NRSV vs ESV Bijbelvertaling: (11 grote verschillen om te weten)

NRSV vs ESV Bijbelvertaling: (11 grote verschillen om te weten)
Melvin Allen

Zowel de English Standard Version (ESV) als de New Revised Standard Version (NRSV) zijn herzieningen van de Revised Standard Version die dateert uit de jaren 1950. Hun vertaalteams en doelgroepen verschilden echter aanzienlijk. De ESV is nummer 4 op de bestsellerlijst, maar de RSV is populair bij academici. Laten we deze twee vertalingen eens vergelijken en hun overeenkomsten enverschillen.

Oorsprong van de NRSV Vs ESV

NRSV

De NRSV, voor het eerst gepubliceerd in 1989 door de Nationale Raad van Kerken, is een herziening van de Revised Standard Version. De volledige vertaling bevat de boeken van de standaard protestantse canon, evenals versies met de Apocriefe boeken die in de rooms-katholieke en oosters-orthodoxe kerken worden gebruikt. Het vertaalteam bestond uit geleerden van orthodoxe, katholieke en protestantse denominaties, enDe opdracht van de vertalers was: "Zo letterlijk mogelijk, zo vrij als nodig."

ESV

Net als de NRSV is de ESV, voor het eerst gepubliceerd in 2001, een herziening van de Revised Standard Version (RSV), Het vertaalteam bestond uit meer dan 100 vooraanstaande evangelische geleerden en predikanten. Ongeveer 8% (60.000) woorden van de RSV van 1971 werden herzien in de eerste ESV-uitgave in 2001, inclusief de liberale invloed die conservatieve christenen in de RSV-uitgave van 1952 had gestoord.

Leesbaarheid van de NRSV en de ESV

NRSV

De NRSV heeft een leesniveau van 11. Het is een woord-voor-woord vertaling, maar niet zo letterlijk als de ESV, maar met formele bewoordingen die niet gebruikelijk zijn in modern Engels.

ESV

De ESV heeft een leesniveau van 10. Als strikte woord-voor-woord vertaling kan de zinsbouw enigszins onhandig zijn, maar is leesbaar genoeg voor zowel bijbelstudie als het doorlezen van de Bijbel. De ESV scoort 74,9% op de Flesch Reading Ease.

Verschillen in Bijbelvertaling

Genderneutraal en genderinclusief taalgebruik:

Een recent probleem bij bijbelvertalingen is het gebruik van genderneutrale en genderinclusieve taal. In het Nieuwe Testament worden vaak woorden als "broeders" gebruikt, terwijl in de context duidelijk beide geslachten worden bedoeld. In dat geval gebruiken sommige vertalingen het genderinclusieve "broeders en zusters" - wat woorden toevoegt, maar de bedoelde betekenis overbrengt.

Evenzo moeten vertalers beslissen hoe zij woorden vertalen zoals het Hebreeuwse adam of de Griekse anthrópos kan zowel een mannelijk persoon (man) betekenen, maar ook de algemene betekenis van mens of volk (of persoon indien enkelvoud). Wanneer men specifiek over een man spreekt, kan het Hebreeuwse woord ish wordt meestal gebruikt, en het Griekse woord anér .

Traditioneel, adam en aner zijn vertaald met "mens", maar sommige recente vertalingen gebruiken gender-inclusieve woorden als "persoon" of "mensen" of "een" wanneer de betekenis duidelijk algemeen is.

NRSV

De NRSV is een "in wezen letterlijke" vertaling die streeft naar woord-voor-woord nauwkeurigheid, maar in vergelijking met andere vertalingen ligt het bijna in het midden van het spectrum en neigt het naar "dynamische gelijkwaardigheid" of gedachte-voor-gedachte vertaling.

De NRSV gebruikt gender-inclusieve taal en gender-neutrale taal, zoals "broeders en zusters," in plaats van alleen "broeders," wanneer de betekenis duidelijk voor beide geslachten is. Het bevat echter een voetnoot om aan te geven dat "zusters" is toegevoegd. Het gebruikt gender-neutrale taal, zoals "mensen" in plaats van "man," wanneer het Hebreeuwse of Griekse woord neutraal is." "De mandaten van de Afdeling bepaalden dat,in verwijzingen naar mannen en vrouwen moet mannelijk taalgebruik worden geëlimineerd voor zover dit mogelijk is zonder passages te wijzigen die de historische situatie van de oude patriarchale cultuur weerspiegelen."

ESV

De English Standard Version is een "hoofdzakelijk letterlijke" vertaling die de nadruk legt op "woord voor woord" nauwkeurigheid. Het is na de New American Standard Bible de meest letterlijke vertaling.

De ESV vertaalt over het algemeen alleen wat er in de Griekse tekst staat, dus gebruikt meestal geen gender-inclusieve taal (zoals broeders en zusters in plaats van broeders). Zij gebruikt (zelden) gender-neutrale taal in bepaalde specifieke gevallen, wanneer het Griekse of Hebreeuwse woord neutraal zou kunnen zijn, en de context duidelijk neutraal is.

Zowel de NRSV als de ESV hebben bij de vertaling uit het Hebreeuws en Grieks alle beschikbare manuscripten geraadpleegd.

Bijbelvers vergelijking:

U kunt uit deze vergelijkingen opmaken dat de twee versies behoorlijk op elkaar lijken, behalve wat betreft het genderinclusieve en genderneutrale taalgebruik.

Jakobus 4:11

NRSV: "Spreek geen kwaad tegen elkaar, broeders en zusters; wie kwaad spreekt tegen een ander of een ander oordeelt, spreekt kwaad tegen de wet en oordeelt over de wet; maar wie over de wet oordeelt, is geen dader van de wet maar een rechter.

ESV: "Spreek geen kwaad tegen elkaar, broeders. Wie tegen een broeder spreekt of zijn broeder oordeelt, spreekt kwaad tegen de wet en oordeelt de wet. Maar wie de wet oordeelt, is geen dader van de wet maar een rechter."

Genesis 7:23

NRSV: "Hij wiste alle levende wezens op de aarde uit, mensen en dieren en kruipende dieren en vogels in de lucht; zij werden van de aarde weggevaagd. Alleen Noach bleef over en degenen die met hem in de ark waren."

ESV: "Hij wiste elk levend wezen uit dat op de grond was, mensen en dieren en kruipende dieren en vogels van de hemel. Zij werden van de aarde weggevaagd. Alleen Noach bleef over, en zij die met hem in de ark waren."

Romeinen 12:1

NRSV: "Ik roep u dan op, broeders en zusters, door de barmhartigheden van God, om uw lichamen te presenteren als een levend offer, heilig en aanvaardbaar voor God, wat uw geestelijke aanbidding is."

ESV: "Ik roep u dan op, broeders, door de barmhartigheden van God, om uw lichamen te presenteren als een levend offer, heilig en aangenaam voor God, wat uw geestelijke aanbidding is."

Nehemia 8:10

NRSV: "Toen zei hij tegen hen: "Ga uw weg, eet het vet en drink zoete wijn en stuur porties daarvan naar hen voor wie niets is bereid, want deze dag is heilig voor onze Heer; en wees niet bedroefd, want de vreugde van de Heer is uw kracht."

ESV: "Toen zei hij tegen hen: "Ga jullie weg, eet het vet en drink zoete wijn en stuur porties naar iedereen die niets klaar heeft staan, want deze dag is heilig voor onze Heer. En wees niet bedroefd, want de vreugde van de Heer is jullie kracht."

1 Johannes 5:10

NRSV : "Iedereen die gelooft dat Jezus de Christus is, is uit God geboren, en iedereen die de ouder liefheeft, heeft het kind lief."

ESV: "Iedereen die gelooft dat Jezus de Christus is, is uit God geboren."

Efeziërs 2:4

NRSV: "Maar God, die rijk is aan barmhartigheid, uit de grote liefde waarmee hij ons heeft liefgehad."

ESV: "Maar God, rijk aan barmhartigheid, vanwege de grote liefde waarmee Hij ons heeft liefgehad."

Johannes 3:13

NRSV: "Niemand is opgevaren naar de hemel behalve degene die uit de hemel is neergedaald, de Mensenzoon.

ESV: "Niemand is opgevaren naar de hemel dan Hij die uit de hemel is neergedaald, de Mensenzoon."

Herzieningen

NRSV

De NRSV, gepubliceerd in 1989, bevindt zich momenteel in het 4e jaar van een "3-jaarlijkse" herziening, gericht op vooruitgang in de tekstuele kritiek, verbetering van tekstuele aantekeningen, en stijl en weergave. De werktitel van de herziening is de Nieuwe Herziene Standaardversie, Bijgewerkte Versie (NRSV-UE) die gepland staat voor november 2021.

ESV

Crossway publiceerde de ESV in 2001, gevolgd door drie zeer kleine tekstherzieningen in 2007, 2011 en 2016.

Doelgroep

NRSV

De NRSV is gericht op een breed oecumenisch (protestants, katholiek, orthodox) publiek van kerkleiders en academici.

ESV

Als meer letterlijke vertaling is het geschikt voor diepgaande studie door tieners en volwassenen, maar het is leesbaar genoeg om te worden gebruikt bij dagelijkse devoties en het lezen van langere passages.

Populariteit

NRSV

De NRSV staat niet in de top 10 van de lijst van best verkochte bijbelvertalingen van juni 2021, die is samengesteld door de Evangelical Christian Publishers Association (ECPA), Bijbel Gateway De site zegt ook dat de NRSV "de breedste bijval en steun heeft gekregen van academici en kerkleiders van alle moderne Engelse vertalingen." De site zegt ook dat de NRSV opvalt als "de meest 'geautoriseerde' door de kerken. Het kreeg de goedkeuring van drieëndertig protestantse kerken en het imprimatur van de Amerikaanse en Canadese conferenties van katholieke bisschoppen."

ESV

De English Standard Version staat op nummer 4 op de bestsellerslijst van Bijbelvertalingen van juni 2021. In 2013 begon Gideon's International de ESV te verspreiden in hotels, ziekenhuizen, herstellingsoorden, medische kantoren, opvangcentra voor huiselijk geweld en gevangenissen, waardoor het een van de meest verspreide versies ter wereld is.

Voor- en nadelen van beide

NRSV

Mark Given van de Missouri State University meldt dat de NRSV de meeste voorkeur geniet van bijbelgeleerden, vanwege de vertaling uit wat velen beschouwen als de oudste en beste manuscripten en omdat het een letterlijke vertaling is.

Over het geheel genomen is de New Revised Standard Version een nauwkeurige Bijbelvertaling en verschilt niet veel van de ESV, behalve wat betreft het gender-inclusieve taalgebruik.

De genderinclusieve en genderneutrale taal wordt door sommigen als een voordeel en door anderen als een nadeel beschouwd, afhankelijk van hoe men over deze kwestie denkt. Veel evangelische vertalingen hebben genderneutrale taal aangenomen en sommige gebruiken ook genderinclusieve taal.

Conservatieve en evangelische christenen voelen zich wellicht niet op hun gemak met de oecumenische benadering (zoals het opnemen van de Apocriefen in de katholieke en orthodoxe versies en het feit dat het wordt uitgegeven door de liberale National Council of Churches). Het wordt wel "de meest liberale moderne wetenschappelijke vertaling van de Bijbel" genoemd.

Sommigen vinden dat de NRSV niet zo vrij vloeiend en natuurlijk klinkend Engels is als het zou kunnen zijn - hakkeriger dan de ESV.

ESV

Het is een van de meest letterlijke vertalingen, waardoor de vertalers minder geneigd waren hun eigen mening of theologische stellingname in te voegen in de manier waarop de verzen werden vertaald. Het is zeer nauwkeurig. De formulering is nauwkeurig, maar behoudt de oorspronkelijke stijl van de auteurs van de Bijbelboeken.

De ESV heeft nuttige voetnoten waarin woorden, zinnen en vertaalproblemen worden uitgelegd. De ESV heeft een van de beste systemen voor kruisverwijzingen, met een nuttige concordantie.

De ESV heeft de neiging om wat archaïsch taalgebruik van de Revised Standard Version te behouden, en heeft op sommige plaatsen onhandig taalgebruik, onduidelijke uitdrukkingen en onregelmatige woordvolgorde. Niettemin heeft het een goede leesbaarheidsscore.

Hoewel de ESV meestal een woord voor woord vertaling is, om de leesbaarheid te verbeteren, zijn sommige passages meer gedacht voor gedacht en deze weken aanzienlijk af van andere vertalingen.

Predikanten

Predikanten die de NRSV gebruiken:

De NRSV is "officieel goedgekeurd" voor openbare en particuliere lezing en studie door vele grote kerkgenootschappen, waaronder de Episcopale Kerk (Verenigde Staten), de United Methodist Church, de Evangelisch-Lutherse Kerk in Amerika, de Christian Church (Disciples of Christ), de Presbyteriaanse Kerk (USA), de United Church of Christ en de Reformed Church in America.

  • Bisschop William H. Willimon van de North Alabama Conference van de United Methodist Church en gasthoogleraar aan de Duke Divinity School.
  • Richard J. Foster, predikant in Quaker (Friends) kerken, voormalig professor aan George Fox College, en auteur van Viering van Discipline .
  • Barbara Brown Taylor, bisschoppelijk priester, huidige of voormalige professor aan Piedmont College, Emory University, Mercer University, Columbia Seminary en Oblate School of Theology, en auteur van De kerk verlaten.

Predikanten die ESV gebruiken:

  • John Piper, al 33 jaar voorganger van Bethlehem Baptist Church in Minneapolis, gereformeerd theoloog, kanselier van Bethlehem College & Seminary in Minneapolis, oprichter van Desiring God ministries, en bestseller auteur.
  • R.C. Sproul (overleden) gereformeerd theoloog, presbyteriaans predikant, oprichter van Ligonier Ministries, hoofdarchitect van de Chicago Statement on Biblical Inerrancy uit 1978, en auteur van meer dan 70 boeken.
  • J. I. Packer (overleden 2020) Calvinistisch theoloog die deel uitmaakte van het ESV-vertalingsteam, auteur van God kennen, voormalig evangelisch priester in de Kerk van Engeland, later hoogleraar theologie aan het Regent College in Vancouver, Canada.

Te kiezen studiebijbels

Een goede studiebijbel helpt bij het begrijpen van bijbelse passages door middel van aantekeningen die woorden, zinnen en geestelijke begrippen uitleggen, door middel van thematische artikelen, en door visuele hulpmiddelen zoals kaarten, grafieken, illustraties, tijdlijnen en tabellen.

Beste NRSV Studiebijbels

  • Baylor Geannoteerde Studiebijbel , 2019, uitgegeven door Baylor University Press, is een gezamenlijke inspanning van bijna 70 Bijbelgeleerden, en biedt een inleiding en commentaar voor elk Bijbelboek, samen met kruisverwijzingen, een Bijbelse tijdlijn, een verklarende woordenlijst, concordantie, en full-color kaarten.
  • NRSV Culturele Achtergronden Studiebijbel, 2019, uitgegeven door Zondervan, geeft inzicht in de gebruiken van bijbelse tijden met aantekeningen van Dr. John H. Walton (Wheaton College) in het Oude Testament en Dr. Craig S. Keener (Asbury Theological Seminary) in het Nieuwe Testament. Bevat inleidingen op Bijbelboeken, vers voor vers studie aantekeningen, woordenlijst van belangrijke termen, 300+ diepgaande artikelen over belangrijke contextuele onderwerpen, 375 foto's en illustraties,grafieken, kaarten en diagrammen.
  • De Discipelschap Studiebijbel: Nieuwe Herziene Standaard Versie, Annotaties benadrukken de persoonlijke implicaties van de passage, samen met nuttige hulpmiddelen om de passages te begrijpen. Het bevat een chronologie van de gebeurtenissen en literatuur van het oude Israël en het vroege christendom, een beknopte concordantie en acht pagina's met kleurenkaarten.

Beste ESV Studiebijbels

  • De ESV Literaire Studie Bijbel, gepubliceerd door Crossway, bevat aantekeningen van literatuurwetenschapper Leland Ryken van Wheaton College. De nadruk ligt niet zozeer op het uitleggen van passages, maar op het leren lezen van de passages. Het bevat 12.000 inzichtelijke aantekeningen die literaire kenmerken zoals genre, beelden, plot, setting, stilistische en retorische technieken en artisticiteit belichten.
  • De ESV Studie Bijbel, uitgegeven door Crossway, heeft meer dan 1 miljoen exemplaren verkocht. De algemene redacteur is Wayne Grudem, met ESV-redacteur J.I. Packer als theologisch redacteur. Het bevat kruisverwijzingen, een concordantie, kaarten, een leesplan en inleidingen op de boeken van de Bijbel.
  • De Reformatie Studiebijbel: Engelse Standaard Versie , geredigeerd door R.C. Sproul en uitgegeven door Ligonier Ministries, bevat 20.000+ puntige en kernachtige studienotities, 96 theologische artikelen (gereformeerde theologie), bijdragen van 50 evangelische geleerden, 19 in-text black & white kaarten, en 12 grafieken.

Andere Bijbelvertalingen

Laten we drie andere vertalingen vergelijken die in de top 5 stonden van de Bestsellerslijst van Bijbelvertalingen van juni 2021.

  • NIV (Nieuwe Internationale Versie)

Deze versie, nummer 1 op de bestsellerlijst en voor het eerst gepubliceerd in 1978, werd vertaald door meer dan 100 internationale geleerden van 13 denominaties. De NIV is een volledig nieuwe vertaling, in plaats van een herziening van een eerdere vertaling. Het is een "gedachte voor gedachte" vertaling, dus er worden woorden weggelaten en toegevoegd die niet in de oorspronkelijke manuscripten staan. De NIV wordt beschouwd als de op één na beste voor leesbaarheid na deNLT, met een leesniveau vanaf 12 jaar.

  • NLT (Nieuwe Levende Vertaling)

Volgens de Evangelical Christian Publishers Association (ECPA) staat de New Living Translation op nummer 3 op de bestsellerslijst van juni 2021. De New Living Translation is een gedachte-voor-gedachte vertaling (die neigt naar een parafrase) en wordt gewoonlijk beschouwd als de gemakkelijkst leesbare, op leesniveau 6. De Canadese Gideons kozen de New Living Translation voor distributie aanhotels, motels en ziekenhuizen, en gebruikten de New Living Translation voor hun New Life Bible App.

  • NKJV (New King James Version)

Nummer 5 op de bestsellerlijst, de NKJV, werd voor het eerst gepubliceerd in 1982 als een herziening van de King James Version. De 130 geleerden hebben getracht de stijl en de poëtische schoonheid van de KJV te behouden, terwijl de meeste archaïsche taal werd vervangen door bijgewerkte woorden en zinnen. Voor het Nieuwe Testament wordt meestal de Textus Receptus gebruikt, niet de oudere manuscripten die de meeste andere vertalingen gebruiken. Leesbaarheidis veel gemakkelijker dan de KJV, maar niet zo goed als de NIV of NLT (hoewel hij nauwkeuriger is dan die).

Zie ook: 25 Epische Bijbelverzen over elkaar aanmoedigen (dagelijks)
  • Vergelijking van Jakobus 4:11 (vergelijk met NRSV en ESV hierboven)

NIV: " Broeders en zusters, belastert elkaar niet. Wie tegen een broeder of zuster spreekt of hem veroordeelt, spreekt tegen de wet en oordeelt erover. Wanneer u over de wet oordeelt, houdt u zich er niet aan, maar zit u erover te oordelen."

Zie ook: 120 Inspirerende citaten over gebed (De kracht van het gebed)

NLT: "Spreek geen kwaad over elkaar, lieve broeders en zusters. Als jullie elkaar bekritiseren en beoordelen, dan bekritiseren en beoordelen jullie Gods wet. Maar jullie taak is de wet te gehoorzamen, niet te beoordelen of die op jullie van toepassing is.

NKJV: "Spreek geen kwaad over elkaar, broeders. Wie kwaad spreekt over een broeder en zijn broeder veroordeelt, spreekt kwaad over de wet en veroordeelt de wet. Maar wie de wet veroordeelt, is geen uitvoerder van de wet, maar een rechter."

Welke Bijbelvertaling zal ik kiezen tussen de ESV en de NRSV?

Het beste antwoord is om een vertaling te vinden waarvan u houdt - een vertaling die u regelmatig zult lezen, onthouden en bestuderen. Voordat u een gedrukte uitgave koopt, kunt u op de website van Bible Gateway kijken hoe verschillende passages in de NRSV en ESV (en tientallen andere vertalingen) met elkaar te vergelijken zijn. Zij hebben alle bovengenoemde vertalingen, samen met nuttige studiehulpmiddelen en bijbelleesplannen.




Melvin Allen
Melvin Allen
Melvin Allen is een gepassioneerd gelovige in het woord van God en een toegewijde student van de Bijbel. Met meer dan 10 jaar ervaring in verschillende bedieningen heeft Melvin een diepe waardering ontwikkeld voor de transformerende kracht van de Schrift in het dagelijks leven. Hij heeft een bachelordiploma in theologie van een gerenommeerd christelijk college en volgt momenteel een masterdiploma in bijbelstudies. Als auteur en blogger is het Melvin's missie om individuen te helpen een beter begrip van de Schrift te krijgen en tijdloze waarheden toe te passen in hun dagelijks leven. Als hij niet aan het schrijven is, brengt Melvin graag tijd door met zijn gezin, het verkennen van nieuwe plaatsen en het verrichten van gemeenschapswerk.