Traducció de la Bíblia NRSV vs ESV: (11 diferències èpiques per conèixer)

Traducció de la Bíblia NRSV vs ESV: (11 diferències èpiques per conèixer)
Melvin Allen

Tant la versió estàndard en anglès (ESV) com la nova versió estàndard revisada (NRSV) són revisions de la versió estàndard revisada que data de la dècada de 1950. Tanmateix, els seus equips de traducció i els seus públics objectiu eren molt diferents. L'ESV és el número 4 a la llista de més venuts, però l'RSV és popular entre els acadèmics. Comparem aquestes dues traduccions i trobem les seves semblances i diferències.

Orígens del NRSV vs ESV

NRSV

Publicat per primera vegada el 1989 pel Consell Nacional d'Esglésies, el NRSV és una revisió de la versió estàndard revisada. La traducció completa inclou els llibres del cànon protestant estàndard, així com versions disponibles amb els llibres apòcrifs utilitzats a les esglésies catòlica romana i ortodoxa oriental. L'equip de traducció incloïa erudits de confessions ortodoxes, catòliques i protestants, i representació jueva de l'Antic Testament. El mandat dels traductors era: "Tan literal com sigui possible, tan lliure com sigui necessari".

ESV

Com el NRSV, el ESV, publicat per primera vegada el 2001, és un revisió de la Versió estàndard revisada (RSV), edició de 1971. L'equip de traducció comptava amb més de 100 erudits i pastors evangèlics destacats. Al voltant del 8% (60.000) paraules de la RSV de 1971 es van revisar a la primera publicació de l'ESV el 2001, inclosa la influència liberal que havia pertorbat els cristians conservadors en la RSV de 1952.i autor de més de 70 llibres.

  • J. I. Packer (mort el 2020) teòleg calvinista que va formar part de l'equip de traducció d'ESV, autor de Knowing God, un temps sacerdot evangèlic a l'Església d'Anglaterra, més tard professor de teologia al Regent College de Vancouver, Canadà.
  • Estudi Bíblies per triar

    Una bona Bíblia d'estudi ajuda a entendre els passatges bíblics mitjançant notes d'estudi que expliquen paraules, frases i conceptes espirituals, mitjançant articles d'actualitat , i mitjançant ajudes visuals com mapes, gràfics, il·lustracions, línies de temps i taules.

    Best NRSV Study Bibles

    • Baylor Annotated Study Bible , 2019, publicada per Baylor University Press, és un esforç col·laboratiu de gairebé 70 erudits de la Bíblia i ofereix una introducció i un comentari per a cada llibre de la Bíblia, juntament amb referències creuades, una línia de temps bíblica, un glossari de termes, concordança i mapes a tot color.
    • Estudi de fons culturals de NRSV Bible, 2019, publicat per Zondervan, ofereix una visió dels costums dels temps bíblics amb notes del Dr. John H. Walton (Wheaton College) a l'Antic Testament i del Dr. Craig S. Keener (Asbury Theological Seminary) a l'Antic Testament. Nou Testament. Conté introduccions als llibres de la Bíblia, notes d'estudi vers per vers, glossari de termes clau, més de 300 articles en profunditat sobre temes contextuals clau, 375 fotos i il·lustracions, gràfics, mapes i diagrames.
    • ElLa Bíblia d'Estudi del Discipulat: Nova versió estàndard revisada, 2008, ofereix informació sobre el text bíblic així com una guia per a la vida cristiana. Les anotacions emfatitzen les implicacions personals del passatge juntament amb eines útils per comprendre els passatges. Inclou una cronologia dels esdeveniments i la literatura de l'antic Israel i el primer cristianisme, una concordança concisa i vuit pàgines de mapes en color.

    Millors bíblies d'estudi ESV

    • La ESV Literary Study Bible, publicada per Crossway, inclou notes de l'estudiós literari Leland Ryken del Wheaton College. El seu enfocament no és tant a explicar passatges com a ensenyar als lectors a llegir-los. Conté 12.000 notes perspicaces que destaquen característiques literàries com el gènere, les imatges, la trama, l'ambientació, les tècniques estilístiques i retòriques i l'art.
    • La ESV Study Bible, publicada per Crossway, ha venut més d'1 milió de còpies. L'editor general és Wayne Grudem i compta amb l'editor ESV J.I. Packer com a editor teològic. Inclou referències creuades, una concordança, mapes, un pla de lectura i introduccions als llibres de la Bíblia.
    • The Reformation Study Bible: English Standard Version , editat per R.C. Sproul i publicat per Ligonier Ministries, conté més de 20.000 notes d'estudi puntuals i concises, 96 articles teològics (teologia reformada), contribucions de 50 evangèlics.acadèmics, 19 en text negre i amp; mapes blancs i 12 gràfics.

    Altres traduccions de la Bíblia

    Comparem altres tres traduccions que estaven entre les 5 primeres a la llista de traduccions de la Bíblia més venudes del juny de 2021.

    • NIV (Nova versió internacional)

    Número 1 a la llista de més venuts i publicat per primera vegada el 1978, aquesta versió va ser traduïda per més de 100 acadèmics internacionals de 13 denominacions. La NIV és una traducció completament nova, més que una revisió d'una traducció anterior. És una traducció "pensada per pensar", de manera que omet i afegeix paraules que no es troben als manuscrits originals. El NIV es considera el segon millor en llegibilitat després del NLT, amb un nivell de lectura de més de 12 anys.

    • NLT (New Living Translation)

    The New Living Translation ocupa el tercer lloc a la llista de més venuts de juny de 2021 segons l'Associació d'Editors Cristians Evangèlics (ECPA). The New Living Translation és una traducció pensada per pensar (que tendeix a ser una paràfrasi) i normalment es considera la més fàcil de llegir, a un nivell de lectura de 6è. Els Gedeons canadencs van triar la New Living Translation per distribuir-la a hotels, motels i hospitals, i van utilitzar la New Living Translation per a la seva aplicació New Life Bible.

    • NKJV (New King James Version)

    Número 5 de la llista més venuda, la NKJV es va publicar per primera vegada el 1982 com a revisióde la versió King James. Els 130 estudiosos es van esforçar per preservar l'estil i la bellesa poètica de la KJV, alhora que van substituir la major part del llenguatge arcaic per paraules i frases actualitzades. Utilitza principalment el Textus Receptus per al Nou Testament, no els manuscrits més antics que utilitzen la majoria de traduccions. La llegibilitat és molt més fàcil que la KJV, però no tan bona com la NIV o la NLT (tot i que és més precís que ells).

    • Comparació de Jaume 4:11 (comparau amb NRSV i ESV més amunt)

    NIV: " Germans i germanes , no us calumnieu els uns als altres. Qui parla contra un germà o una germana o els jutja, parla contra la llei i la jutja. Quan jutgeu la llei, no la compliu, sinó que la jutgeu."

    NLT: "No us parleu malament els uns dels altres, estimats germans i germanes. Si us critiqueu i jutgeu els uns als altres, aleshores esteu criticant i jutjant la llei de Déu. Però la vostra feina és complir la llei, no jutjar si us s'aplica.

    NKJV: “No us parleu malament els uns als altres, germans. Qui parla mal d'un germà i jutja el seu germà, parla malament de la llei i jutja la llei. Però si jutges la llei, no ets un defensor de la llei, sinó un jutge.”

    Quina traducció de la Bíblia triaré entre l'ESV i la NRSV?

    La millor resposta és trobar una traducció que t'agradi, que llegiràs, memoritzaràs i estudiaràsregularment. Abans de comprar una edició impresa, potser voldreu comprovar com es comparen diversos passatges de NRSV i ESV (i desenes d'altres traduccions) al lloc web de Bible Gateway. Tenen totes les traduccions esmentades anteriorment, juntament amb eines d'estudi útils i plans de lectura de la Bíblia.

    edició.

    Llegibilitat de l'NRSV i de l'ESV

    NRSV

    El NRSV es troba en un nivell de lectura d'11è grau. És una traducció paraula per paraula, però no tan literal com l'ESV, però té una redacció formal que no s'utilitza habitualment en anglès modern.

    ESV

    L'ESV està en un nivell de lectura de 10è grau. Com a traducció estricta paraula per paraula, l'estructura de la frase pot ser una mica incòmoda, però és prou llegible tant per estudiar la Bíblia com per llegir la Bíblia. Té una puntuació del 74,9% a la facilitat de lectura de Flesch.

    Diferències de traducció de la Bíblia

    Llenguatge neutre i inclusiu de gènere:

    Una qüestió recent de la traducció de la Bíblia és si s'ha d'utilitzar un llenguatge de gènere neutre i inclusiu. El Nou Testament sovint utilitza paraules com "germans", quan el context significa clarament els dos gèneres. En aquest cas, algunes traduccions utilitzaran els "germans i germanes" que inclouen el gènere, afegint paraules però transmetent el significat previst.

    De la mateixa manera, els traductors han de decidir com traduir paraules com l'hebreu adam o el grec anthropos ; tots dos poden significar una persona masculina (home), però també poden portar el significat genèric de la humanitat o la gent (o persona si és singular). Quan es parla específicament d'un home, s'acostuma a utilitzar la paraula hebrea ish i la paraula grega anér .

    Tradicionalment, adam i aner s'han traduït per "home", peròalgunes traduccions recents utilitzen paraules que inclouen el gènere com "persona" o "humans" o "un" quan el significat és clarament genèric.

    NRSV

    El NRSV és un Traducció "essencialment literal" que busca la precisió paraula per paraula. Tanmateix, en comparació amb altres traduccions, es troba gairebé al mig de l'espectre, inclinant-se cap a l'"equivalència dinàmica" o la traducció pensada per pensar.

    El NRSV utilitza un llenguatge que inclou el gènere i un llenguatge neutre, com ara "germans i germanes", en lloc de només "germans", quan el significat és clarament per a ambdós gèneres. No obstant això, inclou una nota a peu de pàgina per mostrar que s'ha afegit "germanes". Utilitza un llenguatge de gènere neutre, com ara "gent" en lloc de "home", quan la paraula hebrea o grega és neutral. “Els mandats de la Divisió especificaven que, en referència a homes i dones, s'hauria d'eliminar el llenguatge d'orientació masculina en la mesura que això es pugui fer sense alterar passatges que reflecteixin la situació històrica de l'antiga cultura patriarcal.”

    ESV

    La versió estàndard en anglès és una traducció "essencialment literal" que emfatitza la precisió "paraula per paraula". És el segon lloc després de la New American Standard Bible per ser la traducció més literal.

    En general, l'ESV només tradueix el que hi ha al text grec, de manera que no sol utilitzar un llenguatge que inclogui el gènere (com ara germans i germanes en lloc de germans). Ho fa(poques vegades) utilitzeu un llenguatge de gènere neutre en determinats casos específics, quan la paraula grega o hebrea podria ser neutra i el context és clarament neutre.

    Tant el NRSV com l'ESV van consultar tots els manuscrits disponibles quan traduïen de l'hebreu. i el grec.

    Comparació de versets de la Bíblia:

    A partir d'aquestes comparacions podeu observar que les dues versions són força semblants, excepte per al llenguatge que inclou el gènere i el llenguatge neutre.

    Jaume 4:11

    Vegeu també: 20 versets bíblics importants sobre fer mal als altres (lectura potent)

    NRSV: «No us parleu malament els uns dels altres, germans. Qui diu mal d'un altre o jutja un altre, parla malament contra la llei i jutja la llei; però si jutgeu la llei, no sou un complidor de la llei, sinó un jutge.

    ESV: “No us parleu malament els uns dels altres, germans. Qui parla contra un germà o jutja el seu germà, parla malament contra la llei i jutja la llei. Però si jutges la llei, no ets un complidor de la llei, sinó un jutge.”

    Gènesi 7:23

    NRSV: “Va esborrar tots els éssers vius que hi havia a la superfície de la terra, els éssers humans i els animals, els reptils i els ocells del cel; van ser esborrats de la terra. Només va quedar Noè i els que anaven amb ell a l'arca."

    ESV: "Va esborrar tots els éssers vius que hi havia a la superfície de la terra, homes i animals i coses reptils i ocells del cel. Van ser esborratsde la terra. Només quedava Noè, i els qui anaven amb ell a l'arca."

    Romans 12:1

    NRSV: "Fa una crida a Vosaltres, doncs, germans i germanes, per la misericòrdia de Déu, per presentar els vostres cossos com a sacrifici viu, sant i agradable a Déu, que és el vostre culte espiritual.”

    ESV: “ Per tant, germans, us demano, per la misericòrdia de Déu, que presenteu els vostres cossos com a sacrifici viu, sant i agradable a Déu, que és el vostre culte espiritual.”

    Nehemies 8:10

    NRSV: "Llavors els va dir: "Aneu, mengeu el greix i beveu vi dolç i envieu-ne porcions a aquells per als quals no hi ha res preparat, per això el dia és sant per al nostre Senyor; i no us afligiu, perquè l'alegria del Senyor és la vostra força."

    ESV: "Llavors els va dir: "Aneu. Menja el greix i beu vi dolç i envia porcions a qui no tingui res preparat, perquè aquest dia és sant per al nostre Senyor. I no us afligiu, perquè l'alegria del Senyor és la vostra força."

    1 Joan 5:10

    NRSV : "Tothom qui creu que Jesús és el Crist ha nascut de Déu, i tothom qui estima el pare estima el fill."

    ESV: "Tothom que creu que Jesús és el Crist ha nascut. de Déu, i tot el que estima el Pare estima a qui ha nascut d'ell."

    Efesis 2:4

    NRSV: "Però Déu, que és ric en misericòrdia, fora delgran amor amb què ens va estimar."

    ESV: "Però Déu, essent ric en misericòrdia, a causa del gran amor amb què ens va estimar."

    Joan 3:13

    NRSV: «Ningú no ha pujat al cel, excepte el que ha baixat del cel, el Fill de l'home.

    ESV: "Ningú no ha pujat al cel, excepte aquell que ha baixat del cel, el Fill de l'home."

    Revisions

    NRSV

    El NRSV, publicat el 1989, es troba actualment en el quart any d'una revisió de "3 anys", centrada en els avenços en la crítica textual, la millora de les notes textuals i l'estil i la representació. El títol de treball de la revisió és Nova versió estàndard revisada, edició actualitzada (NRSV-UE) , que està prevista per al novembre de 2021.

    ESV

    Crossway va publicar l'ESV el 2001, seguit de tres revisions de text molt petites el 2007, 2011 i 2016.

    Públic objectiu

    NRSV

    El NRSV està dirigit a un públic àmpliament ecumènic (protestant, catòlic, ortodox) de líders de l'església i acadèmics.

    ESV

    Com a traducció més literal, és adequat per a un estudi en profunditat per part d'adolescents i adults, però és prou llegible per ser utilitzat en devocions diàries i llegir fragments més llargs.

    Popularitat

    NRSV

    El NRSV no es troba entre els 10 millors a la llista de traduccions de la Bíblia més venudes compilada el juny de 2021 pel cristià evangèlicAssociació d'Editors (ECPA). No obstant això, Bible Gateway afirma que "ha rebut l'aclamació més àmplia i el suport més ampli d'acadèmics i líders de l'església de qualsevol traducció moderna a l'anglès". El lloc també diu que el NRSV destaca com "el més "autoritzat" per les esglésies. Va rebre l'aval de trenta-tres esglésies protestants i l'imprimatur de les Conferències de bisbes catòlics americans i canadencs".

    ESV

    La versió estàndard en anglès ocupa el quart lloc a la llista de traduccions de la Bíblia més venudes de juny de 2021. El 2013, Gideon's International va començar a distribuir l'ESV a hotels, hospitals, llars de convalescència, consultoris mèdics, refugis per a violència domèstica i presons, convertint-lo en una de les versions més distribuïdes arreu del món.

    Pros i contres d'ambdós

    NRSV

    Mark Given de la Missouri State University informa que el NRSV és el més preferit per erudits bíblics, a causa de la traducció del que molts consideren els manuscrits més antics i millors i perquè és una traducció literal.

    En general, la New Revised Standard Version és una traducció de la Bíblia precisa i no tan diferent de l'ESV, excepte per a un llenguatge inclusiu de gènere.

    Vegeu també: 25 comptes d'Instagram cristians inspiradors per seguir

    El seu llenguatge inclòs i neutre en el gènere és considerat per alguns a favor i en contra per altres, depenent de l'opinió d'un al respecte. Moltes traduccions evangèliques han adoptat el gènerellenguatge neutre i alguns també utilitzen un llenguatge inclusiu de gènere.

    És possible que els cristians conservadors i evangèlics no se sentin còmodes amb el seu enfocament ecumènic (com incloure els apòcrifs en versions catòlica i ortodoxa i que està publicat pel Consell Nacional d'Esglésies liberal). S'ha anomenada "la traducció erudita moderna més liberal de la Bíblia".

    Alguns consideren que el NRSV no és un anglès tan fluid i de so natural com podria ser, més complicat que l'ESV.

    ESV

    Com una de les traduccions més literals, els traductors tenien menys probabilitats d'inserir les seves pròpies opinions o posicions teològiques en com es traduïen els versos. És altament precís. La redacció és precisa però conserva l'estil original dels autors dels llibres de la Bíblia.

    L'ESV té notes al peu útils que expliquen paraules, frases i problemes amb la traducció. L'ESV té un dels millors sistemes de referències creuades, amb una concordança útil.

    L'ESV tendeix a conservar algun llenguatge arcaic de la versió estàndard revisada i, en alguns llocs, té un llenguatge incòmode, modismes foscos i un ordre de paraules irregular. No obstant això, té una bona puntuació de llegibilitat.

    Tot i que l'ESV és majoritàriament una traducció paraula per paraula, per millorar la llegibilitat, alguns passatges van ser més pensats per pensar i aquests van divergir significativament d'altres.traduccions.

    Pastors

    Pastors que utilitzen NRSV:

    El NRSV ha estat "aprovat oficialment" per a públic i privat lectura i estudi de moltes denominacions principals, com ara l'Església Episcopal (Estats Units), l'Església Metodista Unida, l'Església Evangèlica Luterana a Amèrica, l'Església Cristiana (Deixebles de Crist), l'Església Presbiteriana (EUA), l'Església Unida de Crist. , i l'Església Reformada a Amèrica.

    • El bisbe William H. Willimon, la Conferència del Nord d'Alabama de l'Església Metodista Unida i professor visitant, Duke Divinity School.
    • Richard J. Foster. , pastor de les esglésies Quaker (Amics), antic professor del George Fox College i autor de Celebration of Discipline .
    • Barbara Brown Taylor, sacerdot episcopal, professora actual o antiga al Piedmont College, Emory University, Mercer University, Columbia Seminary i Oblate School of Theology, i autora de Leaving Church.

    Pastors que utilitzen ESV:

    • John Piper, pastor de l'Església Baptista de Bethlehem a Minneapolis durant 33 anys, teòleg reformat, canceller del Bethlehem College & Seminari de Minneapolis, fundador dels ministeris Desiring God i autor de best-sellers.
    • R.C. Sproul (mort) teòleg reformat, pastor presbiterian, fundador de Ligonier Ministries, arquitecte en cap de la Declaració de Chicago de 1978 sobre la inerrancia bíblica,



    Melvin Allen
    Melvin Allen
    Melvin Allen és un apassionat creient en la paraula de Déu i un estudiant dedicat de la Bíblia. Amb més de 10 anys d'experiència servint en diversos ministeris, Melvin ha desenvolupat una profunda apreciació pel poder transformador de les Escriptures a la vida quotidiana. Té una llicenciatura en teologia per una prestigiosa universitat cristiana i actualment està cursant un màster en estudis bíblics. Com a autor i blogger, la missió de Melvin és ajudar les persones a entendre millor les Escriptures i aplicar veritats atemporals a la seva vida diària. Quan no escriu, a Melvin li agrada passar temps amb la seva família, explorar nous llocs i participar en el servei comunitari.