন৷"
হিব্রু 11:16
KJV: "কিন্তু এখন তারা একটি ভাল দেশ চায়, অর্থাৎ একটি স্বর্গীয়: তাই ঈশ্বর তাদের ঈশ্বর বলতে লজ্জা পান না, কারণ তিনি তাদের জন্য একটি শহর প্রস্তুত করেছেন।"
NASB: “কিন্তু এটা যেমন আছে, তারা আরও ভালো দেশ চায়, অর্থাৎ একটি স্বর্গীয়। তাই ঈশ্বর তাদের ঈশ্বর বলতে লজ্জিত হন না; কারণ তিনি তাদের জন্য একটি শহর প্রস্তুত করেছেন৷”
মার্ক 9:45
KJV : “এবং যদি তোমার পা তোমাকে আঘাত করে তবে কেটে দাও বন্ধ: আপনার জন্য জীবনে থামার মধ্যে প্রবেশ করা ভাল, দুই পা নরকে নিক্ষেপ করার চেয়ে, সেই আগুনে যা কখনই নিভবে না।"
NASB : "এবং যদি তোমার পা তোমাকে পাপ করতে বাধ্য করছে, কেটে দাও; আপনার দুই পা রেখে নরকে নিক্ষিপ্ত হওয়ার চেয়ে এক পা ছাড়া জীবনে প্রবেশ করা আপনার পক্ষে ভাল।”
ইশাইয়া 26:3
KJV : তুমি তাকে নিখুঁত শান্তিতে রাখবে, যার মন তোমার উপর স্থির থাকে: কারণ সে তোমার উপর আস্থা রাখে। নিখুঁতশান্তি, কারণ সে তোমার উপর আস্থা রাখে।”
রিভিশন
KJV
এখানে রোমানস 12:21 আসল 1611 সংস্করণ:
" ইউইল-এর আউটকাম হও না, কিন্তু ভালের সাথে ইইউইল হও।"
যেমন আপনি দেখতে পাচ্ছেন, কয়েক শতাব্দী ধরে ইংরেজি ভাষায় বানানের উল্লেখযোগ্য পরিবর্তন ঘটেছে!
- 1629 এবং 1631 সালে কেমব্রিজ বিশ্ববিদ্যালয়ের সংশোধনগুলি মুদ্রণ ত্রুটিগুলি দূর করে এবং সংশোধন করে ছোটখাট অনুবাদ সমস্যা। তারা পাঠ্যটিতে কিছু শব্দ এবং বাক্যাংশের আরও আক্ষরিক অনুবাদ অন্তর্ভুক্ত করেছে, যেগুলি আগে মার্জিন নোটে ছিল।
- কেমব্রিজ বিশ্ববিদ্যালয় (1760) এবং অক্সফোর্ড বিশ্ববিদ্যালয় (1769) আরও সংশোধন করেছে – কলঙ্কজনক মুদ্রণ ত্রুটি সংশোধন করেছে অনুপাত, বানান আপডেট করা (যেমন sinnes থেকে sins ), ক্যাপিটালাইজেশন (পবিত্র আত্মা থেকে পবিত্র আত্মা), এবং প্রমিত বিরামচিহ্ন। 1769 সংস্করণের পাঠ্যটি আপনি আজকের বেশিরভাগ কেজেভি বাইবেলে দেখতে পাচ্ছেন৷
- অ্যাপোক্রিফা বইগুলি মূল কিং জেমস সংস্করণের অংশ ছিল কারণ এই বইগুলি বুক অফ কমন-এর পাঠশালায় অন্তর্ভুক্ত করা হয়েছিল প্রার্থনা. ইংল্যান্ডের গির্জা যখন আরও পিউরিটান প্রভাবে রূপান্তরিত হয়েছিল, পার্লামেন্ট 1644 সালে গীর্জাগুলিতে অ্যাপোক্রিফা বই পড়া নিষিদ্ধ করেছিল। এর কিছুক্ষণ পরে, এই বইগুলি ছাড়া KJV-এর সংস্করণগুলি প্রকাশিত হয়েছিল এবং তারপর থেকে বেশিরভাগ KJV সংস্করণে সেগুলি নেই৷ , যদিও কিছু এখনও করে।
NASB
- 1972, 1973,1975: ক্ষুদ্র পাঠ্য সংশোধন
- 1995: প্রধান পাঠ্য সংশোধন। পরিমার্জন এবং পরিমার্জনগুলি বর্তমান ইংরেজি ব্যবহারকে উপস্থাপন করার জন্য, স্বচ্ছতা বৃদ্ধির জন্য এবং মসৃণ পড়ার জন্য তৈরি করা হয়েছিল। প্রাচীনতম তুমি, তুমি, এবং তোমার ঈশ্বরের কাছে প্রার্থনা (অধিকাংশ গীতসংহিতাগুলিতে) আধুনিক সর্বনাম দিয়ে প্রতিস্থাপিত হয়েছিল। NASB-কে অনুচ্ছেদে কয়েকটি শ্লোকে পরিমার্জন করা হয়েছে, প্রতিটি শ্লোককে স্থান দিয়ে আলাদা করার পরিবর্তে।
- 2000: প্রধান পাঠ্য সংশোধন। "লিঙ্গ নির্ভুলতা" অন্তর্ভুক্ত করা হয়েছে, "ভাই"কে "ভাই এবং বোন" দিয়ে প্রতিস্থাপন করা হয়েছে, যখন প্রসঙ্গটি উভয় লিঙ্গকে নির্দেশ করে, কিন্তু যোগ করা "এবং বোন" নির্দেশ করতে তির্যক ব্যবহার করে। পূর্ববর্তী সংস্করণগুলিতে, শ্লোক বা বাক্যাংশগুলি যেগুলি প্রথম দিকের পাণ্ডুলিপিতে ছিল না সেগুলিকে বন্ধনী করা হয়েছিল কিন্তু ভিতরে রেখে দেওয়া হয়েছিল৷ NASB 2020 এই আয়াতগুলিকে পাঠ্য থেকে বের করে পাদটীকায় নীচে নিয়ে গেছে৷
লক্ষ্য শ্রোতা
KJV
ঐতিহ্যবাদী প্রাপ্তবয়স্ক এবং বয়স্ক কিশোর-কিশোরীরা যারা ক্লাসিক্যাল কমনীয়তা উপভোগ করেন এবং নিজেদের পরিচিত করেছেন টেক্সট বোঝার জন্য এলিজাবেথান ইংরেজির সাথে যথেষ্ট।
NASB
আরও আক্ষরিক অনুবাদ হিসাবে, বয়স্ক কিশোর এবং গুরুতর বাইবেল অধ্যয়নে আগ্রহী প্রাপ্তবয়স্কদের জন্য উপযুক্ত, যদিও এটি দৈনিক বাইবেল পড়া এবং দীর্ঘ অনুচ্ছেদ পড়ার জন্য মূল্যবান হতে পারে .
জনপ্রিয়তা
KJV
এপ্রিল 2021 অনুযায়ী, KJV বিক্রির দিক থেকে দ্বিতীয় জনপ্রিয় বাইবেল অনুবাদ। ইভানজেলিকাল পাবলিশার্স অ্যাসোসিয়েশনের কাছে।