NRSV vs ESV Bibeloersetting: (11 epyske ferskillen om te witten)

NRSV vs ESV Bibeloersetting: (11 epyske ferskillen om te witten)
Melvin Allen

Sawol de Ingelske Standertferzje (ESV) as de Nije Revisearre Standertferzje (NRSV) binne ferzjes fan 'e Revised Standertferzje dy't datearret út 'e 1950's. Har oersettingsteams en doelgroepen wiene lykwols signifikant oars. De ESV is nûmer 4 op 'e bestsellerlist, mar de RSV is populêr by akademisy. Litte wy dizze twa oersettingen fergelykje en har oerienkomsten en ferskillen fine.

Oarsprong fan 'e NRSV vs ESV

NRSV

Earst publisearre yn 1989 troch de Nasjonale Ried fan Tsjerken, de NRSV is in revyzje fan de Revised Standert Ferzje. De folsleine oersetting omfettet de boeken fan 'e standert protestantske kanon en ek ferzjes dy't beskikber binne mei de apokryfe boeken dy't brûkt wurde yn' e roomsk-katolike en eastersk-ortodokse tsjerken. It oersetteam befette gelearden út ortodokse, katolike en protestantske denominaasjes, en joadske fertsjintwurdiging foar it Alde Testamint. It mandaat fan 'e oersetters wie: "Sa letterlik mooglik, sa fergees as nedich."

ESV

Lykas de NRSV, is de ESV, foar it earst publisearre yn 2001, in revyzje fan de Revised Standertferzje (RSV), 1971-edysje. It oersetteam hie mear as 100 liedende evangelyske gelearden en pastoars. Sawat 8% (60.000) wurden fan 'e RSV fan 1971 waarden bewurke yn 'e earste ESV-publikaasje yn 2001, ynklusyf de liberale ynfloed dy't konservative kristenen yn 'e RSV fan 1952 fersteurd hie.en skriuwer fan mear as 70 boeken.

  • J. I. Packer (ferstoarn 2020) kalvinistyske teolooch dy't tsjinne op it ESV-oersetteam, skriuwer fan Knowing God, ien kear evangelyske pryster yn 'e Tsjerke fan Ingelân, letter in teologyprofessor oan Regent College yn Vancouver, Kanada.
  • Stúdzje bibels om te kiezen

    In goede stúdzjebibel helpt by it begripen fan bibelske passaazjes troch stúdzjenotysjes dy't wurden, sinnen en geastlike begripen ferklearje, fia aktuele artikels , en troch fisuele helpmiddels lykas kaarten, diagrammen, yllustraasjes, tiidlinen en tabellen.

    Best NRSV Study Bibles

    Sjoch ek: Hokker kleur is God yn 'e Bibel? His Skin / (7 Major Truths)
    • Baylor Annotated Study Bible , 2019, publisearre troch Baylor University Press, is in gearwurkjende poging fan hast 70 bibelwittenskippers, en jout in ynlieding en kommentaar foar elk bibelboek, tegearre mei krúsferwizings, in bibelske tiidline, glossary of terms, konkordânsje en folsleine-kleurkaarten.
    • NRSV Cultural Backgrounds Study. Bible, 2019, publisearre troch Zondervan, jout ynsjoch yn de gewoanten fan bibelske tiden mei oantekeningen fan Dr. John H. Walton (Wheaton College) yn it Alde Testamint en Dr. Craig S. Keener (Asbury Theological Seminary) yn it Nij testamint. Befettet ynliedingen ta bibelboeken, fers foar fers stúdzjenotysjes, glossary of key terms, 300+ yngeande artikels oer wichtige kontekstuele ûnderwerpen, 375 foto's en yllustraasjes, diagrammen, kaarten en diagrammen.
    • DeDiscipleship Study Bible: New Revised Standard Version, 2008, jout ynformaasje oer de bibelske tekst en ek begelieding foar kristlik libben. Annotaasjes beklamje de persoanlike gefolgen fan 'e passaazje tegearre mei nuttige ark foar it begripen fan' e passaazjes. It omfettet in gronology fan 'e barrens en literatuer fan it âlde Israel en it iere kristendom, in beknopte konkordânsje, en acht siden mei kleurenkaarten.

    Bêste ESV Study Bibles

    • De ESV Literary Study Bible, publisearre troch Crossway, befettet notysjes fan literatuerwittenskipper Leland Ryken fan Wheaton College. De fokus is net sasear op it ferklearjen fan passaazjes as it learen fan lêzers hoe't se de passaazjes lêze. It befettet 12.000 ynsjochsinnige notysjes dy't literêre funksjes markearje lykas sjenre, bylden, plot, setting, stilistyske en retoryske techniken, en artistyk.
    • De ESV-stúdzje Bibel, publisearre troch Crossway, hat mear dan 1 miljoen eksimplaren ferkocht. De algemiene bewurker is Wayne Grudem, en hat ESV bewurker J.I. Packer as teologyske redakteur. It omfettet krúsferwizings, in konkordânsje, kaarten, in lêsplan, en ynliedingen yn 'e boeken fan 'e Bibel.
    • The Reformation Study Bible: English Standard Version , bewurke troch R.C. Sproul en publisearre troch Ligonier Ministries, befettet 20,000+ puntige en pittige stúdzjenotysjes, 96 teologyske artikels (Herfoarme teology), bydragen fan 50 evangelyskegelearden, 19 yn-tekst swart & amp; wite kaarten, en 12 charts.

    Oare Bibeloersettingen

    Litte wy trije oare oersettingen fergelykje dy't yn 'e top 5 stiene op 'e list mei bestsellers fan 'e Bibeloersettingen fan juny 2021.

    • NIV (Nije ynternasjonale ferzje)

    Nûmer 1 op 'e bestsellerlist en foar it earst publisearre yn 1978, dizze ferzje waard oerset troch 100+ ynternasjonale gelearden út 13 denominaasjes. It NIV is in folslein nije oersetting, yn stee fan in revyzje fan in eardere oersetting. It is in "gedachte foar gedachte"-oersetting, sadat it wurden wegere en tafoegje dy't net yn 'e orizjinele manuskripten binne. De NIV wurdt beskôge as twadde bêste foar lêsberens nei de NLT, mei in leeftyd 12+ lêsnivo.

    • NLT (New Living Translation)

    De New Living Translation stiet #3 op 'e list mei bestsellers fan juny 2021 neffens de Evangelical Christian Publishers Association (ECPA). The New Living Translation is in gedachte-foar-gedachte oersetting (trend nei it wêzen fan in parafrase) en wurdt meastentiids beskôge as de maklikst lêsber, op in lêsnivo fan 6e klasse. De Kanadeeske Gideons keas de New Living Translation foar distribúsje nei hotels, motels en sikehuzen, en brûkten de New Living Translation foar harren New Life Bible App.

    • NKJV (New King James Version)

    Nûmer 5 op 'e bestsellerlist, de NKJV waard foar it earst publisearre yn 1982 as in revyzjefan 'e King James Ferzje. De 130 gelearden besochten de styl en poëtyske skientme fan 'e KJV te behâlden, wylst se it measte fan' e argayske taal ferfongen troch bywurke wurden en útdrukkingen. It brûkt meast de Textus Receptus foar it Nije Testamint, net de âldere manuskripten dy't de measte oare oersettingen brûke. Lêsberens is folle makliker dan de KJV, mar net sa goed as de NIV of NLT (hoewol it krekter is as se binne).

    • Fergeliking fan Jakobus 4:11 (fergelykje mei NRSV en ESV hjirboppe)

    NIV: " Bruorren en susters , net lasterje inoar. Elkenien dy't sprekt tsjin in broer of suster of oardielet se sprekt tsjin 'e wet en oardielet it. As jo ​​​​de wet oardielje, hâlde jo it net, mar sitte jo der yn it oardiel oer."

    NLT: "Praat inoar net kwea, leave bruorren en susters. As jo ​​elkoar kritearje en oardielje, dan kritearje jo en beoardielje jo Gods wet. Mar jo taak is om de wet te folgjen, net om te oardieljen oft it foar jo jildt.

    NKJV: “Praat net kwea fan inoar, bruorren. Wa't kwea sprekt fan in broer en syn broer oardielet, sprekt kwea oer de wet en oardielet de wet. Mar as jo de wet oardielje, binne jo gjin dieder fan 'e wet, mar in rjochter."

    Hokker Bibeloersetting sil ik kieze tusken de ESV en de NRSV?

    It bêste antwurd is om in oersetting te finen wêr't jo fan hâlde - ien dy't jo sille lêze, ûnthâlde en studearjegeregeld. Foardat jo in printe edysje keapje, wolle jo miskien kontrolearje hoe't ferskate passaazjes yn 'e NRSV en ESV (en tsientallen oare oersettingen) fergelykje op' e Bible Gateway-webside. Se hawwe alle hjirboppe neamde oersettingen, tegearre mei nuttige stúdzjeynstruminten en bibellêsplannen.

    edysje.

    Lêsberens fan de NRSV en de ESV

    NRSV

    De NRSV stiet op in lêsnivo fan 11e klasse. It is in wurd-foar-wurd-oersetting, mar net sa letterlik as de ESV, hat dochs wat formele wurdearring dy't net faak brûkt wurdt yn moderne Ingelsk.

    ESV

    De ESV is op in lêsnivo fan 10e klasse. As in strikte wurd-foar-wurd-oersetting kin sinstruktuer in bytsje ûnhandich wêze, mar is lêsber genôch foar sawol bibelstúdzje as it lêzen troch de bibel. It skoart 74,9% op de Flesch Reading Ease.

    Bibeloersettingsferskillen

    Geslachtsneutrale en gender-ynklusive taal:

    In resinte kwestje yn bibeloersetting is it brûken fan geslacht-neutrale en gender-ynklusive taal. It Nije Testamint brûkt faak wurden lykas "bruorren", as de kontekst dúdlik beide geslachten betsjut. Yn dit gefal sille guon oersettingen it geslacht-ynklusive "bruorren en susters" brûke - wurden tafoegje, mar de bedoelde betsjutting oerjaan.

    Lyksa moatte oersetters beslute hoe't se wurden oersette lykas it Hebrieusk adam of it Grykske anthrópos ; beide kinne in manlike persoan (man) betsjutte, mar kinne ek de generyske betsjutting fan 'e minske of minsken (of persoan as iental) drage. As it spesifyk oer in man praat wurdt, wurdt meastentiids it Hebrieuske wurd ish brûkt, en it Grykske wurd anér .

    Tradysjoneel binne adam en aner oerset mei "man", marguon resinte oersettings brûke geslacht-ynklusive wurden lykas "persoan" of "minsken" of "ien" as de betsjutting dúdlik generysk is.

    NRSV

    De NRSV is in "yn wêzen letterlike" oersetting dy't stribbet nei wurd-foar-wurd-krektens. Lykwols, yn ferliking mei oare oersettingen, is it hast yn 'e midden fan it spektrum, neist "dynamyske lykweardigens" of gedachte-foar-gedachte oersetting.

    De NRSV brûkt gender-ynklusive taal en geslacht-neutrale taal, lykas "bruorren en susters," yn stee fan allinnich "bruorren", as de betsjutting dúdlik is foar beide geslachten. It befettet lykwols in fuotnoat om sjen te litten dat "susters" is tafoege yn. It brûkt geslacht-neutrale taal, lykas "minsken" ynstee fan "man", as it Hebrieusk of Gryksk wurd neutraal is. "De mandaten fan 'e ôfdieling spesifisearre dat, yn ferwizings nei manlju en froulju, manlik-oriïntearre taal moat wurde eliminearre foar safier't dit kin wurde dien sûnder passaazjes te feroarjen dy't de histoaryske situaasje fan' e âlde patriarchale kultuer reflektearje."

    ESV

    De Ingelske standertferzje is in "yn wêzen letterlike" oersetting dy't de krektens fan "wurd foar wurd" beklammet. It is allinich twadde nei de New American Standard Bible om't it de meast letterlike oersetting is.

    De ESV oerset yn 't algemien allinich wat yn' e Grykske tekst stiet, dus brûkt gewoanlik gjin gender-ynklusive taal (lykas bruorren en susters ynstee fan bruorren). It docht(selden) brûke geslachtneutrale taal yn bepaalde spesifike gefallen, as it Grykske of Hebrieuske wurd neutraal wêze koe, en de kontekst dúdlik neutraal is.

    Sawol de NRSV as de ESV hawwe alle beskikbere manuskripten rieplachte by it oersetten út it Hebrieusk en Gryksk.

    Bibelfersfergeliking:

    Ut dizze fergelikingen kinne jo konstatearje dat de twa ferzjes frijwat opinoar lykje, útsein foar geslacht-ynklusive en geslacht-neutrale taal.

    Jakobus 4:11

    NRSV: "Sit gjin kwea tsjin inoar, bruorren en susters. Wa't kwea sprekt tsjin in oar of oardielet in oar, sprekt kwea tsjin 'e wet en oardielet de wet; mar as jo de wet oardielje, dan binne jo gjin dieder fan 'e wet, mar in rjochter.

    ESV: “Sprek inoar net kwea, bruorren. Dejinge dy't tsjin in broer sprekt of syn broer oardielet, sprekt kwea tsjin 'e wet en oardielet de wet. Mar as jo de wet oardielje, dan binne jo gjin diener fan 'e wet, mar in rjochter."

    Genesis 7:23

    NRSV: “Hy die alle libbene dingen út dat op 'e grûn wie, minsken en bisten en krûpend en fûgels fan 'e loft; hja waerden út 'e ierde ferdwûn. Allinnich Noach bleau oer, en dejingen dy't by him yn 'e arke wiene."

    ESV: "Hy die alle libbene dingen út dat op 'e ierde wie, minsken en bisten en krûpend dingen en fûgels fan 'e himel. Se waarden útslettenfan de ierde. Allinnich Noach bleau oer, en dejingen dy't mei him yn 'e arke wiene."

    Romeinen 12:1

    NRSV: "Ik berop op jim dêrom, bruorren en susters, troch de barmhertigens fan God, om jim lichems foar te stellen as in libbend offer, hillich en oannimlik foar God, dat is jim geastlike oanbidding.”

    ESV: “ Ik rop jimme dêrom op, bruorren, troch de barmhertigens fan God, om jimme lichems oan te bringen as in libbend offer, hillich en oannimlik foar God, dat is jimme geastlike oanbidding.”

    Nehemia 8:10

    NRSV: "Doe sei er tsjin harren: Gean hinne, yt it fet en drink swiete wyn en stjoer dielen derfan nei dyjingen foar wa't neat klear is, foar dit dei is hillich foar ús Hear; En wês net fertriet, want de freugde fan 'e Heare is jo sterkte. "

    " sei hy tsjin har: "Gean jo wei. Gean jo wei. Gean jo wei. Gean jo wei. Gean dan. Eet it fet en drink swiete wyn en stjoer dielen nei elkenien dy't neat klear hat, want dizze dei is hillich foar ús Hear. En wês net fertrietlik, want de freugde fan 'e Hear is jo krêft."

    1 Johannes 5:10

    NRSV : "Elkenien dy't leaut dat Jezus de Kristus is, is út God berne, en elkenien dy't de âlder hâldt, hâldt fan it bern."

    ESV: "Elkenien dy't leaut dat Jezus de Kristus is, is berne. fan God, en elkenien dy't de Heit leaf hat, hâldt fan wa't út him berne is."

    Efeziërs 2:4

    NRSV: "Mar God, dy't ryk is yn genede, út 'egrutte leafde wêrmei hy ús leaf hie."

    ESV: "Mar God, ryk yn barmhertigens, fanwegen de grutte leafde wêrmei hy ús leaf hat."

    Jehannes 3:13

    NRSV: "Nimmen is opgien nei de himel, útsein dejinge dy't delkaam út 'e himel, de Minskesoan.

    ESV: "Nimmen is opstien nei de himel, útsein hy dy't delkaam út 'e himel, de Minskesoan."

    Revisions

    NRSV

    De NRSV, publisearre yn 1989, is op it stuit yn it 4e jier fan in "3-jier" resinsje, rjochte op foarútgong yn tekstkrityk, it ferbetterjen fan tekstuele notysjes, en styl en werjefte. De wurktitel fan 'e revyzje is de Nije herziene standertferzje, bywurke edysje (NRSV-UE) , dy't pland is foar frijlitting yn novimber 2021.

    Sjoch ek: 25 Wichtige Bibelfersen Oer Hekserij En Heksen

    ESV

    Crossway publisearre de ESV yn 2001, folge troch trije tige lytse tekstferzjes yn 2007, 2011 en 2016.

    Doelpublyk

    NRSV

    De NRSV is rjochte op in breed oekumenysk (protestantsk, katolyk, ortodoksk) publyk fan tsjerkelieders en akademisy.

    ESV

    As mear letterlike oersetting is it geskikt foar yngeande stúdzje troch teeners en folwoeksenen, dochs is it lêsber genôch om te brûken yn deistige devoasjes en langere passaazjes lêze.

    Populariteit

    NRSV

    De NRSV stiet net ûnder de top 10 op 'e gearstalde list mei bestsellers fan bibeloersettingen fan juny 2021 troch de Evangelyske KristenPublishers Association (ECPA). Bible Gateway beweart lykwols dat it "de breedste lof en breedste stipe hat krigen fan akademisy en tsjerkelieders fan elke moderne Ingelske oersetting." De side seit ek dat de NRSV opfalt as "de meast 'autorisearre' troch de tsjerken. It krige de goedkarring fan trijeentritich protestantske tsjerken en de imprimatur fan 'e Amerikaanske en Kanadeeske konferinsjes fan katolike biskoppen.

    ESV

    De Ingelske standertferzje ranks #4 op 'e list mei bestsellers fan Bibeloersettingen fan juny 2021. Yn 2013 begon Gideon's International de ESV te fersprieden yn hotels, sikehûzen, ferbliuwshuzen, medyske kantoaren, húslik geweld ûnderkommen en finzenissen, wêrtroch it ien fan 'e meast ferspraat ferzjes rûn de wrâld is.

    Pros and Cons of Both

    NRSV

    Mark Given fan Missouri State University meldt dat de NRSV it meast foarkar wurdt troch bibelwittenskippers, troch oersetting fan wat in protte beskôgje as de âldste en bêste manuskripten en om't it in letterlike oersetting is.

    Algemien is de New Revised Standard Ferzje in krekte bibeloersetting en net sa oars as de ESV, útsein foar gender-ynklusive taal.

    De gender-ynklusive en gender-neutrale taal wurde troch guon beskôge as in pro en troch oaren in con, ôfhinklik fan 'e miening oer de saak. In protte evangelyske oersettingen hawwe geslacht oannommen-neutrale taal en guon brûke ek gender-ynklusive taal.

    Konservative en evangelyske kristenen fiele har miskien net noflik mei har oekumenyske oanpak (lykas it opnimmen fan de apokryfen yn katolike en ortodokse ferzjes en dat it wurdt publisearre troch de liberale Nasjonale Ried fan Tsjerken). It is neamd "de meast liberale moderne wittenskiplike oersetting fan 'e Bibel."

    Guon beskôgje dat de NRSV net sa frij streamend en natuerlik klinkend Ingelsk is as it koe wêze - chopperer dan de ESV.

    ESV

    As ien fan 'e meast letterlike oersettingen wiene de oersetters minder wierskynlik har eigen mieningen of teologyske stânpunt yn te setten yn hoe't de fersen oerset waarden. It is heul akkuraat. De formulearring is presys, mar behâldt de oarspronklike styl fan 'e skriuwers fan' e Bibelboeken.

    De ESV hat nuttige fuotnoten dy't wurden, útdrukkingen en problemen mei oersetting ferklearje. De ESV hat ien fan 'e bêste cross-referinsjesystemen, mei in nuttige konkordânsje.

    De ESV hat de neiging om wat argayske taal te behâlden fan 'e Revised Standertferzje, en hat op guon plakken ûnhandige taal, obskure idiomen en ûnregelmjittige wurdfolchoarder. Dochs hat it in goede lêsberensscore.

    Hoewol't de ESV meast in wurd foar wurd oersetting is, om de lêsberens te ferbetterjen, wiene guon passaazjes mear neitocht en divergen dy flink ôf fan oareoersettingen.

    Pastors

    Pastors dy't NRSV brûke:

    De NRSV is "offisjeel goedkard" foar iepenbier en partikulier lêzen en studearje troch in protte haaddenominaasjes, wêrûnder de Episcopal Church (Feriene Steaten), de United Methodist Church, de Evangelysk Lutherske Tsjerke yn Amearika, de Christian Church (Disciples of Christ), de Presbyterian Church (FS), de United Church of Christ , en de Grifformearde Tsjerke yn Amearika.

    • Biskop William H. Willimon, de North Alabama Conference of the United Methodist Church and Visiting Professor, Duke Divinity School.
    • Richard J. Foster , pastoar yn Quaker (freonen) tsjerken, earder heechlearaar oan George Fox College, en skriuwer fan Celebration of Discipline .
    • Barbara Brown Taylor, biskoplike pryster, hjoeddeiske of earder heechlearaar oan Piedmont College, Emory University, Mercer University, Columbia Seminary, en Oblate School of Theology, en auteur fan Leaving Church.

    Pastors dy't ESV brûke:

    • John Piper, pastoar fan Bethlehem Baptist Church yn Minneapolis foar 33 jier, herfoarme teolooch, kânselier fan Bethlehem College & amp; Seminar yn Minneapolis, oprjochter fan Desiring God ministries, en bêstferkeapjende auteur.
    • R.C. Sproul (ferstoarne) herfoarme teolooch, Presbyteriaanske dûmny, oprjochter fan Ligonier Ministries, in haadarsjitekt fan 'e Chicago Statement on Biblical Inerrancy fan 1978,



    Melvin Allen
    Melvin Allen
    Melvin Allen is in hertstochtlike leauwige yn it wurd fan God en in tawijd studint fan 'e Bibel. Mei mear as 10 jier ûnderfining yn ferskate ministearjes, hat Melvin in djippe wurdearring ûntwikkele foar de transformative krêft fan 'e Skrift yn it deistich libben. Hy hat in bachelorstitel yn teology fan in renommearre kristlik kolleezje en folget op it stuit in masterstitel yn bibelske stúdzjes. As auteur en blogger is de missy fan Melvin om yndividuen te helpen in grutter begryp fan 'e Skriften te krijen en tiidleaze wierheden oan te passen op har deistich libben. As hy net skriuwt, fynt Melvin it leuk om tiid troch te bringen mei syn famylje, nije plakken te ferkennen en mei te dwaan oan mienskipstsjinst.