NRSV vs ESV Bybelvertaling: (11 epiese verskille om te weet)

NRSV vs ESV Bybelvertaling: (11 epiese verskille om te weet)
Melvin Allen

Beide die Engelse Standaardweergawe (ESV) en die Nuwe Hersiene Standaardweergawe (NRSV) is hersienings van die Hersiene Standaardweergawe wat uit die 1950's dateer. Hul vertaalspanne en geteikende gehore was egter aansienlik anders. Die ESV is nommer 4 op die topverkoperlys, maar die RSV is gewild onder akademici. Kom ons vergelyk hierdie twee vertalings en vind hul ooreenkomste en verskille.

Oorsprong van die NRSV vs ESV

NRSV

Vir die eerste keer gepubliseer in 1989 deur die Nasionale Raad van Kerke, die NRSV is 'n hersiening van die Hersiene Standaardweergawe. Die volledige vertaling sluit die boeke van die standaard Protestantse kanon in sowel as weergawes wat beskikbaar is met die Apokriewe boeke wat in die Rooms-Katolieke en Oosterse Ortodokse kerke gebruik word. Die vertaalspan het geleerdes van Ortodokse, Katolieke en Protestantse denominasies en Joodse verteenwoordiging vir die Ou Testament ingesluit. Die vertalers se mandaat was: "So letterlik as moontlik, so gratis as wat nodig is."

ESV

Soos die NRSV, is die ESV, wat die eerste keer in 2001 gepubliseer is, 'n hersiening van die Revised Standard Version (RSV), 1971-uitgawe. Die vertaalspan het meer as 100 vooraanstaande evangeliese geleerdes en pastore gehad. Ongeveer 8% (60 000) woorde van die 1971 RSV is in die eerste ESV-publikasie in 2001 hersien, insluitend die liberale invloed wat konserwatiewe Christene in die 1952 RSV versteur heten skrywer van meer as 70 boeke.

  • J. I. Packer (oorlede 2020) Calvinistiese teoloog wat op die ESV-vertaalspan gedien het, skrywer van Knowing God, eenmalige evangeliese priester in die Church of England, later 'n Teologie-professor by Regent College in Vancouver, Kanada.
  • Bestudeer Bybels om te kies

    'n Goeie studiebybel help met die verstaan ​​van Bybelgedeeltes deur studienotas wat woorde, frases en geestelike konsepte verduidelik, deur aktuele artikels , en deur visuele hulpmiddels soos kaarte, kaarte, illustrasies, tydlyne en tabelle.

    Beste NRSV-studiebybels

    • Baylor geannoteerde studiebybel , 2019, uitgegee deur Baylor University Press, is 'n samewerkingspoging van byna 70 Bybelgeleerdes, en verskaf 'n inleiding en kommentaar vir elke Bybelboek, saam met kruisverwysings, 'n Bybelse tydlyn, woordelys van terme, konkordansie en volkleurkaarte.
    • NRSV Kulturele Agtergrondstudie Bybel, 2019, uitgegee deur Zondervan, bied insig in die gebruike van Bybelse tye met aantekeninge van Dr. John H. Walton (Wheaton College) in die Ou Testament en Dr. Craig S. Keener (Asbury Theological Seminary) in die Nuwe Testament. Bevat inleidings tot Bybelboeke, vers vir vers studienotas, woordelys van sleutelterme, 300+ in-diepte artikels oor sleutelkontekstuele onderwerpe, 375 foto's en illustrasies, kaarte, kaarte en diagramme.
    • DieDissipelskapstudie Bybel: Nuwe Hersiene Standaard Weergawe, 2008, verskaf inligting oor die Bybelse teks sowel as leiding vir Christelike lewe. Aantekeninge beklemtoon die persoonlike implikasies van die gedeelte saam met nuttige hulpmiddels om die gedeeltes te verstaan. Dit sluit 'n kronologie van die gebeure en literatuur van antieke Israel en die vroeë Christendom, 'n bondige konkordansie en agt bladsye kleurkaarte in.

    Beste ESV-studiebybels

    • Die ESV Literary Study Bible, uitgegee deur Crossway, sluit aantekeninge in deur die letterkundige Leland Ryken van Wheaton College. Die fokus is nie soseer op die verduideliking van gedeeltes nie as om lesers te leer hoe om die gedeeltes te lees. Dit bevat 12 000 insiggewende notas wat literêre kenmerke soos genre, beelde, intrige, omgewing, stilistiese en retoriese tegnieke en kunstenaarskap uitlig.
    • Die ESV-studie Bybel, uitgegee deur Crossway, het meer as 1 miljoen eksemplare verkoop. Die algemene redakteur is Wayne Grudem, en beskik oor ESV redakteur J.I. Packer as teologiese redakteur. Dit sluit kruisverwysings, 'n konkordansie, kaarte, 'n leesplan en inleidings tot die boeke van die Bybel in.
    • The Reformation Study Bible: English Standard Version , onder redaksie van R.C. Sproul en uitgegee deur Ligonier Ministries, bevat 20 000+ puntige en pittige studienotas, 96 teologiese artikels (Gereformeerde teologie), bydraes van 50 evangelieseskoliere, 19 in-teks swart & amp; wit kaarte, en 12 kaarte.

    Ander Bybelvertalings

    Kom ons vergelyk drie ander vertalings wat onder die top 5 op die Junie 2021 Bybelvertalings-topverkoperlys was.

    • NIV (Nuwe Internasionale Weergawe)

    Nommer 1 op die topverkoperlys en die eerste keer gepubliseer in 1978, hierdie weergawe is vertaal deur 100+ internasionale vakkundiges uit 13 denominasies. Die NIV is 'n heeltemal nuwe vertaling, eerder as 'n hersiening van 'n vorige vertaling. Dit is 'n "gedagte vir gedagte"-vertaling, so dit laat woorde wat nie in die oorspronklike manuskripte is nie, weg en voeg dit by. Die NIV word beskou as die tweede beste vir leesbaarheid na die NLT, met 'n ouderdom 12+ leesvlak.

    • NLT (Nuwe Lewende Vertaling)

    Die Nuwe Lewende Vertaling is #3 op die Junie 2021-topverkoperlys volgens die Evangelical Christian Publishers Association (ECPA). Die Nuwe Lewende Vertaling is 'n gedagte-vir-gedagte vertaling (neiging om 'n parafrase te wees) en word gewoonlik beskou as die maklikste leesbare, op 'n graad 6-leesvlak. Die Kanadese Gideons het die New Living Translation gekies vir verspreiding na hotelle, motelle en hospitale, en het die New Living Translation vir hul New Life Bible App gebruik.

    • NKJV (New King James Version)

    Nommer 5 op die topverkoperlys, die NKJV is die eerste keer in 1982 gepubliseer as 'n hersieningvan die King James-weergawe. Die 130 geleerdes het gepoog om die styl en poëtiese skoonheid van die KJV te bewaar, terwyl die meeste van die argaïese taal met opgedateerde woorde en frases vervang is. Dit gebruik meestal die Textus Receptus vir die Nuwe Testament, nie die ouer manuskripte wat die meeste ander vertalings gebruik nie. Leesbaarheid is baie makliker as die KJV, maar nie so goed soos die NIV of NLT nie (hoewel dit meer akkuraat is as wat hulle is).

    • Vergelyking van Jakobus 4:11 (vergelyk met NRSV en ESV hierbo)

    NLV: “ Broers en susters , moenie mekaar belaster nie. Elkeen wat teen 'n broer of suster praat of hulle oordeel, praat teen die wet en oordeel dit. As jy die wet oordeel, onderhou jy dit nie, maar sit in die oordeel daaroor.”

    NLT: “Moenie kwaad teen mekaar praat nie, liewe broers en susters. As julle mekaar kritiseer en oordeel, dan kritiseer en oordeel julle God se wet. Maar jou taak is om die wet te gehoorsaam, nie om te oordeel of dit op jou van toepassing is nie.

    NKJV: “Moenie kwaad praat van mekaar nie, broers. Hy wat kwaad praat van 'n broer en sy broer oordeel, praat kwaad van die wet en oordeel die wet. Maar as jy die wet oordeel, is jy nie 'n dader van die wet nie, maar 'n regter.”

    Watter Bybelvertaling sal ek tussen die ESV en die NRSV kies?

    Die beste antwoord is om 'n vertaling te vind waarvan jy hou – een wat jy sal lees, memoriseer en bestudeergereeld. Voordat jy 'n gedrukte uitgawe koop, wil jy dalk op die Bible Gateway-webwerf kyk hoe verskeie gedeeltes in die NRSV en ESV (en dosyne ander vertalings) vergelyk. Hulle het al die vertalings wat hierbo genoem is, saam met nuttige studiehulpmiddels en Bybelleesplanne.

    uitgawe.

    Leesbaarheid van die NRSV en die ESV

    NRSV

    Die NRSV is op 'n graad 11-leesvlak. Dit is 'n woord-vir-woord vertaling, maar nie so letterlik soos die ESV nie, maar het 'n paar formele bewoording wat nie algemeen in moderne Engels gebruik word nie.

    ESV

    Die ESV is op 'n graad 10-leesvlak. As 'n streng woord-vir-woord-vertaling kan sinstruktuur effens ongemaklik wees, maar is leesbaar genoeg vir beide Bybelstudie en deur die Bybel te lees. Dit behaal 74,9% op die Flesch-leesgemak.

    Bybelvertalingsverskille

    Geslagsneutrale en geslagsinklusiewe taal:

    'n Onlangse kwessie in Bybelvertaling is of geslagsneutrale en geslagsinklusiewe taal gebruik moet word. Die Nuwe Testament gebruik dikwels woorde soos "broers", wanneer die konteks duidelik beide geslagte beteken. In hierdie geval sal sommige vertalings die geslag-inklusiewe "broers en susters" gebruik - woorde byvoeg, maar die beoogde betekenis oordra.

    Net so moet vertalers besluit hoe om woorde soos die Hebreeuse adam of die Griekse anthrópos te vertaal; beide kan 'n manlike persoon (man) beteken, maar kan ook die generiese betekenis van die mensdom of mense (of persoon indien enkelvoud) dra. Wanneer daar spesifiek van 'n man gepraat word, word die Hebreeuse woord ish gewoonlik gebruik, en die Griekse woord anér .

    Tradisioneel is adam en aner vertaal met “man”, maarsommige onlangse vertalings gebruik geslag-inklusiewe woorde soos "persoon" of "mense" of "een" wanneer die betekenis duidelik generies is.

    NRSV

    Die NRSV is 'n "wesenlik letterlike" vertaling wat streef na woord-vir-woord akkuraatheid. In vergelyking met ander vertalings, is dit egter amper in die middel van die spektrum, en neig na "dinamiese ekwivalensie" of gedagte-vir-gedagte vertaling.

    Die NRSV gebruik geslagsinklusiewe taal en geslagsneutrale taal, soos "broers en susters," eerder as net "broers", wanneer die betekenis duidelik vir beide geslagte is. Dit bevat egter 'n voetnoot om te wys dat "susters" bygevoeg is. Dit gebruik geslagsneutrale taal, soos "mense" in plaas van "man", wanneer die Hebreeuse of Griekse woord neutraal is. “Die mandate van die Afdeling het gespesifiseer dat, in verwysings na mans en vroue, manlik-georiënteerde taal uitgeskakel moet word so ver as wat dit gedoen kan word sonder om gedeeltes te verander wat die historiese situasie van antieke patriargale kultuur weerspieël.”

    Sien ook: 25 bemoedigende Bybelverse oor die laat gaan van die verlede (2022)

    ESV

    Die Engelse Standaardweergawe is 'n "essentieel letterlike" vertaling wat "woord vir woord" akkuraatheid beklemtoon. Dit is slegs tweede na die New American Standard Bible omdat dit die mees letterlike vertaling is.

    Die ESV vertaal oor die algemeen net wat in die Griekse teks staan, dus gebruik gewoonlik nie geslagsinklusiewe taal nie (soos broers en susters in plaas van broers). Dit doengebruik (selde) geslagsneutrale taal in sekere spesifieke gevalle, wanneer die Griekse of Hebreeuse woord neutraal kan wees, en die konteks duidelik neutraal is.

    Sowel die NRSV as die ESV het alle beskikbare manuskripte geraadpleeg toe hulle uit Hebreeus vertaal het en Grieks.

    Bybelversvergelyking:

    U kan uit hierdie vergelykings waarneem dat die twee weergawes redelik ooreenstem, behalwe vir geslagsinklusiewe en geslagsneutrale taal.

    Jakobus 4:11

    NRSV: “Moenie kwaad spreek teen mekaar nie, broers en susters. Elkeen wat kwaad spreek teen 'n ander of 'n ander oordeel, spreek kwaad teen die wet en oordeel die wet; maar as jy die wet oordeel, is jy nie 'n dader van die wet nie, maar 'n regter.

    ESV: “Moenie kwaad spreek teen mekaar nie, broers. Die een wat teen 'n broer praat of sy broer oordeel, praat kwaad teen die wet en oordeel die wet. Maar as jy die wet oordeel, is jy nie 'n dader van die wet nie, maar 'n regter.”

    Genesis 7:23

    NRSV: “Hy het al die lewende wesens wat op die aarde was, uitgewis, mense en diere en kruipende diere en voëls van die hemel; hulle is van die aarde uitgedelg. Net Noag het oorgebly, en die wat saam met hom in die ark was.”

    ESV: “Hy het al die lewende wesens wat op die aarde was, uitgewis, mense en diere en kruipende diere en voëls van die hemel. Hulle is uitgewisvan die aarde af. Net Noag het oorgebly, en die wat saam met hom in die ark was.”

    Romeine 12:1

    NRSV: “Ek doen 'n beroep op julle dan, broeders en susters, deur die ontferminge van God, om julle liggame te stel as 'n lewende, heilig en aan God welgevallige offer, dit is julle geestelike aanbidding.”

    ESV: “ Ek vermaan julle dan, broeders, by die ontferminge van God, dat julle jul liggame stel as 'n lewende, heilig en aan God welgevallige offer, dit is julle geestelike aanbidding.”

    Nehemia 8:10

    NRSV: “Toe sê Hy vir hulle: Gaan heen, eet die vet en drink soet wyn en stuur porsies daarvan aan die vir wie niks berei is nie, hiervoor dag is heilig vir ons Here; en moenie bedroef word nie, want die blydskap van die Here is julle sterkte.”

    ESV: “Toe sê Hy vir hulle: Gaan heen. Eet die vet en drink soetwyn en stuur porsies aan enigiemand wat niks gereed het nie, want hierdie dag is heilig aan ons Here. En moenie bedroef word nie, want die blydskap van die Here is julle sterkte.”

    1 Johannes 5:10

    NRSV : “Almal wat glo dat Jesus die Christus is, is uit God gebore, en elkeen wat die ouer liefhet, het die kind lief.”

    ESV: “Elkeen wat glo dat Jesus die Christus is, is gebore van God, en elkeen wat die Vader liefhet, het elkeen lief wat uit Hom gebore is.”

    Efesiërs 2:4

    Sien ook: Talmoed vs Torah verskille: (8 belangrike dinge om te weet)

    NRSV: “Maar God, wat ryk is in barmhartigheid, uit diegroot liefde waarmee Hy ons liefgehad het.”

    ESV: “Maar God, ryk in barmhartigheid, vanweë die groot liefde waarmee Hy ons liefgehad het.”

    Johannes 3:13

    NRSV: “Niemand het na die hemel opgevaar nie, behalwe die een wat uit die hemel neergedaal het, die Seun van die mens.

    ESV: “Niemand het na die hemel opgevaar nie, behalwe hy wat uit die hemel neergedaal het, die Seun van die mens.”

    Hersienings

    NRSV

    Die NRSV, wat in 1989 gepubliseer is, is tans in die 4de jaar van 'n “3-jaar”-oorsig, wat fokus op vooruitgang in tekskritiek, die verbetering van teksnotas, en styl en weergawe. Die werktitel van die hersiening is die Nuwe hersiene standaardweergawe, opgedateerde uitgawe (NRSV-UE) , wat geskeduleer is vir vrystelling in November 2021.

    ESV

    Crossway het die ESV in 2001 gepubliseer, gevolg deur drie baie geringe tekshersienings in 2007, 2011 en 2016.

    Teikengehoor

    NRSV

    Die NRSV is gerig op 'n wyd ekumeniese (Protestantse, Katolieke, Ortodokse) gehoor van kerkleiers en akademici.

    ESV

    As 'n meer letterlike vertaling is dit geskik vir in-diepte studie deur tieners en volwassenes, maar dit is leesbaar genoeg om in daaglikse oordenkings en langer gedeeltes lees.

    Gewildheid

    NRSV

    Die NRSV is nie onder die top 10 op die Junie 2021 Bybelvertalings-topverkoperlys wat saamgestel is nie deur die Evangeliese ChristenUitgewersvereniging (ECPA). Maar Bible Gateway beweer dit “het die wydste lof en wydste steun van akademici en kerkleiers van enige moderne Engelse vertaling ontvang.” Die webwerf sê ook dat die NRSV uitstaan ​​as "die mees 'gemagtigste' deur die kerke. Dit het die bekragtiging van drie-en-dertig Protestantse kerke en die imprimatur van die Amerikaanse en Kanadese Konferensies van Katolieke biskoppe ontvang.”

    ESV

    Die Engelse Standaardweergawe is nommer 4 op die Junie 2021 Bybelvertalings se topverkoperlys. In 2013 het Gideon's International die ESV in hotelle, hospitale, herstelhuise, mediese kantore, skuilings vir gesinsgeweld en tronke begin versprei, wat dit een van die mees wydverspreide weergawes regoor die wêreld maak.

    Voor- en nadele van beide

    NRSV

    Mark Given van Missouri State University berig dat die NRSV die meeste voorkeur geniet deur Bybelwetenskaplikes, as gevolg van vertaling van wat baie beskou as die oudste en beste manuskripte en omdat dit 'n letterlike vertaling is.

    Oor die algemeen is die New Revised Standard Version 'n akkurate Bybelvertaling en nie so verskillend van die ESV nie, behalwe vir geslag-inklusiewe taal.

    Die geslagsinklusiewe en geslagsneutrale taal daarvan word deur sommige as 'n pro beskou en deur ander 'n nadeel, afhangende van 'n mens se mening oor die saak. Baie evangeliese vertalings het geslag-neutrale taal en sommige gebruik ook geslagsinklusiewe taal.

    Konserwatiewe en evangeliese Christene voel dalk nie gemaklik met sy ekumeniese benadering nie (soos die insluiting van die Apokriewe in Katolieke en Ortodokse weergawes en dat dit deur die liberale Nasionale Raad van Kerke uitgegee word). Dit is al “die mees liberale moderne wetenskaplike vertaling van die Bybel” genoem.

    Sommige beskou die NRSV as nie so vryvloeiend en natuurlik-klinkend Engels as wat dit kan wees nie – hakkeriger as die ESV.

    ESV

    As een van die mees letterlike vertalings was die vertalers minder geneig om hul eie opinies of teologiese standpunt in te voeg in hoe die verse vertaal is. Dit is hoogs akkuraat. Die bewoording is presies, maar behou die oorspronklike styl van die skrywers van die Bybelboeke.

    Die ESV het nuttige voetnote wat woorde, frases en probleme met vertaling verduidelik. Die ESV het een van die beste kruisverwysingstelsels, met 'n nuttige konkordansie.

    Die ESV is geneig om een ​​of ander argaïese taal uit die Hersiene Standaardweergawe te behou, en het op sommige plekke ongemaklike taalgebruik, obskure idiome en onreëlmatige woordorde. Dit het nietemin 'n goeie leesbaarheidtelling.

    Alhoewel die ESV meestal 'n woord-vir-woord-vertaling is, om leesbaarheid te verbeter, was sommige gedeeltes meer deurdagte en dit het aansienlik afgewyk van andervertalings.

    Pastore

    Pastore wat NRSV gebruik:

    Die NRSV is “amptelik goedgekeur” vir publiek en privaat lees en studie deur baie hooflyn denominasies, insluitend die Episcopal Church (Verenigde State), die United Methodist Church, die Evangelies Lutherse Kerk in Amerika, die Christian Church (Dissipels van Christus), die Presbiteriaanse Kerk (VSA), die United Church of Christ , en die Gereformeerde Kerk in Amerika.

    • Biskop William H. Willimon, die Noord-Alabama-konferensie van die United Methodist Church en Besoekende Professor, Duke Divinity School.
    • Richard J. Foster , pastoor in Quaker (Vriende) kerke, voormalige professor by George Fox College, en skrywer van Celebration of Discipline .
    • Barbara Brown Taylor, Episkopale priester, huidige of voormalige professor by Piedmont College, Emory Universiteit, Mercer Universiteit, Columbia Seminary en Oblate School of Theology, en skrywer van Leaving Church.

    Pastore wat ESV gebruik:

    • John Piper, pastoor van Bethlehem Baptist Church in Minneapolis vir 33 jaar, gereformeerde teoloog, kanselier van Bethlehem College & Seminarie in Minneapolis, stigter van Desiring God ministries, en topverkoper skrywer.
    • R.C. Sproul (oorlede) gereformeerde teoloog, Presbiteriaanse pastoor, stigter van Ligonier Ministries, 'n hoofargitek van die 1978 Chicago Statement on Biblical Inerrancy,



    Melvin Allen
    Melvin Allen
    Melvin Allen is 'n passievolle gelowige in die woord van God en 'n toegewyde student van die Bybel. Met meer as 10 jaar ondervinding in verskeie bedieninge, het Melvin 'n diep waardering ontwikkel vir die transformerende krag van die Skrif in die alledaagse lewe. Hy het 'n Baccalaureusgraad in Teologie aan 'n betroubare Christelike kollege en is tans besig met 'n Meestersgraad in Bybelkunde. As skrywer en blogger is Melvin se missie om individue te help om 'n groter begrip van die Skrif te kry en tydlose waarhede op hul daaglikse lewens toe te pas. Wanneer hy nie skryf nie, geniet Melvin dit om tyd saam met sy gesin deur te bring, nuwe plekke te verken en aan gemeenskapsdiens deel te neem.