Terjemahan Alkitab NRSV Vs ESV: (11 Perbedaan Epik yang Perlu Diketahui)

Terjemahan Alkitab NRSV Vs ESV: (11 Perbedaan Epik yang Perlu Diketahui)
Melvin Allen

Baik English Standard Version (ESV) maupun New Revised Standard Version (NRSV) merupakan revisi dari Revised Standard Version yang berasal dari tahun 1950-an, namun tim penerjemah dan target pembacanya sangat berbeda. ESV berada di urutan ke-4 dalam daftar buku terlaris, namun RSV populer di kalangan akademisi. Mari kita bandingkan kedua terjemahan ini dan temukan persamaan dan perbedaannyaperbedaan.

Asal-usul NRSV Vs ESV

NRSV

Pertama kali diterbitkan pada tahun 1989 oleh Dewan Gereja Nasional, NRSV merupakan revisi dari Revised Standard Version. Terjemahan lengkapnya mencakup kitab-kitab dalam kanon standar Protestan serta versi yang tersedia dengan kitab-kitab Apokrifa yang digunakan dalam gereja Katolik Roma dan Ortodoks Timur. Tim penerjemah terdiri atas para sarjana dari denominasi Ortodoks, Katolik, dan Protestan, danRepresentasi Yahudi untuk Perjanjian Lama. Mandat para penerjemah adalah, "Seharafiah mungkin, sebebas mungkin."

ESV

Seperti NRSV, ESV, yang pertama kali diterbitkan pada tahun 2001, adalah revisi dari Versi Standar yang Direvisi (RSV), Tim penerjemah terdiri dari lebih dari 100 sarjana dan pendeta injili terkemuka. Sekitar 8% (60.000) kata dalam RSV 1971 direvisi dalam publikasi ESV pertama pada tahun 2001, termasuk pengaruh liberal yang telah mengganggu umat Kristen konservatif dalam edisi RSV 1952.

Keterbacaan NRSV dan ESV

NRSV

NRSV berada pada tingkat membaca kelas 11. Alkitab ini merupakan terjemahan kata demi kata, namun tidak seharafiah ESV, namun memiliki beberapa kata formal yang tidak umum digunakan dalam bahasa Inggris modern.

ESV

ESV berada pada tingkat membaca kelas 10. Sebagai terjemahan kata per kata yang ketat, struktur kalimatnya bisa sedikit canggung, tetapi cukup mudah dibaca baik untuk belajar Alkitab maupun membaca Alkitab. ESV mendapat skor 74,9% pada Kemudahan Membaca Flesch.

Perbedaan Terjemahan Alkitab

Bahasa yang netral gender dan inklusif gender:

Sebuah isu terbaru dalam penerjemahan Alkitab adalah apakah akan menggunakan bahasa yang netral gender atau inklusif gender. Perjanjian Baru sering kali menggunakan kata-kata seperti "saudara-saudara," padahal konteksnya jelas-jelas berarti kedua jenis kelamin. Dalam hal ini, beberapa terjemahan akan menggunakan "saudara-saudari" yang inklusif gender - menambahkan kata-kata namun tetap menyampaikan makna yang dimaksud.

Demikian pula, penerjemah harus memutuskan bagaimana menerjemahkan kata-kata seperti bahasa Ibrani adam atau bahasa Yunani anthrópos keduanya bisa berarti orang laki-laki (man) tetapi juga bisa mengandung arti umum umat manusia atau orang (atau orang jika tunggal). Ketika berbicara secara khusus tentang seorang laki-laki, kata Ibrani ish biasanya digunakan, dan kata Yunani anér .

Secara tradisional, adam dan aner telah diterjemahkan menjadi "manusia", tetapi beberapa terjemahan terbaru menggunakan kata-kata yang inklusif gender seperti "orang" atau "manusia" atau "satu" ketika maknanya jelas-jelas bersifat umum.

NRSV

NRSV adalah terjemahan "harfiah" yang mengupayakan keakuratan kata per kata, namun dibandingkan dengan terjemahan lain, NRSV hampir berada di tengah-tengah, lebih condong ke arah "kesepadanan dinamis" atau penerjemahan dari pikiran ke pikiran.

NRSV menggunakan bahasa yang inklusif gender dan bahasa yang netral gender, seperti "saudara-saudara," dan bukan hanya "saudara laki-laki," ketika maknanya jelas untuk kedua jenis kelamin. Namun, NRSV menyertakan catatan kaki untuk menunjukkan bahwa "saudara perempuan" telah ditambahkan. NRSV juga menggunakan bahasa yang netral gender, seperti "orang" dan bukan "laki-laki", ketika kata Ibrani atau Yunani adalah netral." "Mandat dari Divisi menetapkan hal itu,dalam referensi tentang laki-laki dan perempuan, bahasa yang berorientasi maskulin harus dihilangkan sejauh hal ini dapat dilakukan tanpa mengubah bagian-bagian yang mencerminkan situasi historis budaya patriarki kuno."

ESV

Versi Standar Bahasa Inggris adalah terjemahan yang "pada dasarnya harfiah" yang menekankan keakuratan "kata demi kata." Versi Standar Bahasa Inggris berada di urutan kedua setelah Alkitab Standar Amerika sebagai terjemahan yang paling harfiah.

ESV pada umumnya hanya menerjemahkan apa yang ada di dalam teks Yunani, jadi biasanya tidak menggunakan bahasa yang inklusif gender (seperti saudara dan saudari, bukan saudara laki-laki dan saudara perempuan), tetapi (jarang) menggunakan bahasa yang netral gender pada kasus-kasus tertentu, ketika kata Yunani atau Ibrani yang digunakan adalah kata yang netral, dan konteksnya jelas-jelas netral.

Baik NRSV maupun ESV berkonsultasi dengan semua naskah yang tersedia ketika menerjemahkan dari bahasa Ibrani dan Yunani.

Perbandingan Ayat Alkitab:

Anda dapat mengamati dari perbandingan ini bahwa kedua versi tersebut sangat mirip, kecuali untuk bahasa yang inklusif gender dan netral gender.

Yakobus 4:11

NRSV: "Hai saudara-saudara, janganlah kamu saling mengumpat, karena barangsiapa mengumpat seorang akan yang lain, atau menghakimi seorang akan yang lain, ia sama saja dengan melanggar hukum Taurat dan menghakimi hukum Taurat, tetapi jikalau kamu menghakimi hukum Taurat, kamu bukanlah pelaku hukum Taurat, melainkan hakim.

ESV: "Janganlah kamu saling mencela, hai saudara-saudara, barangsiapa mencela saudaranya atau menghakimi saudaranya, ia mencela hukum Taurat dan menghakimi hukum Taurat; tetapi jikalau kamu menghakimi hukum Taurat, kamu bukanlah pelaku hukum Taurat, melainkan hakim."

Kejadian 7:23

NRSV: "Maka dihapuskan-Nya segala yang hidup di atas bumi, baik manusia, hewan, binatang melata, maupun burung-burung di udara, semuanya dihapuskan-Nya dari muka bumi, dan hanya Nuh dan orang-orang yang bersama-sama dengan dia di dalam bahtera itu saja yang ditinggalkan."

ESV: "Maka dihapuskan-Nya segala yang hidup di atas bumi, baik manusia, hewan, maupun binatang melata dan burung-burung di udara; semuanya itu dihapuskan-Nya dari muka bumi, sehingga tinggal Nuh dan orang-orang yang bersama-sama dengan dia di dalam bahtera itu."

Roma 12:1

NRSV: "Karena itu, saudara-saudara, demi kemurahan Allah, aku menasihatkan kamu, demi kemurahan Allah, supaya kamu mempersembahkan tubuhmu sebagai persembahan yang hidup, yang kudus dan yang berkenan kepada Allah: itu adalah ibadahmu yang sejati."

ESV: "Karena itu, saudara-saudara, demi kemurahan Allah, aku menasihatkan kamu, supaya kamu mempersembahkan tubuhmu sebagai persembahan yang hidup, yang kudus dan yang berkenan kepada Allah: itu adalah ibadahmu yang sejati."

Nehemia 8:10

NRSV: "Lalu ia berkata kepada mereka: "Pergilah, makanlah yang berlemak dan minumlah anggur yang manis, dan kirimkanlah sebagian dari padanya kepada mereka yang tidak mendapat bagian, sebab hari ini kudus bagi Tuhan kita, dan janganlah bersedih hati, sebab sukacita Tuhan adalah kekuatanmu."

ESV: "Lalu ia berkata kepada mereka: "Pergilah, makanlah yang berlemak dan minumlah anggur yang manis, dan kirimkanlah sebagian kepada siapa saja yang tidak membawa apa-apa, sebab hari ini adalah kudus bagi Tuhan kita, dan janganlah bersedih hati, sebab sukacita dari Tuhanlah yang menjadi kekuatanmu."

1 Yohanes 5:10

NRSV "Setiap orang yang percaya bahwa Yesus adalah Mesias, telah dilahirkan dari Allah, dan setiap orang yang mengasihi orang tua mengasihi anaknya."

ESV: "Setiap orang yang percaya bahwa Yesus adalah Kristus, telah dilahirkan dari Allah, dan setiap orang yang mengasihi Bapa mengasihi semua orang yang telah dilahirkan oleh-Nya."

Efesus 2:4

NRSV: "Tetapi Allah, yang kaya dengan rahmat, oleh karena kasih-Nya yang besar, yang telah mengasihi kita."

ESV: "Tetapi Allah, yang kaya dengan rahmat, karena kasih-Nya yang besar kepada kita."

Lihat juga: 30 Ayat Alkitab Penting Tentang Ketekunan (Menjadi Rajin)

Yohanes 3:13

NRSV: "Tidak ada seorang pun yang telah naik ke surga kecuali Dia yang telah turun dari surga, yaitu Anak Manusia.

ESV: "Tidak ada seorang pun yang telah naik ke surga kecuali Dia yang telah turun dari surga, yaitu Anak Manusia."

Revisi

NRSV

NRSV, yang diterbitkan pada tahun 1989, saat ini berada di tahun ke-4 dari tinjauan "3 tahun", dengan fokus pada kemajuan dalam kritik tekstual, peningkatan catatan tekstual, dan gaya dan rendering. Judul kerja dari revisi ini adalah Versi Standar Revisi Baru, Edisi Terbaru (NRSV-UE) yang dijadwalkan rilis pada November 2021.

ESV

Crossway menerbitkan ESV pada tahun 2001, diikuti oleh tiga revisi teks yang sangat kecil pada tahun 2007, 2011, dan 2016.

Target Audiens

NRSV

NRSV ditargetkan untuk audiens ekumenis (Protestan, Katolik, Ortodoks) yang terdiri dari para pemimpin gereja dan akademisi.

ESV

Sebagai terjemahan yang lebih harfiah, terjemahan ini cocok untuk studi mendalam bagi remaja dan orang dewasa, namun cukup mudah dibaca untuk digunakan dalam renungan harian dan membaca bagian-bagian yang lebih panjang.

Popularitas

NRSV

NRSV tidak masuk dalam peringkat 10 besar dalam daftar Terjemahan Alkitab Terlaris bulan Juni 2021 yang disusun oleh Asosiasi Penerbit Kristen Injili (ECPA), namun demikian, NRSV masuk dalam daftar 10 besar dalam daftar Terjemahan Alkitab Terlaris bulan Juni 2021 yang disusun oleh Asosiasi Penerbit Kristen Injili (ECPA), Gerbang Alkitab mengklaim bahwa NRSV "telah menerima pujian yang paling luas dan dukungan yang paling luas dari para akademisi dan pemimpin gereja dari semua terjemahan bahasa Inggris modern." Situs ini juga mengatakan bahwa NRSV menonjol sebagai "terjemahan yang paling 'disahkan' secara luas oleh gereja-gereja, dan telah mendapat dukungan dari tiga puluh tiga gereja Protestan serta imprimatur Konferensi Waligereja Amerika dan Kanada."

ESV

Versi Standar Bahasa Inggris berada di peringkat #4 dalam daftar Terjemahan Alkitab Terlaris Juni 2021. Pada tahun 2013, Gideon's International mulai mendistribusikan ESV di hotel, rumah sakit, panti jompo, kantor medis, tempat penampungan KDRT, dan penjara, menjadikannya salah satu versi yang paling banyak didistribusikan di seluruh dunia.

Pro dan Kontra dari Keduanya

NRSV

Mark Given dari Missouri State University melaporkan bahwa NRSV paling disukai oleh para ahli Alkitab, karena terjemahannya dari apa yang dianggap sebagai naskah tertua dan terbaik, serta karena terjemahannya secara harfiah.

Secara keseluruhan, New Revised Standard Version adalah terjemahan Alkitab yang akurat dan tidak jauh berbeda dengan ESV, kecuali dalam hal bahasa yang inklusif gender.

Bahasa inklusif gender dan netral gender dianggap pro oleh sebagian orang dan kontra oleh sebagian lainnya, tergantung pada pendapat seseorang tentang masalah ini. Banyak terjemahan Injil yang mengadopsi bahasa netral gender dan beberapa juga menggunakan bahasa inklusif gender.

Orang-orang Kristen konservatif dan evangelis mungkin merasa tidak nyaman dengan pendekatan ekumenisnya (seperti memasukkan Apokrifa dalam versi Katolik dan Ortodoks dan diterbitkan oleh Dewan Gereja Nasional yang liberal). Alkitab ini disebut sebagai "terjemahan ilmiah modern yang paling liberal dari Alkitab."

Lihat juga: Apakah Menjual Obat-obatan Terlarang Itu Dosa?

Beberapa orang menganggap NRSV tidak mengalir bebas dan terdengar alami dalam bahasa Inggris - lebih ringkas daripada ESV.

ESV

Sebagai salah satu terjemahan yang paling harfiah, para penerjemah cenderung tidak memasukkan pendapat atau pendirian teologis mereka sendiri ke dalam bagaimana ayat-ayat tersebut diterjemahkan. Terjemahan ini sangat akurat. Kata-katanya sangat tepat namun tetap mempertahankan gaya bahasa asli dari para penulis kitab-kitab Alkitab.

ESV memiliki catatan kaki yang sangat membantu untuk menjelaskan kata, frasa, dan masalah dalam penerjemahan. ESV memiliki salah satu sistem referensi silang terbaik, dengan konkordansi yang berguna.

ESV cenderung mempertahankan beberapa bahasa kuno dari Revised Standard Version, dan di beberapa tempat, memiliki bahasa yang janggal, idiom yang tidak jelas, dan susunan kata yang tidak teratur. Namun demikian, ESV memiliki skor keterbacaan yang baik.

Meskipun ESV sebagian besar merupakan terjemahan kata demi kata, untuk meningkatkan keterbacaan, beberapa bagian lebih dipikirkan dan ini berbeda secara signifikan dari terjemahan lainnya.

Pendeta

Pendeta yang menggunakan NRSV:

NRSV telah "disetujui secara resmi" untuk dibaca dan dipelajari secara umum dan pribadi oleh banyak denominasi utama, termasuk Gereja Episkopal (Amerika Serikat), Gereja Metodis Bersatu, Gereja Lutheran Injili di Amerika, Gereja Kristen (Murid-murid Kristus), Gereja Presbiterian (AS), Gereja Kristus Bersatu, dan Gereja Reformasi di Amerika.

  • Uskup William H. Willimon, Konferensi Alabama Utara dari Gereja Metodis Bersatu dan Profesor Tamu, Duke Divinity School.
  • Richard J. Foster, pendeta di gereja-gereja Quaker (Friends), mantan profesor di George Fox College, dan penulis Perayaan Disiplin .
  • Barbara Brown Taylor, imam Episkopal, profesor saat ini atau sebelumnya di Piedmont College, Emory University, Mercer University, Columbia Seminary, dan Sekolah Teologi Oblat, dan penulis Meninggalkan Gereja.

Pendeta yang menggunakan ESV:

  • John Piper, gembala sidang Gereja Baptis Bethlehem di Minneapolis selama 33 tahun, teolog reformasi, kanselir Bethlehem College & Seminari di Minneapolis, pendiri pelayanan Desiring God, dan penulis buku terlaris.
  • R.C. Sproul (almarhum) adalah seorang teolog reformasi, pendeta Presbiterian, pendiri Ligonier Ministries, arsitek utama Pernyataan Chicago 1978 tentang Inerrancy Alkitab, dan penulis lebih dari 70 buku.
  • J. I. Packer (meninggal 2020) Teolog Calvinis yang melayani di tim penerjemahan ESV, penulis Mengenal Tuhan, pernah menjadi pendeta evangelis di Gereja Inggris, kemudian menjadi Profesor Teologi di Regent College di Vancouver, Kanada.

Pilihlah Alkitab untuk Dipelajari

Alkitab belajar yang baik membantu memahami bagian-bagian Alkitab melalui catatan pelajaran yang menjelaskan kata-kata, frasa, dan konsep-konsep rohani, melalui artikel-artikel bertopik, dan melalui alat bantu visual seperti peta, bagan, ilustrasi, garis waktu, dan tabel.

Alkitab Studi NRSV Terbaik

  • Baylor Annotated Study Bible yang diterbitkan oleh Baylor University Press, merupakan hasil kerja sama dari hampir 70 sarjana Alkitab, dan menyediakan pengantar dan komentar untuk setiap buku Alkitab, bersama dengan referensi silang, garis waktu Alkitab, daftar istilah, konkordansi, dan peta berwarna.
  • Alkitab Studi Latar Belakang Budaya NRSV, 2019, yang diterbitkan oleh Zondervan, memberikan wawasan tentang adat istiadat pada zaman Alkitab dengan catatan dari Dr. John H. Walton (Wheaton College) untuk Perjanjian Lama dan Dr. Craig S. Keener (Asbury Theological Seminary) untuk Perjanjian Baru. Berisi pengantar kitab-kitab Alkitab, catatan pelajaran ayat demi ayat, glosarium istilah-istilah penting, 300+ artikel mendalam mengenai topik-topik kontekstual utama, 375 foto dan ilustrasi,grafik, peta, dan diagram.
  • Alkitab Studi Pemuridan: Versi Standar Revisi Baru, 2008, memberikan informasi tentang teks Alkitab serta panduan untuk kehidupan Kristen. Anotasi menekankan implikasi pribadi dari perikop tersebut bersama dengan alat-alat yang berguna untuk memahami perikop tersebut. Ini mencakup kronologi peristiwa dan sastra Israel kuno dan Kekristenan awal, sebuah konkordansi ringkas, dan delapan halaman peta berwarna.

Alkitab Studi ESV Terbaik

  • The Alkitab Studi Sastra ESV, Diterbitkan oleh Crossway, buku ini berisi catatan-catatan dari sarjana sastra Leland Ryken dari Wheaton College, yang fokusnya bukan pada menjelaskan bagian-bagian yang ada, melainkan mengajari pembaca cara membaca bagian-bagian tersebut. Buku ini berisi 12.000 catatan mendalam yang menyoroti fitur-fitur sastra, seperti genre, gambar, plot, latar, gaya dan teknik retorika, serta kesenian.
  • The Studi ESV Alkitab yang diterbitkan oleh Crossway ini telah terjual lebih dari 1 juta eksemplar, dengan editor umum Wayne Grudem, dan menampilkan editor ESV, J.I. Packer, sebagai editor teologis, yang dilengkapi dengan referensi silang, konkordansi, peta, rencana pembacaan, dan pengantar kitab-kitab dalam Alkitab.
  • Alkitab Studi Reformasi: Versi Standar Bahasa Inggris yang diedit oleh R.C. Sproul dan diterbitkan oleh Ligonier Ministries, berisi 20.000+ catatan studi yang ringkas dan bernas, 96 artikel teologis (teologi Reformed), kontribusi dari 50 ahli injili, 19 peta hitam putih, dan 12 bagan.

Terjemahan Alkitab Lainnya

Mari kita bandingkan tiga terjemahan lain yang masuk dalam 5 besar dalam daftar Terjemahan Alkitab Terlaris bulan Juni 2021.

  • NIV (Versi Internasional Baru)

Nomor 1 dalam daftar buku terlaris dan pertama kali diterbitkan pada tahun 1978, versi ini diterjemahkan oleh lebih dari 100 sarjana internasional dari 13 denominasi. NIV adalah terjemahan yang benar-benar baru, dan bukannya revisi dari terjemahan sebelumnya. Ini adalah terjemahan "pemikiran demi pemikiran", jadi terjemahan ini menghilangkan dan menambahkan kata-kata yang tidak ada dalam naskah aslinya. NIV dianggap sebagai yang terbaik kedua untuk keterbacaan setelahNLT, dengan tingkat membaca usia 12+.

  • NLT (Terjemahan Hidup Baru)

New Living Translation menduduki peringkat #3 dalam daftar Buku Terlaris bulan Juni 2021 menurut Asosiasi Penerbit Kristen Injili (ECPA). New Living Translation adalah terjemahan yang dipikirkan dengan baik (cenderung menjadi sebuah parafrase) dan biasanya dianggap sebagai terjemahan yang paling mudah dibaca, pada tingkat membaca kelas 6. Gideon Kanada memilih New Living Translation untuk didistribusikan kehotel, motel, dan rumah sakit, dan menggunakan New Living Translation untuk Aplikasi Alkitab New Life mereka.

  • NKJV (Versi Raja James Baru)

NKJV yang menduduki peringkat ke-5 dalam daftar terjemahan terlaris, pertama kali diterbitkan pada tahun 1982 sebagai revisi dari King James Version. 130 sarjana berusaha untuk mempertahankan gaya dan keindahan puitis KJV, sambil mengganti sebagian besar bahasa kuno dengan kata-kata dan frasa yang diperbarui. Sebagian besar menggunakan Textus Receptus untuk Perjanjian Baru, bukan manuskrip yang lebih tua yang digunakan oleh sebagian besar terjemahan lain. Keterbacaanjauh lebih mudah daripada KJV, tetapi tidak sebagus NIV atau NLT (meskipun lebih akurat daripada keduanya).

  • Perbandingan dengan Yakobus 4:11 (bandingkan dengan NRSV dan ESV di atas)

NIV: " Saudara-saudara, janganlah kamu saling memfitnah; barangsiapa memfitnah seorang saudara atau saudari seiman atau menghakimi dia, ia melanggar hukum Taurat dan menghakiminya; dan jika kamu menghakimi hukum Taurat, kamu tidak menaatinya, tetapi kamu menghakimi hukum Taurat itu."

NLT: "Janganlah kamu saling mencela dan menghakimi, saudara-saudaraku yang kekasih, jika kamu saling mencela dan menghakimi, berarti kamu mencela dan menghakimi hukum Allah, padahal tugasmu adalah menaati hukum Allah, bukan menghakimi apakah hukum Allah itu berlaku bagimu atau tidak.

NKJV: "Janganlah kamu saling mencela, saudara-saudara, barangsiapa mencela seorang saudara dan menghakimi saudaranya, ia mencela hukum Taurat dan menghakimi hukum Taurat, tetapi jikalau kamu menghakimi hukum Taurat, kamu bukan pelaku hukum Taurat, melainkan hakim."

Terjemahan Alkitab Mana yang Harus Saya Pilih antara ESV dan NRSV?

Jawaban terbaik adalah menemukan terjemahan yang Anda sukai - terjemahan yang akan Anda baca, hafalkan, dan pelajari secara teratur. Sebelum membeli edisi cetak, Anda mungkin ingin melihat perbandingan berbagai ayat dalam NRSV dan ESV (dan lusinan terjemahan lainnya) di situs Bible Gateway. Mereka memiliki semua terjemahan yang disebutkan di atas, bersama dengan alat bantu belajar dan rencana membaca Alkitab yang bermanfaat.




Melvin Allen
Melvin Allen
Melvin Allen adalah orang yang sangat percaya pada firman Tuhan dan seorang pelajar Alkitab yang berdedikasi. Dengan lebih dari 10 tahun pengalaman melayani di berbagai pelayanan, Melvin telah mengembangkan apresiasi yang mendalam terhadap kekuatan transformatif Kitab Suci dalam kehidupan sehari-hari. Dia memegang gelar Sarjana Teologi dari perguruan tinggi Kristen terkemuka dan saat ini sedang mengejar gelar Master dalam studi Alkitab. Sebagai seorang penulis dan blogger, misi Melvin adalah untuk membantu individu mendapatkan pemahaman yang lebih baik tentang Kitab Suci dan menerapkan kebenaran abadi dalam kehidupan sehari-hari mereka. Saat tidak sedang menulis, Melvin senang menghabiskan waktu bersama keluarganya, menjelajahi tempat-tempat baru, dan terlibat dalam pelayanan masyarakat.