NRSV vs ESV Prijevod Biblije: (11 epskih razlika koje treba znati)

NRSV vs ESV Prijevod Biblije: (11 epskih razlika koje treba znati)
Melvin Allen

I engleska standardna verzija (ESV) i nova revidirana standardna verzija (NRSV) su revizije revidirane standardne verzije koja datira iz 1950-ih. Međutim, njihovi prevodilački timovi i ciljana publika su se značajno razlikovali. ESV je broj 4 na listi bestselera, ali RSV je popularan među akademicima. Uporedimo ova dva prijevoda i pronađemo njihove sličnosti i razlike.

Poreklo NRSV vs ESV

NRSV

Prvi put objavljeno 1989. od strane Nacionalnog vijeća crkava, NRSV je revizija revidirane standardne verzije. Potpuni prijevod uključuje knjige standardnog protestantskog kanona, kao i verzije dostupne s knjigama apokrifa koje se koriste u rimokatoličkim i istočnim pravoslavnim crkvama. Tim za prevođenje uključivao je naučnike iz pravoslavnih, katoličkih i protestantskih denominacija, kao i jevrejske predstavnike za Stari zavjet. Mandat prevodilaca  je bio: “Što je moguće doslovno, koliko je potrebno besplatno.”

ESV

Poput NRSV, ESV, prvi put objavljen 2001., je revizija Revised Standard Version (RSV), 1971 izdanje. Tim za prevođenje imao je preko 100 vodećih evangelističkih učenjaka i pastora. Oko 8% (60.000) riječi RSV-a iz 1971. revidirano je u prvoj publikaciji ESV-a 2001., uključujući liberalni utjecaj koji je uznemirio konzervativne kršćane u RSV-u 1952.i autor preko 70 knjiga.

  • J. I. Packer (preminuo 2020.) Kalvinistički teolog koji je služio u prevodilačkom timu ESV-a, autor Knowing God, bivši evangelički svećenik u Engleskoj crkvi, kasnije profesor teologije na Regent Collegeu u Vancouveru, Kanada.
  • Proučite Biblije za odabir

    Dobro proučavanje Biblije pomaže u razumijevanju biblijskih odlomaka kroz bilješke za proučavanje koje  objašnjavaju riječi, fraze i duhovne koncepte, kroz tematske članke i kroz vizuelna pomagala kao što su karte, grafikoni, ilustracije, vremenske linije i tabele.

    Najbolje NRSV studijske Biblije

    • Baylorova biblija za proučavanje , 2019., koju je objavila Baylor University Press, zajednički je napor gotovo 70 proučavalaca Biblije, i pruža uvod i komentar za svaku biblijsku knjigu, zajedno sa unakrsnim referencama, biblijskom vremenskom linijom, glosarom pojmova, konkordancijom i mapama u boji.
    • NRSSV Cultural Backgrounds Study Biblija, 2019, koju je objavio Zondervan, pruža uvid u običaje biblijskih vremena uz bilješke dr. Johna H. Waltona (Wheaton College) u Starom zavjetu i dr. Craiga S. Keenera (Asbury Theological Seminary) u Novi zavjet. Sadrži uvode u biblijske knjige, bilješke za proučavanje stiha po stih, pojmovnik ključnih pojmova, 300+ detaljnih članaka o ključnim kontekstualnim temama, 375 fotografija i ilustracija, grafikona, mapa i dijagrama.
    • TheBiblija za učenje o učenju: Nova revidirana standardna verzija, 2008, pruža informacije o biblijskom tekstu, kao i smjernice za kršćanski život. Napomene naglašavaju lične implikacije odlomka zajedno sa korisnim alatima za razumijevanje odlomaka. Uključuje hronologiju događaja i literature starog Izraela i ranog kršćanstva, sažetu konkordanciju i osam stranica mapa u boji.

    Najbolje ESV studijske Biblije

    • ESV Biblija za proučavanje književnosti, izdavač Crossway, uključuje bilješke književnog učenjaka Lelanda Rykena sa Wheaton Collegea. Njegov fokus nije toliko na objašnjavanju odlomaka koliko na podučavanju čitalaca kako da čitaju odlomke. Sadrži 12.000 pronicljivih bilješki koje ističu književne karakteristike kao što su žanr, slike, zaplet, okruženje, stilske i retoričke tehnike i umjetnost.
    • ESV Studija Biblija, koju je objavio Crossway, prodana je u više od milion primjeraka. Generalni urednik je Wayne Grudem, a uključuje ESV urednika J.I. Packer kao teološki urednik. Uključuje unakrsne reference, konkordanciju, karte, plan čitanja i uvode u knjige Biblije.
    • The Reformation Study Bible: English Standard Version , uredio R.C. Sproul i objavljeno od strane Ligonier Ministries, sadrži 20 000+ naglašenih i jezgrovitih studijskih bilješki, 96 teoloških članaka (reformirana teologija), doprinose 50 evanđeoskihučenjaci, 19 u tekstu crno & bijele karte i 12 karata.

    Drugi prijevodi Biblije

    Uporedimo tri druga prijevoda koji su bili među prvih 5 na listi najprodavanijih prijevoda Biblije iz juna 2021.

    • NIV (Nova međunarodna verzija)

    Broj 1 na listi bestselera i prvi put objavljena 1978. godine, ovu verziju je prevelo više od 100 međunarodnih naučnika iz 13 denominacija. NIV je potpuno novi prijevod, a ne revizija prethodnog prijevoda. To je prijevod „misao za misao“, tako da izostavlja i dodaje riječi koje nisu u originalnim rukopisima. NIV se smatra drugim najboljim po čitljivosti nakon NLT-a, sa nivoom čitanja od 12+.

    • NLT (Novi živi prijevod)

    Novi živi prijevod zauzima 3. mjesto na listi bestselera u junu 2021. prema Udruženju izdavača evangeličkih kršćana (ECPA). The New Living Translation je promišljeni prijevod (koji ima tendenciju da bude parafraza) i obično se smatra najlakše čitljivim, na nivou čitanja u 6. razredu. Kanadski Gideoni odabrali su New Living Translation za distribuciju hotelima, motelima i bolnicama, a koristili su New Living Translation za svoju aplikaciju New Life Bible.

    • NKJV (Nova verzija kralja Džejmsa)

    Broj 5 na listi najprodavanijih, NKJV je prvi put objavljen 1982. godine kao revizijaverzije King James. 130 naučnika nastojalo je da sačuva stil i poetsku ljepotu KJV-a, zamjenjujući većinu arhaičnog jezika ažuriranim riječima i frazama. Uglavnom se koristi Textus Receptus za Novi zavjet, a ne stariji rukopisi koje koristi većina drugih prijevoda. Čitljivost je mnogo lakša od KJV, ali nije tako dobra kao NIV ili NLT (iako je preciznija od njih).

    • Poređenje Jakova 4:11 (uporedi sa NRSV i ESV iznad)

    NIV: “ Braćo i sestre , nemojte klevetati jedni druge. Svako ko govori protiv brata ili sestre ili im sudi, govori protiv zakona i sudi mu. Kada sudite zakonu, vi ga ne poštujete, već ga presuđujete.”

    NLT: „Ne govorite zlo jedni protiv drugih, draga braćo i sestre. Ako kritizirate i osuđujete jedni druge, onda kritizirate i osuđujete Božji zakon. Ali vaš posao je da poštujete zakon, a ne da prosuđujete da li se on odnosi na vas.

    NKJV: „Ne govorite zlo jedni o drugima, braćo. Ko govori zlo o bratu i sudi svom bratu, govori zlo o zakonu i sudi zakonu. Ali ako sudite zakon, vi niste izvršilac zakona, već sudija.”

    Koji prevod Biblije da izaberem između ESV i NRSV?

    Najbolji odgovor je pronaći prevod koji volite – onaj koji ćete čitati, pamtiti i proučavatiredovno. Prije nego što kupite štampano izdanje, možda biste željeli provjeriti u kakvom su odnosu različiti odlomci u NRSV i ESV (i desetinama drugih prijevoda) na web stranici Bible Gateway. Imaju sve prijevode spomenute gore, zajedno s korisnim alatima za proučavanje i planovima čitanja Biblije.

    izdanje.

    Čitljivost NRSV i ESV

    NRSV

    NRSV je na nivou čitanja 11. razreda. To je prijevod od riječi do riječi, ali ne tako doslovan kao ESV, ali ima neke formalne formulacije koje se obično ne koriste u modernom engleskom.

    ESV

    ESV je na nivou čitanja 10. razreda. Kao strog prijevod od riječi do riječi, struktura rečenica može biti pomalo nezgodna, ali je dovoljno čitljiva i za proučavanje Biblije i za čitanje Biblije. Postiže 74,9% na Flesch Reading Lakoći.

    Razlike u prijevodu Biblije

    Jezik koji je rodno neutralan i rodno uključen:

    Nedavni problem u prijevodu Biblije je da li koristiti rodno neutralan i rodno inkluzivan jezik. Novi zavjet često koristi riječi poput „braća“, kada kontekst jasno znači oba spola. U ovom slučaju, neki prijevodi će koristiti rodno inkluzivno „braća i sestre“ – dodajući riječi, ali prenoseći namjeravano značenje.

    Slično, prevodioci moraju odlučiti kako će prevesti riječi kao što su hebrejski adam ili grčki anthrópos ; oba mogu značiti mušku osobu (muškarac), ali mogu nositi i generičko značenje čovječanstva ili ljudi (ili osobe ako je u jednini). Kada se konkretno govori o muškarcu, obično se koristi hebrejska riječ ish , a grčka riječ anér .

    Tradicionalno, adam i aner su prevedeni kao "čovek", alineki noviji prijevodi koriste riječi koje uključuju rod kao što su “osoba” ili “ljudi” ili “jedan” kada je značenje jasno generičko.

    NRSV

    NRSV je “u suštini doslovan” prijevod koji teži preciznosti od riječi do riječi. Međutim, u usporedbi s drugim prijevodima, on je gotovo u sredini spektra, naginjem ka "dinamičkoj ekvivalenciji" ili promišljenom prijevodu.

    NRSV koristi rodno inkluzivni jezik i rodno neutralan jezik, kao što su „braća i sestre“, a ne samo „braća“, kada je značenje jasno za oba spola. Međutim, uključuje fusnotu koja pokazuje da je dodano „sestre“. Koristi rodno neutralan jezik, kao što je „ljudi“ umjesto „muškarac“, kada je hebrejska ili grčka riječ neutralna. “ „Mandati Odsjeka su precizirali da, kada se govori o muškarcima i ženama, jezik orijentiran na muški jezik treba eliminirati u mjeri u kojoj se to može učiniti bez mijenjanja pasusa koji odražavaju istorijsku situaciju drevne patrijarhalne kulture.”

    ESV

    Engleska standardna verzija je “u suštini doslovan” prijevod koji naglašava tačnost “od riječi do riječi”. Druga je nakon Nove američke standardne Biblije po tome što je najbukvalniji prijevod.

    ESV općenito prevodi samo ono što je u grčkom tekstu, tako da obično ne koristi rodno inkluzivni jezik (kao što su braća i sestre umjesto braće). Ima(rijetko) koriste rodno neutralan jezik u određenim specifičnim slučajevima, kada bi grčka ili hebrejska riječ mogla biti neutralna, a kontekst je jasno neutralan.

    I NRSV i ESV su konsultirali sve dostupne rukopise kada su prevodili s hebrejskog i grčki.

    Poređenje biblijskih stihova:

    Iz ovih poređenja možete primijetiti da su dvije verzije prilično slične, osim jezika koji uključuje rod i rodno neutralan.

    Jakov 4:11

    NRSV: „Ne govorite zlo jedni protiv drugih, braćo i sestre. Ko govori zlo protiv drugoga ili sudi drugoga, govori zlo protiv zakona i sudi zakonu; ali ako sudite zakonu, niste izvršilac zakona nego sudija.

    ESV: “Ne govorite zlo jedni protiv drugih, braćo. Onaj koji govori protiv brata ili sudi svom bratu, govori zlo protiv zakona i sudi zakonu. Ali ako sudite zakonu, niste izvršilac zakona, nego sudija.”

    Postanak 7:23

    NRSV: “Izbrisao je svako živo biće što je bilo na zemlji, ljudska bića i životinje i gmizavce i ptice nebeske; bili su izbrisani sa zemlje. Ostao je samo Noa i oni koji su bili s njim u arci."

    ESV: "Izbrisao je sve živo što je bilo na zemlji, čovjeka i životinje i gmizave stvari i ptice nebeske. Bili su izbrisanisa zemlje. Ostao je samo Noa i oni koji su bili s njim u arci.”

    Rimljanima 12:1

    NRSV: “Apelujem na Vi dakle, braćo i sestre, milošću Božjom, da svoja tijela prikažete kao živu žrtvu, svetu i Bogu ugodnu, što je vaše duhovno obožavanje.”

    ESV: “ Stoga vas molim, braćo, milošću Božjom da svoja tijela prikažete kao živu žrtvu, svetu i Bogu ugodnu, što je vaše duhovno obožavanje.”

    Nehemija 8:10

    NRSV: “Tada im reče: „Idite, jedite masno i pijte slatko vino i pošaljite porcije onima za koje ništa nije pripremljeno, za ovo dan je svet našem Gospodinu; i ne žalostite se, jer radost Gospodnja je vaša snaga."

    ESV: "Tada im reče: "Idite svojim putem. Jedite salo i pijte slatko vino i pošaljite porcije svakome ko nema ništa spremno, jer je ovaj dan svet našem Gospodinu. I ne žalostite se, jer radost Gospodnja je vaša snaga.”

    1 Jovanova 5:10

    NRSV : “Svi koji vjeruje da je Isus Krist, rođen je od Boga, i svaki koji voli roditelja voli dijete."

    ESV: "Svako ko vjeruje da je Isus Krist je rođen od Boga, i svaki koji ljubi Oca ljubi onoga koji je od njega rođen.”

    Efežanima 2:4

    NRSV: „Ali Boga, koji je bogat milošću, izvanveliku ljubav kojom nas je ljubio.”

    ESV: "Ali Bog, bogat milosrđem, zbog velike ljubavi kojom nas je ljubio."

    Jovan 3:13

    NRSV: „Niko nije uzašao na nebo osim onoga koji je sišao s neba, Sina Čovječjeg.

    ESV: “Niko nije uzašao na nebo osim onoga koji je sišao s neba, Sina Čovječjeg.”

    Revizije

    Vidi_takođe: 25 važnih biblijskih stihova o umjerenosti

    NRSV

    NRSV, objavljen 1989., trenutno je u četvrtoj godini “trogodišnje” revizije, fokusirajući se na napredak u tekstualnoj kritici, poboljšanje tekstualnih bilješki, te stil i renderiranje. Radni naziv revizije je Nova revidirana standardna verzija, ažurirano izdanje (NRSV-UE) , koja je planirana za objavljivanje u novembru 2021.

    ESV

    Crossway je objavio ESV 2001. godine, nakon čega su uslijedile tri vrlo male revizije teksta 2007., 2011. i 2016.

    Ciljana publika

    NRSV

    NRSV je usmjeren na široku ekumensku (protestansku, katoličku, pravoslavnu) publiku crkvenih vođa i akademika.

    ESV

    Kao bukvalniji prijevod, pogodan je za dubinsko proučavanje tinejdžera i odraslih, a ipak je dovoljno čitljiv da se koristi u svakodnevnim pobožnostima i čitanje dužih pasusa.

    Popularnost

    NRSV

    NRSV se ne nalazi među prvih 10 na sastavljenoj listi najprodavanijih prevoda Biblije iz juna 2021. od strane evangeličkog hrišćaninaUdruženje izdavača (ECPA). Međutim, Bible Gateway tvrdi da je “dobio najveće priznanje i najširu podršku akademika i crkvenih vođa od bilo kojeg modernog engleskog prijevoda.” Stranica također kaže da se NRSV ističe kao „najviše 'ovlaštena' od crkava. Dobila je podršku trideset i tri protestantske crkve i imprimatur američke i kanadske konferencije katoličkih biskupa.”

    ESV

    Engleska standardna verzija zauzima 4. mjesto na listi najprodavanijih prijevoda Biblije iz juna 2021. Godine 2013. Gideon's International je počeo distribuirati ESV u hotelima, bolnicama, domovima za oporavak, medicinskim uredima, skloništima za žrtve nasilja u porodici i zatvorima, što ga čini jednom od najrasprostranjenijih verzija širom svijeta.

    Prednosti i nedostaci oba

    NRSV

    Mark Given sa Univerziteta Missouri State izvještava da NRSV najviše preferiraju bibličari, zbog prijevoda s onoga što mnogi smatraju najstarijim i najboljim rukopisima i zato što je doslovan prijevod.

    Sve u svemu, Nova revidirana standardna verzija je tačan prijevod Biblije i ne razlikuje se mnogo od ESV-a, osim za rodno inkluzivni jezik.

    Njegov rodno inkluzivan i rodno neutralan jezik neki smatraju za, a drugi protiv, ovisno o nečijem mišljenju o tom pitanju. Mnogi evanđeoski prijevodi usvojili su rodneutralan jezik, a neki koriste i rodno inkluzivni jezik.

    Konzervativni i evanđeoski kršćani se možda neće osjećati ugodno s njegovim ekumenskim pristupom (kao što je uključivanje apokrifa u katoličku i pravoslavnu verziju i da ih objavljuje liberalno nacionalno vijeće crkava). Nazivaju ga "najliberalnijim modernim naučnim prijevodom Biblije."

    Neki smatraju da NRSV nije tako slobodan i prirodno zvuči engleski koliko bi mogao biti - nemirniji od ESV-a.

    ESV

    Kao jedan od najbukvalnijih prijevoda, manje je vjerovatno da će prevodioci unositi vlastita mišljenja ili teološki stav u način na koji su stihovi prevedeni. Veoma je precizan. Formulacija je precizna, ali zadržava originalni stil autora biblijskih knjiga.

    ESV ima korisne fusnote koje objašnjavaju riječi, fraze i probleme s prijevodom. ESV ima jedan od najboljih sistema unakrsnih referenci, sa korisnom podudarnošću.

    ESV ima tendenciju da zadrži neki arhaični jezik iz revidirane standardne verzije, a na nekim mjestima ima nezgodan jezik, nejasne idiome i nepravilan red riječi. Ipak, ima dobru ocjenu čitljivosti.

    Iako je ESV uglavnom prijevod od riječi do riječi, da bi se poboljšala čitljivost, neki odlomci su bili više razmišljani i ovi su se značajno razlikovali od drugihprijevodi.

    Pastori

    Pastiri koji koriste NRSV:

    NRSV je “zvanično odobren” za javne i privatne čitanje i proučavanje mnogih glavnih denominacija, uključujući Episkopalnu crkvu (Sjedinjene Države), Ujedinjenu metodističku crkvu, Evangeličku luteransku crkvu u Americi, kršćansku crkvu (učenici Kristovi), prezbiterijansku crkvu (SAD), Ujedinjenu crkvu Krista , i Reformirana crkva u Americi.

    • Biskup William H. Willimon, konferencija Sjeverne Alabame Ujedinjene metodističke crkve i gostujući profesor, Duke Divinity School.
    • Richard J. Foster , pastor u crkvama kvekera (prijatelja), bivši profesor na George Fox koledžu i autor Celebration of Discipline .
    • Barbara Brown Taylor, biskupska svećenika, sadašnja ili bivša profesorica na Piedmont Collegeu, Univerzitetu Emory, Univerzitetu Mercer, Seminariju Columbia i Teološkoj školi Oblate, i autorica Leaving Church.

    Pastiri koji koriste ESV:

    Vidi_takođe: 15 korisnih biblijskih stihova o manipulaciji
    • John Piper, pastor Baptističke crkve Betlehem u Minneapolisu već 33 godine, reformirani teolog, kancelar Bethlehem College & Seminar u Minneapolisu, osnivač službe Desiring God i autor bestselera.
    • R.C. Sproul (pokojni) reformirani teolog, prezbiterijanski pastor, osnivač Ligonier Ministries, glavni arhitekta Čikaške izjave o biblijskoj nepogrešivosti iz 1978.



    Melvin Allen
    Melvin Allen
    Melvin Alen je strastveni vernik u Božju reč i predani proučavalac Biblije. Sa više od 10 godina iskustva služenja u raznim službama, Melvin je razvio duboko uvažavanje transformativne moći Svetog pisma u svakodnevnom životu. Diplomirao je teologiju na uglednom kršćanskom koledžu, a trenutno pohađa magisterij iz biblijskih studija. Kao autor i bloger, Melvinova misija je pomoći pojedincima da bolje razumiju Sveto pismo i primjenjuju bezvremenske istine u svom svakodnevnom životu. Kada ne piše, Melvin uživa provoditi vrijeme sa svojom porodicom, istražujući nova mjesta i sudjelujući u društvenom radu.