NRSV Vs ESV Киелі кітап аудармасы: (11 эпикалық айырмашылықты білу керек)

NRSV Vs ESV Киелі кітап аудармасы: (11 эпикалық айырмашылықты білу керек)
Melvin Allen

Ағылшын тіліндегі стандартты нұсқа (ESV) және жаңа қайта қаралған стандартты нұсқа (NRSV) екеуі де 1950 жылдардағы Қайта қаралған стандартты нұсқаның қайта қараулары болып табылады. Алайда олардың аударма топтары мен мақсатты аудиториялары айтарлықтай ерекшеленді. ESV бестселлер тізімінде 4-ші орында, бірақ RSV ғалымдар арасында танымал. Осы екі аударманы салыстырып, олардың ұқсастықтары мен айырмашылықтарын табайық.

NRSV Vs ESV

NRSV

Алғаш рет 1989 жылы Шіркеулердің Ұлттық Кеңесі, NRSV жариялаған. Қайта қаралған стандартты нұсқаның қайта қарауы болып табылады. Толық аударма стандартты протестанттық канонның кітаптарын, сондай-ақ Рим-католиктік және Шығыс православие шіркеулерінде қолданылатын апокрифтік кітаптармен бірге қол жетімді нұсқаларды қамтиды. Аударма тобына православиелік, католиктік және протестанттық конфессиялардың ғалымдары және Ескі өсиет бойынша еврей өкілдігі кірді. Аудармашылардың  мандаты «мүмкіндігінше сөзбе-сөз, қажетінше еркін» болды.

ESV

NRSV сияқты, 2001 жылы алғаш рет жарияланған ESV де Қайта қаралған стандартты нұсқаның (RSV), 1971 басылымының қайта қарауы. Аударма тобында 100-ден астам жетекші евангелист ғалымдар мен пасторлар болды. 1971 жылғы РСВ-ның шамамен 8% (60 000) сөзі 2001 жылы ESV бірінші басылымында қайта қаралды, оның ішінде 1952 жылғы РСВ-да консервативті христиандарды алаңдатқан либералдық әсер.және 70-тен астам кітаптың авторы.

  • Дж. И. Пакер (қайтыс болған 2020) ESV аударма тобында қызмет еткен кальвинист теолог, Құдайды тану кітабының авторы, Англия шіркеуіндегі бір кездегі евангелиялық діни қызметкер, кейін Ванкувердегі Реджент колледжінің теология профессоры, Канада.
  • Таңдау үшін Киелі кітапты зерттеу

    Жақсы зерттеу Киелі кітап сөздерді, сөз тіркестерін және рухани ұғымдарды өзекті мақалалар арқылы түсіндіретін зерттеу жазбалары арқылы Киелі кітап үзінділерін түсінуге көмектеседі. , және карталар, диаграммалар, иллюстрациялар, уақыт шкаласы және кестелер сияқты көрнекі құралдар арқылы.

    Үздік NRSV зерттеу библиялары

    • Бэйлор Аннотацияланған зерттеу Киелі кітап , 2019, Baylor University Press басып шығарған, бұл дерлік бірлескен жұмыс. 70 Киелі кітап зерттеушілері және әр Киелі кітапқа арналған кіріспе мен түсіндірме, сонымен қатар айқас сілтемелер, библиялық хронология, терминдер сөздігі, сәйкестік және толық түсті карталармен қамтамасыз етеді.
    • NRSV Cultural Backgrounds Study. Zondervan басып шығарған Bible, 2019, ескі өсиеттегі доктор Джон Х. Уолтонның (Уитон колледжі) және доктор Крейг С. Кинердің (Асбери теологиялық семинариясы) жазбалары арқылы библиялық уақыттардың әдет-ғұрыптары туралы түсінік береді. Жаңа өсиет. Құрамында Киелі кітап кітаптарының кіріспелері, тармақтар бойынша зерттеу жазбалары, негізгі терминдердің глоссарийі, негізгі контекстік тақырыптарға арналған 300-ден астам терең мақалалар, 375 фотосуреттер мен иллюстрациялар, диаграммалар, карталар және диаграммалар бар.
    • Discipleship Study Bible: New Revised Standard Version, 2008, Киелі кітап мәтіні туралы ақпаратты, сондай-ақ христиан өміріне қатысты нұсқауларды береді. Аннотациялар үзінділерді түсінуге арналған пайдалы құралдармен бірге үзіндінің жеке салдарын баса көрсетеді. Ол ежелгі Израиль мен ерте христиандықтың оқиғалары мен әдебиетінің хронологиясын, қысқаша сәйкестікті және түрлі-түсті карталардың сегіз бетін қамтиды.

    Ең жақсы ESV зерттеу библиялары

    • Кроссвей басып шығарған ESV Literary Study Bible Уитон колледжінің әдебиеттанушы ғалымы Леланд Райкеннің жазбаларын қамтиды. Оның назары үзінділерді түсіндіруге емес, оқырмандарға үзінділерді қалай оқу керектігін үйретуге бағытталған. Онда жанр, бейнелер, сюжет, қойылым, стильдік және риторикалық әдістер және көркемдік сияқты әдеби ерекшеліктерді көрсететін 12 000 түсінікті жазбалар бар.
    • Crossway басып шығарған ESV Study Библия 1 миллионнан астам данасы сатылды. Жалпы редакторы - Уэйн Грудем және ESV редакторы J.I. Пакер теологиялық редактор ретінде. Оған сілтемелер, сәйкестік, карталар, оқу жоспары және Киелі кітап кітаптарының кіріспелері кіреді.
    • The Reformation Study Bible: English Standard Version , өңдеген Р. Sproul және Ligonier Министрліктері басып шығарған, 20 000-нан астам өткір және қысқа зерттеу жазбаларын, 96 теологиялық мақалаларды (Реформаланған теология), 50 евангелисттің үлестерін қамтиды.ғалымдар, 19 мәтіндегі қара & AMP; ақ карталар және 12 диаграмма.

    Басқа Киелі кітап аудармалары

    Келіңіз, 2021 жылдың маусым айындағы Киелі кітап аудармаларының бестселлерлерінің тізімінде алғашқы бестікке енген үш басқа аударманы салыстырайық.

    Сондай-ақ_қараңыз: Билік туралы Киелі кітаптың 10 маңызды аяты (Адам билігіне мойынсұну)
    • NIV (Жаңа халықаралық нұсқа)

    Бестселлер тізімінде №1 және 1978 жылы алғаш рет жарияланған бұл нұсқаны 13 конфессиядан 100-ден астам халықаралық ғалымдар аударған. NIV бұрынғы аударманы қайта қарау емес, мүлдем жаңа аударма болып табылады. Бұл «ойға арналған ой» аудармасы, сондықтан түпнұсқа қолжазбаларда жоқ сөздерді түсіріп, қосады. NIV 12 жастан асқан оқу деңгейімен NLT-тен кейінгі екінші ең жақсы оқылатын болып саналады.

    • NLT (Жаңа тірі аударма)

    Жаңа тірі аударма Евангелдік христиан Баспагерлер қауымдастығы бойынша 2021 жылдың маусымындағы бестселлерлер тізімінде №3 орынға ие. (ECPA). Жаңа тірі аударма — ойластырылған аударма (парафразаға бейім) және әдетте 6-сынып оқу деңгейінде ең оңай оқылатын аударма болып саналады. Канадалық Гидеондар қонақүйлерге, мотельдерге және ауруханаларға тарату үшін «Жаңа тірі аударманы» таңдады және «Жаңа өмір» Киелі кітап қолданбасы үшін Жаңа тірі аударманы пайдаланды.

    • NKJV (Жаңа Кинг Джеймс нұсқасы)

    Бестселлер тізіміндегі №5, NKJV алғаш рет 1982 жылы қайта қарау ретінде жарияланғанКороль Джеймс нұсқасы. 130 ғалым архаикалық тілдің көпшілігін жаңартылған сөздер мен сөз тіркестерімен алмастыра отырып, KJV стилі мен поэтикалық сұлулығын сақтауға тырысты. Ол көбінесе басқа аудармалар қолданатын ескі қолжазбаларды емес, Жаңа өсиеттің мәтіндік рецептісін пайдаланады. Оқу мүмкіндігі KJV-ге қарағанда әлдеқайда оңай, бірақ NIV немесе NLT сияқты жақсы емес (бірақ олардан дәлірек).

    • Жақып 4:11 салыстыру (жоғарыдағы NRSV және ESV салыстырыңыз)

    NIV: “ Бауырлар мен әпкелер , бір-біріңді жамандама. Кімде-кім бауырына немесе қарындасына қарсы сөйлейтін болса немесе оларды соттайтын болса, ол заңға қарсы сөйлеп, оны соттайды. Заңды үкім еткенде, оны орындамай, оған үкім шығарасың.»

    NLT: «Бір-біріңе жаман сөз айтпаңдар, қымбатты бауырластар. Бір-біріңді сынап, үкім шығарсаңдар, Құдайдың заңын сынап, үкім шығарасыңдар. Бірақ сіздердің міндеттеріңіз — заңның сізге қатысы бар-жоғын анықтау емес, оған бағыну.

    NKJV: «Бауырластар, бір-біріңе жаман сөз айтпаңдар. Ағайынға жамандық айтып, інісіне үкім шығарған адам заңға қарсы шығып, заңға үкім шығарады. Бірақ егер сіз заңды үкім етсеңіз, онда сіз заңды орындаушы емес, төрешісіз.»

    Мен ESV және NRSV арасында қандай Киелі кітап аудармасын таңдай аламын?

    Ең жақсы жауап - өзіңізге ұнайтын аударманы табу - сіз оқитын, жаттайтын және зерттейтін аударманы табужүйелі түрде. Баспа басылымын сатып алмас бұрын, Bible Gateway веб-сайтында NRSV және ESV (және ондаған басқа аудармалар) әртүрлі үзінділердің қалай салыстырылатынын тексергіңіз келуі мүмкін. Оларда жоғарыда аталған барлық аудармалар, пайдалы зерттеу құралдары мен Киелі кітапты оқу жоспарлары бар.

    басылым.

    NRSV және ESV оқу мүмкіндігі

    NRSV

    NRSV 11 сынып оқу деңгейінде. Бұл сөзбе-сөз аударма, бірақ ESV сияқты сөзбе-сөз емес, бірақ қазіргі ағылшын тілінде жиі қолданылмайтын кейбір ресми тұжырымдары бар.

    ESV

    ESV 10-сынып оқу деңгейінде. Қатаң сөзбе-сөз аударма ретінде сөйлем құрылымы сәл ыңғайсыз болуы мүмкін, бірақ Киелі кітапты зерттеуге де, Киелі кітап арқылы оқуға да жеткілікті. Ол Flesch Reading Ease бойынша 74,9% ұпай жинады.

    Киелі кітап аудармасындағы айырмашылықтар

    Гендерлік бейтарап және жынысты қамтитын тіл:

    Киелі кітап аудармасындағы соңғы мәселе – гендерлік бейтарап және жынысты қамтитын тілді қолдану керек пе. Жаңа өсиет контекст екі жынысты да анық білдіретін болса, «бауырлар» сияқты сөздерді жиі пайдаланады. Бұл жағдайда кейбір аудармаларда жынысты қамтитын «ағалар мен апалар» қолданылады – сөздерді қосады, бірақ мақсатты мағынаны береді.

    Сол сияқты аудармашылар еврей adam немесе грек anthrópos сияқты сөздерді қалай аудару керектігін шешуі керек; екеуі де ер адамды (ер адамды) білдіруі мүмкін, бірақ сонымен бірге адамзаттың немесе адамдардың (немесе жеке тұлғаның) жалпы мағынасын бере алады. Ер адам туралы арнайы айтқанда, әдетте еврей сөзі ish , ал грек сөзі anér қолданылады.

    Дәстүрлі түрде адам және анер «адам» деп аударылған, бірақкейбір соңғы аудармалар мағынасы анық жалпылама болған кезде «адам» немесе «адам» немесе «бір» сияқты жынысты қамтитын сөздерді пайдаланады.

    NRSV

    NRSV - бұл Сөзбе-сөз дәлдікке ұмтылатын «негізінен сөзбе-сөз» аударма. Дегенмен, басқа аудармалармен салыстырғанда, ол «динамикалық эквиваленттілікке» немесе ойластырылған аудармаға сүйеніп, спектрдің ортасында дерлік.

    NRSV екі жыныс үшін де мағынасы анық болса, жай "ағалар" емес, жынысты қамтитын тілді және "ағалар мен апалар" сияқты гендерлік бейтарап тілді пайдаланады. Дегенмен, оған «апа-сіңлілер» қосылғанын көрсететін сілтеме бар. Ол еврей немесе грек сөзі бейтарап болғанда, «ер» дегеннің орнына «адамдар» сияқты жынысқа қатысты бейтарап тіл қолданылады. «Дивизияның мандаттарында ерлер мен әйелдерге қатысты сөздерде ерлерге арналған тілді жою керек, бұл ежелгі патриархалдық мәдениеттің тарихи жағдайын көрсететін үзінділерді өзгертпестен жасалуы керек»

    ESV

    Ағылшын тіліндегі стандартты нұсқасы – «сөзбе-сөз» дәлдігіне баса назар аударатын «мәні тура» аударма. Бұл сөзбе-сөз аудармасы жағынан Жаңа Американдық Киелі кітаптан кейінгі екінші орында.

    ESV әдетте грек мәтініндегі мәтінді ғана аударады, сондықтан әдетте жынысты қамтитын тілді пайдаланбайды (ағалардың орнына ағалар мен апалар сияқты). Ол жасайды(сирек) грек немесе иврит сөздері бейтарап болуы мүмкін және контекст анық бейтарап болатын белгілі бір жағдайларда гендерлік бейтарап тілді пайдаланыңыз.

    NRSV де, ESV де иврит тілінен аудару кезінде барлық қолжетімді қолжазбалармен кеңескен. және грек.

    Киелі кітап аяттарын салыстыру:

    Осы салыстырулардан екі нұсқаның жынысты қамтитын және гендерлік бейтарап тілді қоспағанда, өте ұқсас екенін байқауға болады.

    Жақып 4:11

    NRSV: «Бауырластар, бір-біріңе жаман сөз айтпаңдар. Кімде-кім біреуді жамандаса немесе біреуді үкім етсе, ол заңға қарсы жаман сөйлеп, заңды үкім етеді; Ал егер заң бойынша үкім етсеңдер, онда заң орындаушы емес, төреші боласыңдар.

    ESV: «Бір-бірлеріңе жаман сөз айтпаңдар, бауырлар. Ағайынға қарсы сөйлеген немесе бауырына үкім шығарған, заңға қарсы жаман сөз айтып, заңға үкім шығаратын адам. Ал егер сіз заң бойынша үкім етсеңіз, онда сіз заңды орындаушы емес, төрешісіз»

    Жаратылыс 7:23

    NRSV: «Ол жер бетіндегі барлық тіршілік иелерін, адамдар мен жануарларды, жорғалаушылар мен аспандағы құстарды жойды; олар жер бетінен жойылды. Тек Нұх пен онымен бірге кемеде болғандар ғана қалды.»

    ESV: «Ол жер бетіндегі барлық тіршілік иелерін, адамдар мен жануарларды және жорғалаушылар мен аспандағы құстар. Олар жойылдыжерден. Тек Нұх пен онымен бірге кемеде болғандар ғана қалды»

    Римдіктерге 12:1

    NRSV: «Мен Сондықтан, бауырластар, Құдайдың мейірімі арқылы денелеріңді тірі, қасиетті және Құдайға ұнамды құрбандық ретінде ұсыныңдар, бұл рухани ғибадаттарың. Сондықтан, бауырластар, Құдайдың мейіріміне қарап, денелеріңді тірі, киелі әрі Құдайға ұнамды, рухани ғибадаттарың ретінде ұсынуларыңды өтінемін»

    Нехемия 8:10

    NRSV: Содан кейін Иса оларға былай деді: “Барыңдар, майды жеп, тәтті шарап ішіңдер. күн Раббымыз үшін қасиетті; Мұңаймаңдар, өйткені Жаратқан Иенің қуанышы — сендердің күштерің».

    ESV: «Содан кейін ол оларға: «Жолдарыңмен жүріңдер. Майды жеп, тәтті шарап ішіп, дайын ештеңесі жоқ адамға үлестіріңдер, өйткені бұл күн Раббымыз үшін қасиетті. Қайғыланба, өйткені Жаратқан Иенің қуанышы сенің күшің.»

    1 Жохан 5:10

    NRSV : «Барлығыңыз Исаның Мәсіх екеніне сенетіндер Құдайдан туылған, ал ата-анасын жақсы көретін әрбір адам баласын жақсы көреді.»

    ESV: «Исаның Мәсіх екеніне сенетіндердің бәрі туылды. Құдайдан, ал Әкені сүйетін әрбір адам Одан туғанды ​​сүйеді»

    Ефестіктерге 2:4

    NRSV: «Бірақ Мейірімге бай Алла, оданОл бізді сүйген ұлы сүйіспеншілік.»

    ESV: «Бірақ Құдай мейірімділікке бай болғандықтан, ол бізді сүйген зор сүйіспеншілігіне байланысты».

    Жохан 3:13

    NRSV: «Көктен түскен Адам Ұлынан басқа ешкім көкке көтерілген жоқ.

    ESV: “Адам Ұлынан, көктен түскеннен басқа ешкім көкке көтерілген жоқ.”

    Қайта қаралғандар

    NRSV

    1989 жылы жарияланған NRSV қазіргі уақытта мәтіндік сын саласындағы жетістіктерге, мәтіндік жазбаларды жақсартуға, стиль мен көрсетуге назар аударатын "3 жылдық" шолудың 4 жылында. Түзетудің жұмыс атауы Жаңа қайта қаралған стандартты нұсқа, жаңартылған басылым (NRSV-UE) болып табылады, оның шығарылымы 2021 жылдың қарашасында жоспарланған.

    ESV

    Crossway 2001 жылы ESV жариялады, одан кейін 2007, 2011 және 2016 жылдары өте аз үш мәтіндік түзетулер енгізілді.

    Мақсатты аудитория

    NRSV

    NRSV шіркеу жетекшілері мен академиктердің кең экуменикалық (протестанттық, католиктік, православиелік) аудиториясына бағытталған.

    ESV

    Сөзбе-сөз аударма ретінде ол жасөспірімдер мен ересектердің терең зерттеуіне жарамды, дегенмен оны күнделікті ғибадаттарда және ұзағырақ үзінділерді оқу.

    Танымалдығы

    NRSV

    NRSV 2021 жылдың маусым айындағы Киелі кітап аудармаларының бестселлерлерінің тізімінде алғашқы ондыққа кірмейді. Евангелиялық христианБаспагерлер қауымдастығы (ECPA). Дегенмен, Bible Gateway ол «қазіргі заманғы ағылшын тіліндегі аударманың академиктері мен шіркеу жетекшілері тарапынан ең үлкен алғыс пен кең қолдауға ие болды» деп мәлімдейді. Сайт сонымен қатар NRSV «шіркеулер ең көп рұқсат берген» ретінде ерекшеленетінін айтады. Ол отыз үш протестанттық шіркеудің мақұлдауын және католик епископтарының американдық және канадалық конференцияларының имприматурасын алды».

    ESV

    Ағылшынша стандартты нұсқасы 2021 жылдың маусым айындағы Киелі кітап аудармаларының бестселлерлер тізімінде №4 орында. 2013 жылы Gideon's International компаниясы ESV-ді қонақүйлерде, ауруханаларда, емделуші үйлерде, медициналық кеңселерде, тұрмыстық зорлық-зомбылыққа қарсы баспаналарда және түрмелерде тарата бастады, бұл оны бүкіл әлем бойынша ең кең таралған нұсқалардың біріне айналдырды.

    Сондай-ақ_қараңыз: Құдайдың бақылауында екендігі туралы Киелі кітаптағы 50 жігерлендіретін аяттар

    Екеуінің де жақсы және жаман жақтары

    NRSV

    Миссури штатының университетінің Марк Гивен NRSV-ті ең жақсы көретін адамдар деп хабарлайды. інжіл ғалымдары, көпшілігі ең көне және ең жақсы қолжазбалардың аудармасы және бұл сөзбе-сөз аударма болғандықтан.

    Жалпы, Жаңа Түзетілген стандартты нұсқа Киелі кітаптың дәл аудармасы болып табылады және ESV-ден айырмашылығы жоқ. жынысты қамтитын тіл үшін.

    Оның гендерлік қамтылған және гендерлік бейтарап тілі мәселеге қатысты пікіріне байланысты кейбіреулер жақтаушы, ал басқалар теріс деп санайды. Көптеген евангелиялық аудармалар жынысты қабылдады.бейтарап тіл, ал кейбіреулері жынысты қамтитын тілді пайдаланады.

    Консервативті және евангелиялық христиандар оның экуменикалық көзқарасын (мысалы, католиктік және православиелік нұсқалардағы апокрифаны қосу және оны либералдық Ұлттық Шіркеулер кеңесі жариялаған) жайлы сезінбеуі мүмкін. Ол «Киелі кітаптың ең либералды заманауи ғылыми аудармасы» деп аталды.

    Кейбіреулер NRSV-ті еркін және табиғи дыбысы бар ағылшын тілі болуы мүмкін емес деп санайды – ESV-ге қарағанда әлдеқайда ұсақ.

    ESV

    Ең сөзбе-сөз аудармалардың бірі болғандықтан, аудармашылар өлеңдердің қалай аударылғанына өз пікірлерін немесе теологиялық ұстанымдарын азырақ енгізді. Бұл өте дәл. Сөздері дәл, бірақ Киелі кітап кітаптарының авторларының түпнұсқа стилін сақтайды.

    ESV-де сөздерді, сөз тіркестерін және аудармаға қатысты мәселелерді түсіндіретін пайдалы сілтемелер бар. ESV пайдалы сәйкестігі бар ең жақсы кросс-сілтеме жүйелерінің біріне ие.

    ESV қайта қаралған стандартты нұсқадағы кейбір архаикалық тілді сақтап қалуға бейім және кейбір жерлерде ыңғайсыз тіл, түсініксіз идиомалар және дұрыс емес сөз тәртібі бар. Соған қарамастан, оның оқуға қабілеттілік көрсеткіші жақсы.

    ESV негізінен сөзді аударуға арналған сөз болса да, оқылуды жақсарту үшін кейбір үзінділер көбірек ойластырылған және олар басқаларынан айтарлықтай ерекшеленеді.аудармалар.

    Пасторлар

    NRSV пайдаланатын пасторлар:

    NRSV мемлекеттік және жеке тұлғалар үшін «ресми түрде бекітілген» Көптеген негізгі конфессиялар, соның ішінде Епископтық шіркеу (Америка Құрама Штаттары), Біріккен Методисттік Шіркеу, Америкадағы Евангелдік лютерандық шіркеу, Христиан шіркеуі (Мәсіхтің шәкірттері), Пресвитериандық шіркеу (АҚШ), Христостың Біріккен Шіркеуімен оқу және зерттеу , және Америкадағы реформаторлық шіркеу.

    • Епископ Уильям Х. Виллимон, Біріккен Әдістемелік Шіркеуінің Солтүстік Алабама конференциясы және Дьюк құдайлар мектебінің шақырылған профессоры.
    • Ричард Дж. Фостер. , Квакер (Достар) шіркеулеріндегі пастор, Джордж Фокс колледжінің бұрынғы профессоры және Тәртіп мерекесі авторы.
    • Барбара Браун Тейлор, епископтық діни қызметкер, Пьемонт колледжінің, Эмори университетінің, Мерсер университетінің, Колумбия семинариясының және Облате теология мектебінің қазіргі немесе бұрынғы профессоры және Шіркеуді тастап кетудің авторы.

    ESV қолданатын пасторлар:

    • Джон Пайпер, 33 жыл бойы Миннеаполистегі Бетлехем баптист шіркеуінің пасторы, реформаланған теолог, Бетлехем колледжінің канцлері & Миннеаполистегі семинария, Desiring God министрліктерінің негізін қалаушы және ең көп сатылатын автор.
    • Р.К. Спрул (қайтыс болған) реформаторлық теолог, пресвитериандық пастор, Лигонье министрліктерінің негізін қалаушы, 1978 жылғы Чикагодағы Киелі кітаптағы қателік туралы мәлімдеменің бас сәулетшісі,



    Melvin Allen
    Melvin Allen
    Мелвин Аллен - Құдай сөзіне ынталы сенуші және Киелі кітапты шын берілген зерттеуші. Әртүрлі министрліктерде қызмет етудің 10 жылдан астам тәжірибесі бар Мелвин күнделікті өмірде Жазбалардың түрлендіруші күшін терең бағалады. Ол беделді христиан колледжінде теология бакалавры дәрежесіне ие және қазіргі уақытта Библиялық зерттеулер бойынша магистр дәрежесін алуда. Автор және блогер ретінде Мелвиннің миссиясы – адамдарға Жазбаларды тереңірек түсінуге және мәңгілік шындықтарды күнделікті өмірінде қолдануға көмектесу. Жазбаған кезде Мелвин отбасымен уақыт өткізуді, жаңа жерлерді зерттеуді және қоғамдық жұмыстарға қатысуды ұнатады.