NRSV Vs ESV การแปลพระคัมภีร์: (11 ความแตกต่างที่ยิ่งใหญ่ที่ต้องรู้)

NRSV Vs ESV การแปลพระคัมภีร์: (11 ความแตกต่างที่ยิ่งใหญ่ที่ต้องรู้)
Melvin Allen

ทั้งเวอร์ชันมาตรฐานภาษาอังกฤษ (ESV) และเวอร์ชันมาตรฐานฉบับปรับปรุงใหม่ (NRSV) เป็นฉบับปรับปรุงของเวอร์ชันมาตรฐานฉบับแก้ไขที่มีอายุย้อนไปถึงปี 1950 อย่างไรก็ตาม ทีมแปลและกลุ่มเป้าหมายของพวกเขาแตกต่างกันอย่างมาก ESV เป็นอันดับ 4 ในรายการขายดี แต่ RSV เป็นที่นิยมในหมู่นักวิชาการ ลองเปรียบเทียบการแปลทั้งสองนี้และค้นหาความเหมือนและความแตกต่าง

ต้นกำเนิดของ NRSV กับ ESV

NRSV

ดูสิ่งนี้ด้วย: 20 ข้อพระคัมภีร์ที่มีประโยชน์เกี่ยวกับการเคารพผู้อาวุโส

เผยแพร่ครั้งแรกในปี 1989 โดย National Council of Churches, the NRSV เป็นการแก้ไขของเวอร์ชันมาตรฐานฉบับแก้ไข การแปลฉบับเต็มรวมถึงหนังสือของหลักคำสอนของนิกายโปรเตสแตนต์มาตรฐาน ตลอดจนฉบับที่มีในหนังสืออะพอครีฟาที่ใช้ในนิกายโรมันคาทอลิกและอีสเทิร์นออร์ทอดอกซ์ ทีมแปลประกอบด้วยนักวิชาการจากนิกายออร์โธดอกซ์ คาทอลิก และโปรเตสแตนต์ และตัวแทนชาวยิวสำหรับพันธสัญญาเดิม คำสั่งของนักแปลคือ "ตามตัวอักษรมากที่สุดเท่าที่จะเป็นไปได้ ให้ใช้ฟรีเท่าที่จำเป็น"

ESV

เช่นเดียวกับ NRSV ESV ซึ่งเผยแพร่ครั้งแรกในปี 2001 คือ การแก้ไข เวอร์ชันมาตรฐานฉบับแก้ไข (RSV), ฉบับปี 1971 ทีมแปลมีนักวิชาการและศิษยาภิบาลชั้นนำมากกว่า 100 คน ประมาณ 8% (60,000) คำของ RSV ปี 1971 ได้รับการแก้ไขในการตีพิมพ์ ESV ครั้งแรกในปี 2001 รวมถึงอิทธิพลของเสรีนิยมที่รบกวนคริสเตียนหัวโบราณใน RSV ปี 1952และผู้แต่งหนังสือกว่า 70 เล่ม

  • J. I. Packer (ถึงแก่อสัญกรรมในปี 2020) นักศาสนศาสตร์ผู้ถือลัทธิที่รับใช้ในทีมแปล ESV ผู้เขียน Knowing God นักบวชผู้เผยแพร่ศาสนาเพียงครั้งเดียวในนิกายเชิร์ชออฟอิงแลนด์ ต่อมาเป็นศาสตราจารย์ด้านเทววิทยาที่ Regent College ในเมืองแวนคูเวอร์ ประเทศแคนาดา
  • เลือกศึกษาพระคัมภีร์

    การศึกษาพระคัมภีร์ที่ดีช่วยให้เข้าใจข้อความในพระคัมภีร์ผ่านบันทึกการศึกษาที่อธิบายคำ วลี และแนวคิดทางวิญญาณ ผ่านบทความเฉพาะเรื่อง และผ่านทัศนูปกรณ์ต่างๆ เช่น แผนที่ แผนภูมิ ภาพประกอบ เส้นเวลา และตาราง

    Best NRSV Study Bibles

    • Baylor Annotated Study Bible ปี 2019 จัดพิมพ์โดย Baylor University Press เป็นความพยายามร่วมกันของเกือบ นักวิชาการด้านพระคัมภีร์ 70 คน และให้คำแนะนำและคำอธิบายสำหรับหนังสือพระคัมภีร์แต่ละเล่ม พร้อมด้วยการอ้างอิงโยง ไทม์ไลน์ของพระคัมภีร์ อภิธานศัพท์ ความสอดคล้องกัน และแผนที่สีทั้งเล่ม
    • NRSV Cultural Backgrounds Study คัมภีร์ไบเบิล, 2019 จัดพิมพ์โดย Zondervan ให้ข้อมูลเชิงลึกเกี่ยวกับธรรมเนียมในสมัยพระคัมภีร์ด้วยบันทึกจาก Dr. John H. Walton (Wheaton College) ในพันธสัญญาเดิม และ Dr. Craig S. Keener (Asbury Theological Seminary) ใน พันธสัญญาใหม่ ประกอบด้วยบทนำเกี่ยวกับหนังสือพระคัมภีร์ บันทึกการศึกษาข้อโดยข้อ อภิธานศัพท์ของคำศัพท์สำคัญ บทความเชิงลึกมากกว่า 300 บทความเกี่ยวกับหัวข้อตามบริบทที่สำคัญ ภาพถ่ายและภาพประกอบ 375 รายการ แผนภูมิ แผนที่ และไดอะแกรม
    • Theพระคัมภีร์ศึกษาการสร้างสาวก: ฉบับมาตรฐานฉบับปรับปรุงใหม่ 2008 ให้ข้อมูลเกี่ยวกับข้อความในพระคัมภีร์ตลอดจนคำแนะนำในการดำเนินชีวิตคริสเตียน คำอธิบายประกอบเน้นความหมายส่วนบุคคลของข้อความพร้อมกับเครื่องมือที่เป็นประโยชน์สำหรับการทำความเข้าใจข้อความ ประกอบด้วยลำดับเหตุการณ์และวรรณกรรมของอิสราเอลโบราณและศาสนาคริสต์ยุคแรก ความสอดคล้องที่กระชับ และแผนที่สีแปดหน้า

    Best ESV Study Bibles

    • The ESV Literary Study Bible, จัดพิมพ์โดย Crossway รวมถึงบันทึกของ Leland Ryken นักวิชาการวรรณกรรมแห่ง Wheaton College มันไม่ได้มุ่งเน้นที่การอธิบายข้อความมากนัก แต่เป็นการสอนผู้อ่านถึงวิธีการอ่านข้อความ ประกอบด้วยบันทึกเชิงลึก 12,000 รายการที่เน้นคุณลักษณะทางวรรณกรรม เช่น ประเภท ภาพ โครงเรื่อง ฉาก เทคนิคโวหารและโวหาร และศิลปะ
    • The ESV Study Bible จัดพิมพ์โดย Crossway มียอดขายมากกว่า 1 ล้านเล่ม บรรณาธิการทั่วไปคือ Wayne Grudem และมีโปรแกรมแก้ไข ESV J.I. Packer เป็นบรรณาธิการเทววิทยา ประกอบด้วยการอ้างอิงโยง ความสอดคล้อง แผนที่ แผนการอ่าน และการแนะนำหนังสือพระคัมภีร์
    • The Reformation Study Bible: English Standard Version แก้ไขโดย R.C. Sproul และจัดพิมพ์โดยกระทรวง Ligonier มีบันทึกการศึกษาที่แหลมคมและมีสาระกว่า 20,000 บทความ บทความเทววิทยา 96 บทความ (เทววิทยาปฏิรูป) การสนับสนุนจากผู้เผยแพร่ศาสนา 50 คนนักวิชาการ 19 คนในข้อความสีดำ & amp; แผนที่สีขาวและ 12 แผนภูมิ

    งานแปลพระคัมภีร์อื่นๆ

    ลองเปรียบเทียบงานแปลอื่นๆ อีกสามงานที่อยู่ใน 5 อันดับแรกในรายการขายดีงานแปลพระคัมภีร์ประจำเดือนมิถุนายน 2021

    • NIV (ฉบับสากลใหม่)

    อันดับ 1 ในรายชื่อหนังสือขายดีและตีพิมพ์ครั้งแรกในปี 2521 ฉบับนี้แปลโดยนักวิชาการนานาชาติกว่า 100 คนจาก 13 นิกาย NIV เป็นงานแปลใหม่ทั้งหมด แทนที่จะเป็นการแก้ไขงานแปลเดิม เป็นงานแปลแบบ "คิดไตร่ตรอง" ดังนั้นจึงละเว้นและเพิ่มคำที่ไม่ได้อยู่ในต้นฉบับดั้งเดิม NIV ถือว่าอ่านง่ายที่สุดเป็นอันดับสองรองจาก NLT ด้วยระดับการอ่านอายุ 12 ปีขึ้นไป

    • NLT (New Living Translation)

    The New Living Translation อยู่ในอันดับที่ 3 ในรายชื่อหนังสือขายดีประจำเดือนมิถุนายน 2021 ตามสมาคมผู้เผยแพร่ศาสนาคริสต์นิกายอีแวนเจลิคัล (กคป.). The New Living Translation เป็นการแปลแบบคิดเพื่อคิด (มีแนวโน้มที่จะเป็นการถอดความ) และโดยทั่วไปถือว่าอ่านง่ายที่สุดในระดับการอ่านเกรด 6 Gideons ชาวแคนาดาเลือก New Living Translation เพื่อแจกจ่ายให้กับโรงแรม ห้องเช่า และโรงพยาบาล และใช้ New Living Translation สำหรับแอพ New Life Bible ของพวกเขา

    • NKJV (New King James Version)

    ฉบับที่ 5 ในรายการขายดี NKJV ตีพิมพ์ครั้งแรกในปี 1982 เป็นฉบับแก้ไขของฉบับคิงเจมส์ นักวิชาการ 130 คนพยายามที่จะรักษารูปแบบและความงามทางกวีของ KJV ในขณะที่แทนที่ภาษาโบราณส่วนใหญ่ด้วยคำและวลีที่ปรับปรุงใหม่ ส่วนใหญ่จะใช้ Textus Receptus สำหรับพันธสัญญาใหม่ ไม่ใช่ต้นฉบับเก่าที่การแปลอื่นๆ ส่วนใหญ่ใช้ การอ่านง่ายกว่า KJV มาก แต่ไม่ดีเท่า NIV หรือ NLT (แม้ว่าจะแม่นยำกว่าก็ตาม)

    • เปรียบเทียบยากอบ 4:11 (เปรียบเทียบกับ NRSV และ ESV ข้างต้น)

    NIV: “ พี่น้อง ,อย่าใส่ร้ายกัน. ใครก็ตามที่พูดใส่ร้ายพี่น้องชายหญิงหรือตัดสินพวกเขาพูดขัดต่อกฎหมายและตัดสินมัน เมื่อคุณตัดสินกฎหมาย คุณไม่ได้รักษามัน แต่นั่งตัดสินมัน”

    NLT: “พี่น้องที่รัก อย่าพูดให้ร้ายกันและกัน หากคุณวิจารณ์และตัดสินซึ่งกันและกัน แสดงว่าคุณกำลังวิพากษ์วิจารณ์และตัดสินกฎหมายของพระเจ้า แต่งานของคุณคือปฏิบัติตามกฎหมาย ไม่ใช่ตัดสินว่ากฎหมายนั้นมีผลกับคุณหรือไม่

    NKJV: “พี่น้องอย่าพูดให้ร้ายกันและกัน ผู้กล่าวร้ายพี่น้องและตัดสินพี่น้องของตน กล่าวร้ายต่อธรรมบัญญัติและตัดสินธรรมบัญญัติ แต่ถ้าคุณตัดสินกฎหมาย คุณก็ไม่ใช่คนทำตามกฎหมายแต่เป็นผู้พิพากษา”

    ฉันจะเลือกฉบับแปลพระคัมภีร์ฉบับใดระหว่าง ESV และ NRSV?

    คำตอบที่ดีที่สุดคือการหางานแปลที่คุณชื่นชอบ ซึ่งเป็นงานแปลที่คุณจะอ่าน จดจำ และศึกษาเป็นประจำ. ก่อนซื้อฉบับพิมพ์ คุณอาจต้องการดูว่าข้อความต่างๆ ใน ​​NRSV และ ESV (และการแปลอื่นๆ อีกหลายสิบรายการ) เปรียบเทียบกันอย่างไรที่เว็บไซต์ Bible Gateway พวกเขามีการแปลทั้งหมดที่กล่าวถึงข้างต้น พร้อมด้วยเครื่องมือการศึกษาที่มีประโยชน์และแผนการอ่านพระคัมภีร์

    รุ่น

    ความสามารถในการอ่านของ NRSV และ ESV

    NRSV

    NRSV อยู่ในระดับการอ่านเกรด 11 เป็นการแปลแบบคำต่อคำ แต่ไม่ตรงตามตัวอักษรเท่า ESV แต่มีถ้อยคำที่เป็นทางการซึ่งไม่ได้ใช้กันทั่วไปในภาษาอังกฤษสมัยใหม่

    ESV

    ESV อยู่ในระดับการอ่านเกรด 10 ในฐานะที่เป็นการแปลแบบคำต่อคำอย่างเคร่งครัด โครงสร้างประโยคอาจดูอึดอัดเล็กน้อย แต่สามารถอ่านได้เพียงพอสำหรับทั้งการศึกษาพระคัมภีร์และการอ่านพระคัมภีร์ ได้คะแนน 74.9% สำหรับ Flesch Reading Ease

    ความแตกต่างของการแปลในคัมภีร์ไบเบิล

    ภาษาที่เป็นกลางระหว่างเพศและเพศ:

    ปัญหาล่าสุดในการแปลพระคัมภีร์คือการใช้ภาษาที่เป็นกลางทางเพศและภาษาที่รวมเพศหรือไม่ พันธสัญญาใหม่มักจะใช้คำว่า "พี่น้อง" เมื่อบริบทหมายถึงทั้งสองเพศอย่างชัดเจน ในกรณีนี้ การแปลบางคำจะใช้คำว่า "พี่น้องชายหญิง" แบบรวมเพศ โดยเพิ่มเป็นคำแต่สื่อความหมายที่ต้องการ

    ในทำนองเดียวกัน นักแปลต้องตัดสินใจว่าจะแปลคำต่างๆ เช่น ภาษาฮีบรู adam หรือ anthrópos ในภาษากรีก ทั้งคู่อาจหมายถึงบุคคลชาย (ผู้ชาย) แต่ยังสามารถมีความหมายทั่วไปของมนุษย์หรือผู้คน (หรือบุคคลหากเป็นเอกพจน์) เมื่อพูดถึงผู้ชายโดยเฉพาะ คำภาษาฮีบรู ish มักจะใช้ และคำภาษากรีก anér

    ตามเนื้อผ้า อาดัม และ อันเนอร์ ได้รับการแปลว่า "มนุษย์" แต่คำแปลล่าสุดบางคำใช้คำที่ไม่รวมถึงเพศ เช่น "บุคคล" หรือ "มนุษย์" หรือ "หนึ่ง" เมื่อความหมายเป็นคำทั่วไปอย่างชัดเจน

    NRSV

    NRSV คือ an การแปล "ตามตัวอักษรเป็นหลัก" ที่มุ่งมั่นเพื่อความถูกต้องแบบคำต่อคำ อย่างไรก็ตาม เมื่อเทียบกับการแปลอื่นๆ การแปลนั้นเกือบจะอยู่กึ่งกลางของสเปกตรัม โดยเอนเอียงไปทาง "ไดนามิกเทียบเท่า" หรือการแปลแบบคิดเผื่อ

    NRSV ใช้ภาษาที่ไม่จำกัดเพศและภาษาที่เป็นกลางทางเพศ เช่น "พี่น้อง" แทนที่จะใช้แค่ "พี่น้อง" เมื่อความหมายชัดเจนสำหรับทั้งสองเพศ อย่างไรก็ตาม มีการเพิ่มเชิงอรรถเพื่อแสดงคำว่า "พี่สาวน้องสาว" ไว้ด้วย โดยใช้ภาษาที่เป็นกลางทางเพศ เช่น "คน" แทนที่จะเป็น "ผู้ชาย" เมื่อคำภาษาฮีบรูหรือภาษากรีกเป็นกลาง “ “คำสั่งจากกองบังคับการระบุว่า ในการอ้างอิงถึงผู้ชายและผู้หญิง ควรกำจัดภาษาที่เน้นความเป็นชายเท่าที่จะทำได้ โดยไม่แก้ไขข้อความที่สะท้อนถึงสถานการณ์ทางประวัติศาสตร์ของวัฒนธรรมปิตาธิปไตยโบราณ”

    <0 ESV

    เวอร์ชันมาตรฐานภาษาอังกฤษคือการแปล "ตามตัวอักษรเป็นหลัก" ที่เน้นความถูกต้อง "คำต่อคำ" เป็นที่สองรองจาก New American Standard Bible เท่านั้นที่มีการแปลตามตัวอักษรมากที่สุด

    โดยทั่วไป ESV จะแปลเฉพาะสิ่งที่อยู่ในข้อความภาษากรีกเท่านั้น จึงมักไม่ใช้ภาษาที่คำนึงถึงเพศ (เช่น พี่น้อง แทนที่จะเป็นพี่น้อง) มันไม่(ไม่ค่อย) ใช้ภาษาที่เป็นกลางทางเพศในบางกรณี เมื่อคำภาษากรีกหรือฮีบรูอาจเป็นกลาง และบริบทเป็นกลางอย่างชัดเจน

    ทั้ง NRSV และ ESV พิจารณาต้นฉบับที่มีอยู่ทั้งหมดเมื่อแปลจากภาษาฮีบรู และภาษากรีก

    การเปรียบเทียบข้อพระคัมภีร์:

    คุณสามารถสังเกตได้จากการเปรียบเทียบเหล่านี้ว่าทั้งสองเวอร์ชันมีความคล้ายคลึงกันมาก ยกเว้นภาษาที่ไม่คำนึงถึงเพศและภาษาที่เป็นกลางทางเพศ

    ยากอบ 4:11

    NRSV: “พี่น้องทั้งหลาย ผู้ใดกล่าวร้ายผู้อื่นหรือตัดสินผู้อื่น กล่าวร้ายต่อธรรมบัญญัติและตัดสินธรรมบัญญัติ แต่ถ้าคุณตัดสินกฎหมาย คุณก็ไม่ใช่คนทำตามกฎแต่เป็นผู้พิพากษา

    ESV: “พี่น้องอย่าพูดให้ร้ายกันและกัน คนที่กล่าวร้ายพี่น้องหรือตัดสินพี่น้องของตน กล่าวร้ายต่อกฎหมายและตัดสินกฎหมาย แต่ถ้าท่านตัดสินธรรมบัญญัติ ท่านก็ไม่ใช่ผู้ประพฤติธรรมแต่เป็นผู้พิพากษา”

    ปฐมกาล 7:23

    NRSV: “พระองค์ทรงกวาดล้างสิ่งมีชีวิตทั้งปวงที่อยู่บนพื้นดิน ทั้งมนุษย์ สัตว์ สัตว์เลื้อยคลานและนกในอากาศ พวกเขาถูกลบออกจากโลก เหลือแต่โนอาห์และพวกที่อยู่กับเขาในเรือ"

    ESV: "มันทำลายล้างสิ่งมีชีวิตทุกชนิดที่อยู่บนพื้นดิน มนุษย์และสัตว์และ สัตว์เลื้อยคลานและนกในอากาศ พวกเขาถูกลบล้างจากพื้นดิน เหลือแต่โนอาห์และผู้ที่อยู่กับท่านในเรือ”

    โรม 12:1

    NRSV: “ข้าพเจ้าขอให้ พี่น้องทั้งหลาย ดังนั้น ด้วยพระเมตตาของพระเจ้า จงถวายร่างกายเป็นเครื่องบูชาที่มีชีวิต บริสุทธิ์และเป็นที่พอพระทัยของพระเจ้า ซึ่งเป็นการนมัสการฝ่ายวิญญาณของคุณ”

    ESV: “ พี่น้องทั้งหลาย ข้าพเจ้าขอร้องท่านด้วยความเมตตาของพระเจ้า ให้ถวายร่างกายของท่านเป็นเครื่องบูชาที่มีชีวิต บริสุทธิ์และเป็นที่ยอมรับของพระเจ้า ซึ่งเป็นการนมัสการฝ่ายวิญญาณของท่าน”

    เนหะมีย์ 8:10

    NRSV: “แล้วพระองค์ตรัสกับพวกเขาว่า “ไปเถอะ กินไขมันและดื่มเหล้าองุ่นหวาน แล้วส่งส่วนของพวกเขาไปให้คนที่ไม่มีอะไรเตรียมไว้สำหรับสิ่งนี้ วันนี้เป็นวันบริสุทธิ์แด่พระเจ้าของเรา และอย่าเศร้าโศกเลย เพราะความยินดีในองค์พระผู้เป็นเจ้าเป็นกำลังของเจ้า”

    ESV: “แล้วพระองค์ตรัสกับพวกเขาว่า “ไปเถิด กินไขมันและดื่มเหล้าองุ่นหวาน และส่งส่วนให้กับทุกคนที่ไม่มีอะไรพร้อม เพราะวันนี้เป็นวันบริสุทธิ์แด่องค์พระผู้เป็นเจ้าของเรา และอย่าเศร้าโศกเลย เพราะความยินดีในองค์พระผู้เป็นเจ้าเป็นกำลังของคุณ”

    1 ยอห์น 5:10

    NRSV : “ทุกคน ที่เชื่อว่าพระเยซูคือพระคริสต์บังเกิดจากพระเจ้า และทุกคนที่รักพ่อแม่ก็รักลูก”

    ESV: “ทุกคนที่เชื่อว่าพระเยซูคือพระคริสต์ได้บังเกิดแล้ว ของพระเจ้าและทุกคนที่รักพระบิดาก็รักผู้ที่บังเกิดจากพระองค์”

    เอเฟซัส 2:4

    NRSV: “แต่ พระเจ้าผู้ทรงเปี่ยมด้วยพระกรุณาจากความรักอันยิ่งใหญ่ที่พระองค์ทรงรักเรา”

    ESV: “แต่พระเจ้าทรงเปี่ยมด้วยพระเมตตา เพราะความรักอันยิ่งใหญ่ที่พระองค์ทรงรักเรา”

    ยอห์น 3:13

    NRSV: “ไม่มีผู้ใดได้ขึ้นไปสู่สวรรค์ นอกจากผู้ที่ลงมาจากสวรรค์ บุตรมนุษย์

    ESV: “ไม่มีใครได้ขึ้นไปสู่สวรรค์ นอกจากผู้ที่ลงมาจากสวรรค์ บุตรมนุษย์”

    การแก้ไข

    NRSV

    NRSV ซึ่งตีพิมพ์ในปี 1989 ปัจจุบันอยู่ในปีที่ 4 ของการทบทวน "3 ปี" โดยมุ่งเน้นที่ความก้าวหน้าในการวิจารณ์ข้อความ การปรับปรุงข้อความ รวมถึงรูปแบบและการแสดงผล ชื่อการทำงานของการแก้ไขคือ New Revised Standard Version, Updated Edition (NRSV-UE) ซึ่งมีกำหนดวางจำหน่ายในเดือนพฤศจิกายน 2021

    ESV

    Crossway เผยแพร่ ESV ในปี 2544 ตามด้วยการแก้ไขข้อความเล็กน้อยสามครั้งในปี 2550 2554 และ 2559

    กลุ่มเป้าหมาย

    NRSV

    NRSV มีเป้าหมายไปยังกลุ่มผู้ฟังที่นับถือศาสนาคริสต์นิกายโปรเตสแตนต์ คาทอลิก และออร์โธดอกซ์อย่างกว้างขวาง (โปรเตสแตนต์ คาทอลิก ออร์โธดอกซ์) ซึ่งเป็นผู้นำคริสตจักรและนักวิชาการ

    ESV

    เนื่องจากเป็นการแปลตามตัวอักษร จึงเหมาะสำหรับการศึกษาเชิงลึกโดยวัยรุ่นและผู้ใหญ่ แต่ก็ยังสามารถอ่านได้มากพอที่จะใช้ในการอุทิศตนในชีวิตประจำวันและ อ่านข้อความที่ยาวขึ้น

    ความนิยม

    NRSV

    NRSV ไม่ติดอันดับ 1 ใน 10 ในรายชื่อหนังสือขายดีของการแปลพระคัมภีร์ที่รวบรวมในเดือนมิถุนายน 2021 โดยผู้เผยแพร่ศาสนาคริสต์สมาคมผู้จัดพิมพ์ (ECPA) อย่างไรก็ตาม Bible Gateway อ้างว่า "ได้รับเสียงชื่นชมและสนับสนุนอย่างกว้างขวางที่สุดจากนักวิชาการและผู้นำคริสตจักรจากการแปลภาษาอังกฤษยุคใหม่ใดๆ" เว็บไซต์ดังกล่าวยังกล่าวอีกว่า NRSV โดดเด่นในฐานะ "โบสถ์ที่ 'ได้รับอนุญาต' อย่างกว้างขวางที่สุด มันได้รับการรับรองจากโบสถ์โปรเตสแตนต์สามสิบสามแห่งและการประชุมของบิชอปคาทอลิกในอเมริกาและแคนาดา”

    ESV

    ดูสิ่งนี้ด้วย: 25 ข้อพระคัมภีร์ที่สำคัญเกี่ยวกับการทำความดีเพื่อไปสวรรค์

    เวอร์ชันมาตรฐานภาษาอังกฤษอยู่ในอันดับที่ 4 ในรายชื่อหนังสือขายดีสำหรับการแปลพระคัมภีร์ในเดือนมิถุนายน 2021 ในปี 2013 Gideon’s International เริ่มแจกจ่าย ESV ในโรงแรม โรงพยาบาล สถานพักฟื้น สถานพยาบาล สถานสงเคราะห์ผู้ถูกกระทำความรุนแรงในครอบครัว และเรือนจำ ทำให้เป็นหนึ่งในรุ่นที่แจกจ่ายกันอย่างแพร่หลายทั่วโลก

    ข้อดีและข้อเสียของทั้งสองอย่าง

    NRSV

    Mark Given of Missouri State University รายงานว่า NRSV เป็นที่ต้องการมากที่สุดโดย นักวิชาการด้านพระคัมภีร์ เนื่องจากการแปลจากสิ่งที่หลายคนคิดว่าเป็นต้นฉบับที่เก่าแก่ที่สุดและดีที่สุด และเนื่องจากเป็นการแปลตามตัวอักษร

    โดยรวมแล้ว ฉบับมาตรฐานฉบับแก้ไขใหม่คือการแปลพระคัมภีร์ที่ถูกต้องและไม่แตกต่างจาก ESV ยกเว้น สำหรับภาษาที่รวมเพศ

    ภาษาที่ไม่คำนึงถึงเพศและภาษาที่เป็นกลางทางเพศถือเป็นข้อดีสำหรับบางคนและไม่ใช่ของคนอื่น ขึ้นอยู่กับความคิดเห็นของบุคคลหนึ่งในเรื่องนี้ งานแปลอีเวนเจลิคอลหลายฉบับยอมรับเพศ-ภาษาที่เป็นกลางและบางส่วนยังใช้ภาษาที่ไม่คำนึงถึงเพศ

    คริสเตียนที่อนุรักษ์นิยมและผู้เผยแพร่ศาสนาอาจรู้สึกไม่สบายใจกับวิธีการเผยแพร่ทั่วโลก (เช่น รวมถึงคัมภีร์ที่ไม่มีหลักฐานในเวอร์ชันคาทอลิกและออร์โธดอกซ์ และเผยแพร่โดยสภาคริสตจักรแห่งชาติที่มีแนวคิดเสรีนิยม) ได้รับการขนานนามว่าเป็น "การแปลพระคัมภีร์ไบเบิลเชิงวิชาการที่ทันสมัยและเสรีที่สุด"

    บางคนคิดว่า NRSV ไม่ใช่ภาษาอังกฤษที่ลื่นไหลและเป็นธรรมชาติอย่างที่ควรจะเป็น – ขาดๆ เกินๆ กว่า ESV<1

    ESV

    ในฐานะหนึ่งในการแปลตามตัวอักษรมากที่สุด ผู้แปลมีโอกาสน้อยที่จะสอดแทรกความคิดเห็นหรือจุดยืนทางเทววิทยาของตนเองลงในวิธีการแปลโองการเหล่านี้ มีความแม่นยำสูง การใช้ถ้อยคำมีความแม่นยำแต่ยังคงไว้ซึ่งรูปแบบดั้งเดิมของผู้เขียนหนังสือพระคัมภีร์

    ESV มีเชิงอรรถที่เป็นประโยชน์ซึ่งอธิบายคำ วลี และปัญหาเกี่ยวกับการแปล ESV มีระบบการอ้างอิงโยงที่ดีที่สุดระบบหนึ่ง พร้อมความสอดคล้องที่เป็นประโยชน์

    ESV มีแนวโน้มที่จะคงไว้ซึ่งภาษาโบราณจากฉบับมาตรฐานที่แก้ไข และในบางแห่งก็มีภาษาที่น่าอึดอัดใจ สำนวนที่คลุมเครือ และการเรียงลำดับคำที่ไม่ปกติ อย่างไรก็ตาม มีคะแนนความสามารถในการอ่านที่ดี

    แม้ว่า ESV ส่วนใหญ่จะเป็นคำสำหรับการแปลคำ เพื่อปรับปรุงให้อ่านง่าย ข้อความบางตอนมีความหมายสำหรับความคิดมากขึ้น และข้อความเหล่านี้แตกต่างจากข้อความอื่นๆ อย่างเห็นได้ชัดคำแปล

    ศิษยาภิบาล

    ศิษยาภิบาลที่ใช้ NRSV:

    ศิษยาภิบาลได้รับการ "อนุมัติอย่างเป็นทางการ" สำหรับภาครัฐและเอกชน การอ่านและการศึกษาโดยนิกายหลักหลายนิกาย ได้แก่ โบสถ์เอพิสโกพัล (สหรัฐอเมริกา), โบสถ์ยูไนเต็ดเมธอดิสต์, โบสถ์ลูเธอรันอีแวนเจลิคอลในอเมริกา, โบสถ์คริสเตียน (สาวกของพระคริสต์), โบสถ์เพรสไบทีเรียน (สหรัฐอเมริกา), โบสถ์คริสต์ และคริสตจักรปฏิรูปในอเมริกา

    • บิชอปวิลเลียม เอช. วิลลิมอน การประชุม North Alabama ของ United Methodist Church และศาสตราจารย์รับเชิญ Duke Divinity School
    • Richard J. Foster ศิษยาภิบาลในคริสตจักร Quaker (Friends) อดีตอาจารย์ที่ George Fox College และผู้เขียน การเฉลิมฉลองวินัย
    • Barbara Brown Taylor, บาทหลวงเอพิสโกพัล, ปัจจุบันหรืออดีตอาจารย์ที่ Piedmont College, Emory University, Mercer University, Columbia Seminary และ Oblate School of Theology และผู้เขียน Leaving Church <10

    ศิษยาภิบาลที่ใช้ ESV:

    • John Piper ศิษยาภิบาลของ Bethlehem Baptist Church ใน Minneapolis เป็นเวลา 33 ปี นักเทววิทยาผู้กลับเนื้อกลับตัว อธิการบดีของ Bethlehem College & เซมินารีในมินนิอาโปลิส ผู้ก่อตั้งกระทรวง Desiring God และนักเขียนหนังสือขายดี
    • อาร์.ซี. Sproul (ถึงแก่กรรม) นักเทววิทยาสายปฏิรูป, ศิษยาภิบาลนิกายเพรสไบทีเรียน, ผู้ก่อตั้งกระทรวง Ligonier, หัวหน้าสถาปนิกของ Chicago Statement on Biblical Inerrancy ปี 1978,



    Melvin Allen
    Melvin Allen
    Melvin Allen เป็นผู้ศรัทธาในพระวจนะของพระเจ้าและเป็นนักเรียนที่อุทิศตนของพระคัมภีร์ ด้วยประสบการณ์กว่า 10 ปีในการรับใช้ในพันธกิจต่างๆ เมลวินได้พัฒนาความซาบซึ้งอย่างลึกซึ้งต่อพลังแห่งการเปลี่ยนแปลงของพระคัมภีร์ในชีวิตประจำวัน เขาสำเร็จการศึกษาระดับปริญญาตรีสาขาศาสนศาสตร์จากวิทยาลัยคริสเตียนที่มีชื่อเสียง และกำลังศึกษาระดับปริญญาโทด้านการศึกษาพระคัมภีร์ ในฐานะนักเขียนและบล็อกเกอร์ พันธกิจของ Melvin คือการช่วยให้แต่ละคนเข้าใจพระคัมภีร์มากขึ้นและนำความจริงที่ไร้กาลเวลามาใช้กับชีวิตประจำวันของพวกเขา เมื่อเขาไม่ได้เขียน เมลวินชอบใช้เวลากับครอบครัว สำรวจสถานที่ใหม่ๆ และมีส่วนร่วมในการบริการชุมชน