KJV Vs NASB Киелі кітап аудармасы: (11 эпикалық айырмашылықты білу керек)

KJV Vs NASB Киелі кітап аудармасы: (11 эпикалық айырмашылықты білу керек)
Melvin Allen

Бүгінгі күні бізде Киелі кітаптың көптеген ағылшын тіліндегі аудармалары бар және кейде сіз үшін ең жақсысын таңдағанда түсініксіз болады. Қарастырылатын екі маңызды критерий - сенімділік пен оқылымдылық. Сенімділік аударманың түпнұсқа мәтіндерді қаншалықты шынайы және дәл көрсетуін білдіреді. Біз Киелі кітапта не айтылғанын оқып жатқанымызға сенімді болғымыз келеді. Біз сондай-ақ оқуға оңай Киелі кітапты қалаймыз, сондықтан оны оқу ықтималдығы жоғары болады.

Екі сүйікті аударманы – тарихтағы ең көп басылған кітап болып табылатын Король Джеймс нұсқасын және Жаңа американдық стандартты Киелі кітап, ең сөзбе-сөз аударма болып саналады.

Түпнұсқалары

KJV

Король Джеймс I бұны тапсырды. Англия шіркеуінде пайдалану үшін 1604 жылы аудармасы. Бұл ағылшын шіркеуі бекіткен ағылшын тіліне үшінші аударма болды; біріншісі 1535 жылғы Ұлы Киелі кітап, екіншісі 1568 жылғы епископтардың Киелі кітабы. Швейцариядағы протестанттық реформаторлар 1560 жылы Женева Библиясын шығарды. KJV епископтар Библиясының қайта қарауы болды, бірақ аударманы аяқтаған 50 ғалым. Женева Інжіліне көп көңіл бөлді.

Рұқсат етілген Король Джеймс нұсқасы 1611 жылы аяқталып, басылып шықты және ол ескі өсиеттің 39 кітабын, Жаңа өсиеттің 27 кітабын және апокрифтің 14 кітабын (б.з.б. 200 ж. арасында жазылған кітаптар тобы) қамтиды. және AD 400, олар қарастырылмайды

NASB

NASB сатылымдар бойынша №10 орында.

Екеуінің де жақсы және жаман жақтары

KJV

KJV-нің жақсы жақтары оның поэтикалық сұлулығы мен классикалық талғампаздығын қамтиды. Кейбіреулер бұл өлеңдерді есте сақтауды жеңілдетеді деп санайды. 300 жыл бойы бұл ең қолайлы нұсқа болды, тіпті бүгінгі күні ол сатылымда екінші орынды иеленеді.

Терістері - бұл оқуды қиындатып, түсінуді қиындататын архаикалық тіл мен емле.

NASB

ҰҚҚБ дәл және сөзбе-сөз аударма болғандықтан, оны Киелі кітапты байыпты зерттеу үшін пайдалануға болады. Бұл аударма ең көне және ең жақсы грек қолжазбаларына негізделген.

Соңғы түзетулер NASB-ді әлдеқайда оқылатын етіп жасады, бірақ ол әлі де қазіргі идиоматикалық ағылшын тіліне сәйкес келмейді және кейбір ыңғайсыз сөйлем құрылымын сақтайды.

Пасторлар

KJV қолданатын пасторлар

Сондай-ақ_қараңыз: Құдайдың бізге деген сүйіспеншілігі туралы 150 жігерлендіретін Киелі кітап аяты

2016 жылы жүргізілген зерттеу KJV Библиясын баптистер көп қолданғанын көрсетті, Елуінші күндер, епископалдықтар, пресвитериандар және мормондар.

  • Эндрю Воммак, консервативті теледидарлық евангелист, сенім емшісі, Чарис Библия колледжінің негізін қалаушы.
  • Стивен Андерсон, Faithful Word Baptist шіркеуінің пасторы және жаңа тәуелсіз фундаменталист баптист қозғалысының негізін қалаушы.
  • Глория Копленд, телевангелист Кеннет Копландтың министрі және әйелі, автор және сенімдерді емдеу бойынша апта сайынғы оқытушы.
  • Дуглас Уилсон, реформатор және евангелист теолог, пасторМәскеудегі Христос шіркеуі, Айдахо, Жаңа Сент-Эндрюс колледжінің оқытушысы.
  • Гейл Риплингер, тәуелсіз баптисттік шіркеулер мінберінен оқытушы, Жаңа дәуірдегі Киелі кітап нұсқаларының авторы.
  • Шелтон Смит, тәуелсіз баптист шіркеуінің пасторы және Иеміздің қылышы газетінің редакторы.

NASB пайдаланатын пасторлар

  • Доктор. Чарльз Стэнли, Пастор, Бірінші баптист шіркеуі, Атланта және In Touch Министрліктерінің президенті
  • Джозеф Стоуэлл, Moody Bible институтының президенті
  • Доктор. Пейдж Паттерсон, Оңтүстік-Батыс Баптистер теологиялық семинариясының президенті
  • Доктор. Р. Альберт Молер, кіші, Оңтүстік баптист теологиялық семинариясының президенті
  • Кэй Артур, Precept Ministries International негізін қалаушы
  • Доктор. Р.К. Спрул, Америкадағы пресвитериандық шіркеу пасторы, Лигониер министрліктерінің негізін қалаушы

Таңдауға арналған Киелі кітапты зерттеу

Үздік KJV зерттеу Киелі кітап

  • Nelson KJV Study Bible , 2-шығарылым, зерттеу жазбалары, доктриналық эсселер, қол жетімді ең кең көлемді сілтемелердің бірі, сөздер пайда болатын беттің орталық бағанындағы анықтамалар, индекс Павелдің хаттары және кітаптың кіріспелері.
  • Холман Кинг Джеймс нұсқасын зерттеу Киелі кітап көп түрлі-түсті карталар мен иллюстрациялар, егжей-тегжейлі оқу жазбалары, өзара сілтемелер және түсініктемелері бар көрнекі үйренушілер үшін тамаша. Король Джеймс сөздері.
  • Рухтағы өмірді зерттеу Киелі кітап, басылғанТомас Нельсон, берілген үзінді қай тақырыпқа бағытталғанын көрсететін Themefinder белгішелерін, зерттеу жазбаларын, Рухтағы өмір туралы 77 мақаланы, сөздерді зерттеуді, диаграммаларды және карталарды қамтиды.

Үздік NASB зерттеу Киелі

  • Реформаланған пастор Джон Макартур өңдеген Макартурды зерттеу Киелі кітап тарихи контекстті түсіндіреді үзінділер. Оған доктор МакАртурдың мыңдаған зерттеу жазбалары, диаграммалары, карталары, контурлары мен мақалалары, 125-беттік сәйкестік, теологияға шолу және негізгі Киелі кітап доктриналарының индексі кіреді.
  • The NASB Study. Bible Zondervan Press құнды түсініктемелер мен кең келісімді қамтамасыз ету үшін 20 000+ жазбаны қамтиды. Оның 100 000+ сілтемесі бар орталық-бағанды ​​анықтамалық жүйесі бар. Мәтіндік карталар қазір оқып жатқан мәтіннің географиясын көруге көмектеседі. NASB кең келісімі
  • NASB New Inductive Study Bible Precept Ministries International түсіндірмелердің интерпретациясына сенудің орнына Киелі кітапты өзіңіз зерттеуге шақырады. Ол оқырмандарды Киелі кітапты зерттеудің индуктивті әдісіне бағыттайды, Киелі кітап таңбалары қайнар көзге апарады, бұл Құдай Сөзіне түсініктеме беруге мүмкіндік береді. Зерттеу құралдары мен сұрақтар Жазбаларды түсінуге және қолдануға көмектеседі.

Басқа Киелі кітап аудармалары

  • NIV (Жаңа халықаралық нұсқа), бестселлер тізімінде №1, бірінші болды

1978 жылы шыққан және 13 конфессиядан 100-ден астам халықаралық ғалымдар аударған. NIV бұрынғы аударманы қайта қарау емес, жаңа аударма болды. Бұл «ой үшін ой» аудармасы, сонымен қатар гендерлік және гендерлік бейтарап тілді қолданады. NIV 12 жастан асқан оқу деңгейімен NLT-тен кейінгі екінші ең жақсы оқылатын болып саналады.

Міне, Римдіктерге 12:1 NIV (жоғарыдағы KJV және NASB-мен салыстырыңыз):

«Сондықтан, бауырластар, мен сендерді шақырамын. және әпкелер, Құдайдың мейірімділігін ескере отырып, денелеріңізді Құдайға ұнамды және қасиетті тірі құрбандық ретінде ұсыныңыз – бұл сіздің шынайы және лайықты ғибадатыңыз»

  • NLT (Жаңа тірі аударма). ) бестселлер тізімінде 3-ші орында, 1971 жылғы Тірі Библия парафразасының аудармасы/ревизиясы және ең оңай оқылатын аударма болып саналады. Бұл көптеген евангелиялық конфессиялардың 90-нан астам ғалымдары аяқтаған «динамикалық эквиваленттік» (ойлау үшін ойластырылған) аударма. Ол жынысты қамтитын және гендерлік бейтарап тілді пайдаланады.

Міне, Римдіктерге 12:1 NLT :

«Осылайша, қымбатты бауырластар, мен сендерден өтінемін. Құдайдың сіз үшін жасаған барлық істері үшін денелеріңізді Құдайға беру. Олар тірі және қасиетті құрбандық болсын, ол ұнамды деп санайды. Бұл шын мәнінде оған табынудың жолы.»

  • ESV (ағылшынша стандартты нұсқасы) бестселлер тізімінде 4-ші орында.бұл «негізінен сөзбе-сөз» немесе сөзбе-сөз аударма және 1971 жылғы Түзетілген Стандартты Нұсқаның (RSV) қайта қарауы. Аударма дәлдігі бойынша ол жаңа американдық стандарт нұсқасынан кейін екінші болып саналады. ESV 10-сынып оқу деңгейінде және көптеген сөзбе-сөз аудармалар сияқты сөйлем құрылымы сәл ыңғайсыз болуы мүмкін.

Міне, Римдіктерге 12:1 ESV:

«Сондықтан, бауырластар, мен сендерге Құдайдың рақымы арқылы өтінемін. Құдай, сіздің денелеріңізді тірі, қасиетті және Құдайға ұнамды құрбандық ретінде ұсыну үшін, бұл сіздің рухани ғибадатыңыз болып табылады.»

Мен Киелі кітаптың қай аудармасын таңдаймын?

Екеуі де KJV және NASB түпнұсқа мәтіндерді шынайы және дәл көрсетуде сенімді. Көптеген адамдар бүгінгі ағылшын тілінің табиғи идиомасы мен емлесін көрсететін және оңай түсінуге болатын NASB-ны оқуға ыңғайлы деп санайды.

Өзіңізге ұнайтын, оңай оқи алатын, аудармасы дәл және күнделікті оқитын аударманы таңдаңыз!

Баспа басылымын сатып алмас бұрын, Bible Hub веб-сайтында KJV және NASB (және басқа аудармаларды) онлайн оқып, салыстырып көргіңіз келуі мүмкін. Оларда жоғарыда аталған барлық аудармалар және басқа да көптеген тараулар, сонымен қатар жеке өлеңдер үшін параллель оқулары бар. Сондай-ақ, әртүрлі аудармаларда тармақтың грек немесе иврит тілдеріне қаншалықты жақын екенін тексеру үшін «сызықаралық» сілтемені пайдалануға болады.

протестанттық конфессиялардың көпшілігі шабыттандырған).

NASB

Жаңа американдық стандартты Киелі кітаптың аудармасы 1950 жылдары 58 евангелист ғалымдармен басталды және оны алғаш рет 1971 жылы Локман қоры басып шығарды. Аудармашының мақсаты түсінікті және грамматикалық тұрғыдан дұрыс нұсқасы бар түпнұсқа еврей, арамей және грек тілдеріне берік болу керек еді. Ғалымдар сондай-ақ Исаға Сөз арқылы берілген лайықты орынды беретін аударма жасауға міндеттенді.

NASB 1901 жылғы американдық стандартты нұсқасының (ASV) қайта қарауы деп айтылады; дегенмен, NASB еврей, арамей және грек мәтіндерінен түпнұсқа аударма болды, дегенмен ол ASV сияқты аударма мен тұжырымдау принциптерін пайдаланды. NASB Құдайға қатысты жеке есімдіктерді бас әріппен жазуға арналған алғашқы Киелі кітап аудармаларының бірі ретінде белгілі (Ол, Сіздің және т.б.).

KJV және NASB-тің оқылу мүмкіндігі

KJV

400 жыл өтсе де, KJV әлі де ең танымал аудармалардың бірі болып табылады, оның әдемі поэтикалық тілі үшін сүйікті, кейбіреулер оны оқуды рахатқа бөледі. Алайда көптеген адамдар архаикалық ағылшын тілін түсіну қиынға соғады, әсіресе:

  • ежелгі идиомалар (Рут 2:3-тегі “her hap is to light on” сияқты) және
  • ғасырлар бойы өзгерген сөз мағыналары (1600 жылдардағы «мінез-құлықты» білдіретін «әңгімелесу» сияқты) және
  • қазір қолданылмайтын сөздер.барлығы қазіргі ағылшын тілінде («chambering», «concupiscence» және «outwent» сияқты). Кинкейдтік талдау. Дегенмен, Флеш-Кинкейд сөйлемде қанша сөз бар және әр сөзде қанша буын бар екенін ғана талдайды. Ол:
    • бір сөз қазіргі уақытта жалпы ағылшын тілінде қолданыла ма (besom сияқты) немесе
    • Егер емлесі қазір қолданылып жүрген болса (shew немесе sayeth сияқты), немесе
    • егер сөздердің реті бүгінгі жазуымызға сәйкес болса (төмендегі Киелі кітап тармақтарының салыстыруларында Қолостықтарға 2:23-ті қараңыз).

    Киелі кітап шлюзі KJV-ді 12+ сынып оқуына қояды. деңгейі мен жасы 17+.

    NASB

    Өткен жылға дейін NASB 11+ сынып және 16+ жас аралығындағы оқу деңгейінде болды; 2020 нұсқасы оқуды біршама жеңілдетіп, оны 10-сынып деңгейіне дейін төмендетті. NASB-де екі немесе үш тармаққа созылатын кейбір ұзақ сөйлемдер бар, бұл ойдың жолын ұстануды қиындатады. Кейбір адамдар түсіндірмелерді алаңдатады, ал басқаларға олар әкелетін анықтық ұнайды.

    KJV VS NASB арасындағы Киелі кітап аудармасының айырмашылықтары

    Киелі кітап аудармашылары «сөзбе-сөз» (формальды эквиваленттілік) немесе «ойлау үшін ой» аудармасы туралы маңызды шешім қабылдауы керек. » (динамикалық эквиваленттілік) еврей және грек қолжазбаларынан. Динамикалық эквивалентті түсіну оңай, бірақ формальды эквиваленттілікдәлірек.

    Аудармашылар сондай-ақ жынысты қамтитын тілді қолдануды шешеді, мысалы, түпнұсқа мәтінде "бауырлар" деп айтылса, "бауырлар мен апалар" деп айту, бірақ мағынасы екі жынысқа қатысты екені анық. Сол сияқты, аудармашылар еврей adam немесе грек anthrópos сияқты сөздерді аударған кезде гендерлік бейтарап тілді қолдануды қарастыруы керек; екеуі де ер адамды (ер адамды) білдіруі мүмкін, бірақ адамзатты немесе адамды білдіруі мүмкін. Әдетте, Ескі өсиет ер адам туралы айтқанда, ол еврей сөзі ish, және Жаңа өсиет грек anér сөзін пайдаланады.

    Аудармашылар қабылдайтын үшінші маңызды шешім - қай қолжазбадан аудару керек. Киелі кітап алғаш рет ағылшын тіліне аударылған кезде, қол жетімді негізгі грек қолжазбасы Текст рецептісі болды, католик ғалымы Эразм 1516 жылы басып шығарған. 12 ғасырға дейін. Бұл оның 1000 жылдан астам уақыт бойы қайта-қайта қолмен көшірілген қолжазбаларды пайдаланғанын білдіреді.

    Кейінірек ескі грек қолжазбалары қол жетімді болды, олардың кейбіреулері 3-ші ғасырға жатады. Ең көне қолжазбалардың кейбірінде Эразм пайдаланған жаңадан табылған өлеңдер жоқ болатын. Бәлкім, оларды ғасырлар бойы жақсы ниетті жазушылар қосқан болар.

    KJV Киелі кітап аудармасы

    TheKing James нұсқасы сөзді аударуға арналған сөз, бірақ NASB немесе ESV (ағылшын тіліндегі стандартты аударма) сияқты тура немесе дәл болып есептелмейді.

    Егер KJV бұл тілде болмаса, жынысты қамтитын тілді пайдаланбайды. түпнұсқа тілдер. Гендерлік бейтарап тілге келетін болсақ, иврит adam немесе грек антропос сияқты сөздерді аударғанда, KJV әдетте контекст болса да адам деп аударылады. ерлер де, әйелдер де екені анық.

    Ескі өсиет үшін аудармашылар Даниэль Бомбергтің 1524 жылғы Еврей раввиндік Библиясын және латынша Вульгат пайдаланды. Жаңа өсиет үшін олар Textus Receptus, Теодор Безаның 1588 грек аудармасы және латын Вульгат қолданды. Апокрифа кітаптары Септуигент және Вульгаттан аударылған.

    NASB Киелі кітап аудармасы

    NASB ресми болып табылады. эквивалентті (сөзбе-сөз) аударма, қазіргі аудармалардың ең әріптісі болып саналады. Кейбір жерлерде аудармашылар қазіргі идиомаларды көбірек пайдаланды, бірақ сөзбе-сөз берілуіне сілтемемен.

    2020 жылғы басылымда NASB аяттың нақты мағынасы болған кезде жынысты қамтитын тілді енгізді; дегенмен, олар (ағалары және апалы-сіңлілер) қосылған сөздерді көрсету үшін курсивті пайдаланады. 2020 NASB сондай-ақ иврит адам аудармасы кезінде адам немесе адам сияқты гендерлік бейтарап сөздерді пайдаланады.немесе грек антропос, контекстен тек еркектер туралы айтылмағаны анық болса (төмендегі Миха 6:8-ді қараңыз).

    Аудармашылар аударма үшін ескі қолжазбаларды пайдаланды: Biblia Hebraica және Өлі теңіз шиыршықтары Ескі өсиет үшін және Эберхард Нестле Novum Testamentum Graece Жаңа өсиет үшін.

    Киелі кітап аятын салыстыру

    Қолостықтарға 2:23

    KJV: «Қандай нәрселер шынымен де бар құлшылықта, кішіпейілділікте және денеге немқұрайлы қарауда даналықтың көрінісі; тәнді қанағаттандыру үшін емес.»

    NASB: «Бұл өз бетінше жасаған дінде және кішіпейілдікте және денеге қатал қарауда даналық көрінісі бар мәселелер. , бірақ олар тәндік құмарлыққа қарсы тұрмайды.»

    Миха 6:8

    KJV: «Ол саған көрсетті, уа, адам! не жақсы; Жаратқан Ие сенен әділдік жасау, мейірімділікті сүю және Құдайыңның алдында кішіпейілділікпен жүруден басқа не талап етеді?» , не жақсы; Жаратқан Ие сендерден әділдік, мейірімділікті сүю және Құдайларыңның алдында кішіпейілділік танытудан басқа не талап етеді?»

    Римдіктерге 12:1

    KJV: «Сондықтан, бауырластар, Құдайдың мейіріміне қарап, денелеріңізді Құдайға ұнамды, қасиетті, тірі құрбандық ретінде ұсынуларыңызды өтінемін. NASB: «Сондықтан, бауырластар, сендерді шақырамын және әпке-қарындастар , Құдайдың мейірімімен денелеріңізді Құдайға ұнамды, тірі және қасиетті құрбандық ретінде көрсету үшін, бұл сіздің рухани ғибадат етуіңіз.»

    Яһуда 1. :21

    KJV: «Мәңгілік өмірге Иеміз Иса Мәсіхтің рақымын іздеп, Құдайдың сүйіспеншілігінде болыңдар.»

    NASB: «Өздеріңді Құдайдың сүйіспеншілігінде сақтаңдар, Иеміз Иса Мәсіхтің мәңгілік өмірге әкелетін мейірімін күтіңдер»

    Еврейлерге 11:16

    KJV: «Бірақ енді олар жақсырақ елді, яғни көктегіні қалайды: сондықтан Құдай олардың Құдайы деп аталудан ұялмайды, өйткені Ол оларға қала дайындап қойды»

    NASB: «Бірақ олар жақсырақ елді , яғни көктегі ел болғанын қалайды. Сондықтан Құдай олардың Құдайы деп аталудан ұялмайды; Өйткені Ол олар үшін қала дайындады.»

    Марқа 9:45

    KJV : «Егер аяғың сені ренжітсе, оны кес. өшіру: екі аяғың тозаққа, ешқашан сөнбейтін отқа лақтырылғаннан гөрі, өмірге тоқтағаның жақсырақ.»

    Сондай-ақ_қараңыз: Періштелер туралы Киелі кітаптың 50 маңызды аяты (Киелі кітаптағы періштелер)

    NASB : «Егер аяғың сені күнәға батырады, кесіп таста; Екі аяғың бар болып тозаққа лақтырылғанша, өмірге аяқсыз кіргенің жақсы»

    Ишая 26:3

    KJV : Сені ойландыратын оны толық тыныштықта сақтайсың, өйткені ол саған сенеді.

    NASB : «Сабырлыларды сен сақтайсың. тамашатыныштық, өйткені ол Саған сенеді.”

    Қайта қаралулар

    KJV

    Міне, Римдіктерге 12:21 түпнұсқада. 1611 нұсқасы:

    Еуилден емес, жақсылықпен жеңе біл.”

    Көріп отырғаныңыздай, ғасырлар бойы ағылшын тілінде емледе елеулі өзгерістер болды!

    • Кембридж университетінің 1629 және 1631 жылғы түзетулері басып шығару қателерін жойып, түзетілді. шағын аударма мәселелері. Сондай-ақ олар мәтінге кейбір сөздер мен сөз тіркестерінің дәлірек аудармасын енгізді, олар бұрын шеткі жазбаларда болды.
    • Кембридж университеті (1760) және Оксфорд университеті (1769) жанжал тудыратын кітаптарды басып шығару қателерін түзетіп, көбірек түзетулер жүргізді. пропорциялар, емлені жаңарту (мысалы, sinnes күнә ), бас әріппен жазу (Киелі Рухтан Киелі Рухқа) және стандартталған тыныс белгілері. 1769 жылғы басылымның мәтіні бүгінгі KJV Библияларының көпшілігінде көретін нәрсе.
    • Апокрифтік кітаптар Король Джеймс нұсқасының бастапқы нұсқасының бөлігі болды, өйткені бұл кітаптар Жалпы кітаптың лекциясына енгізілген. Намаз. Англиядағы шіркеу пуритандық ықпалға көшкендіктен, Парламент 1644 жылы шіркеулерде апокрифтік кітаптарды оқуға тыйым салды. Көп ұзамай KJV басылымдары бұл кітаптарсыз басылып шықты, содан бері KJV басылымдарының көпшілігінде олар жоқ. , дегенмен кейбіреулер әлі де жасайды.

    NASB

    • 1972, 1973,1975: шағын мәтіндік түзетулер
    • 1995: негізгі мәтінді қайта қарау. Ағылшын тілін ағымдағы қолдануды көрсету, түсініктілігін арттыру және оқуды жеңілдету үшін түзетулер мен нақтылаулар жасалды. Құдайға дұғалардағы архаикалық Сен, Сен, және Сенің сөздері (негізінен Забурда) қазіргі есімдіктермен ауыстырылды. NASB сонымен қатар бос орынмен бөлінген әрбір тармаққа емес, абзацтағы бірнеше тармақтарға қайта қаралды.
    • 2000: негізгі мәтінді қайта қарау. Мәтінмән екі жынысты да көрсеткенде, «ағалар» дегенді «ағалар мен әпкелер» деген сөздермен ауыстыратын, бірақ қосылған «және апалы-сіңлілерді» көрсету үшін курсив қолданылған «гендерлік дәлдік» енгізілген. Бұрынғы басылымдарда ең алғашқы қолжазбаларда жоқ өлеңдер немесе сөз тіркестері жақшаға алынып, бірақ ішінде қалдырылды. NASB 2020 бұл өлеңдерді мәтіннен шығарып, төменгі ескертулерге ауыстырды.

    Нысаналы аудитория

    KJV

    Классикалық талғампаздықты ұнататын және өздерімен танысқан дәстүршіл ересектер мен егде жастағы жасөспірімдер мәтінді түсіну үшін Элизабетхан ағылшын тілі жеткілікті.

    NASB

    Күнделікті Киелі кітапты оқу және ұзағырақ үзінділерді оқу үшін құнды болуы мүмкін болса да, Киелі кітапты байыпты зерттеуге қызығушылық танытатын егде жастағы жасөспірімдер мен ересектерге арналған сөзбе-сөз аударма ретінде .

    Танымалдығы

    KJV

    2021 жылдың сәуіріндегі жағдай бойынша, KJV сатылымдар бойынша екінші ең танымал Киелі кітап аудармасы болып табылады. Евангелиялық баспагерлер қауымдастығына.




Melvin Allen
Melvin Allen
Мелвин Аллен - Құдай сөзіне ынталы сенуші және Киелі кітапты шын берілген зерттеуші. Әртүрлі министрліктерде қызмет етудің 10 жылдан астам тәжірибесі бар Мелвин күнделікті өмірде Жазбалардың түрлендіруші күшін терең бағалады. Ол беделді христиан колледжінде теология бакалавры дәрежесіне ие және қазіргі уақытта Библиялық зерттеулер бойынша магистр дәрежесін алуда. Автор және блогер ретінде Мелвиннің миссиясы – адамдарға Жазбаларды тереңірек түсінуге және мәңгілік шындықтарды күнделікті өмірінде қолдануға көмектесу. Жазбаған кезде Мелвин отбасымен уақыт өткізуді, жаңа жерлерді зерттеуді және қоғамдық жұмыстарға қатысуды ұнатады.