Table of contents
英文标准版(ESV)和新修订标准版(NRSV)都是对1950年代修订标准版的修订,但它们的翻译团队和目标受众明显不同。 ESV在畅销书排行榜上排名第四,但RSV在学术界很受欢迎。 让我们比较这两个译本,找出它们的相似之处和差异。
NRSV与ESV的渊源
NRSV
NRSV于1989年由全国教会理事会首次出版,是对标准修订版的修订。 全译本包括标准新教教规中的书籍,以及罗马天主教和东正教使用的带有伪经书籍的版本。 翻译小组包括来自东正教、天主教和新教教派的学者,以及译者的任务是:"尽可能的字面意思,尽可能的自由"。
ESV
与NRSV一样,2001年首次出版的ESV也是对《圣经》的修订。 修订的标准版本(RSV)、 翻译小组有100多位领先的福音派学者和牧师。 在2001年首次出版的ESV中,对1971年RSV的大约8%(60,000)字进行了修订,包括1952年RSV版中令保守派基督徒不安的自由派影响。
NRSV和ESV的可读性
NRSV
NRSV是11年级的阅读水平。 它是逐字翻译,但不像ESV那样直白,却有一些现代英语中不常用的正式措辞。
ESV
ESV的阅读水平为10年级。 作为一个严格的逐字翻译,句子结构可能略显笨拙,但对于学习圣经和通读圣经来说,可读性足够。 它在弗莱什阅读便利性方面的得分是74.9%。
圣经翻译的差异
性别中立和性别包容的语言:
最近圣经翻译中的一个问题是,是否使用性别中立和性别包容的语言。 新约》中经常使用 "兄弟 "这样的词,而上下文显然是指两种性别。 在这种情况下,一些译本会使用性别包容的 "兄弟姐妹"--增加了词语,但传递了预期的意思。
同样地,译者必须决定如何翻译像希伯来语这样的词 阿达姆 或希腊语 蒽醌(Anthrópos) 意思是指男性的人(男人),但也可以带有人类或人民(如果是单数,则为人)的一般含义。 当具体说到男人时,希伯来语的 ish 通常使用,而希腊文则是 anér .
传统上、 阿达姆 和 一个人 但最近的一些译本在意思明显是泛指的情况下,却使用了 "人 "或 "人类 "或 "一个 "等包含性别的词语。
NRSV
NRSV是一个 "基本直译 "的翻译,力求字字准确。 然而,与其他翻译相比,它几乎处于中间位置,倾向于 "动态对等 "或思想对思想的翻译。
NRSV使用了包含性别的语言和性别中立的语言,如 "兄弟和姐妹",而不仅仅是 "兄弟",当意思明显是针对两个性别的时候。 然而,它包括一个脚注,表明 "姐妹 "是加进去的。 它使用性别中立的语言,如 "人 "而不是 "人",当希伯来语或希腊语是中性的时候。 " "司的授权规定,、在提到男人和女人时,应尽量消除以男性为主的语言,而不改变反映古代父权文化历史状况的段落"。
ESV
英语标准版是一种 "基本直译 "的翻译,强调 "逐字 "的准确性。 它是仅次于新美国标准圣经的最直译版本。
ESV通常只翻译希腊文中的内容,所以通常不使用包含性别的语言(如兄弟和姐妹,而不是兄弟)。 在某些特定情况下,当希腊文或希伯来文的词可以是中性的,而上下文明显是中性的,它确实(很少)使用中性语言。
NRSV和ESV在从希伯来语和希腊语翻译时都参考了所有可用的手稿。
圣经经文比较:
你可以从这些比较中观察到,除了性别包容和性别中立的语言外,这两个版本相当相似。
詹姆斯4:11
NRSV: "弟兄姊妹,不要彼此恶言相向,凡是恶言相向,评判别人的,就是恶言相向,评判律法;你若评判律法,就不是行律法的,乃是评判人的。
ESV: "弟兄们,不要彼此说坏话。 说弟兄的,或论断弟兄的,就是说坏话,论断律法。 但你若论断律法,就不是行律法的,乃是论断人的。"
创世记7:23
NRSV: "他把地上的一切活物,包括人、动物、爬行物和空中的鸟,都涂抹掉了,只剩下挪亚和与他同在方舟里的人。"
ESV: "他把地上的一切活物,包括人、动物、爬行物和天上的鸟,都抹去了。 他们从地上被抹去了。 只剩下诺亚和与他同在方舟中的人。"
罗马书12:1
NRSV: "所以弟兄姊妹,我以神的慈悲呼吁你们,将身体献上,当作活祭,是圣洁的,是神所喜悦的,这就是你们属灵的敬拜"。
ESV: "所以弟兄们,我以神的慈悲呼吁你们,将身体献上,当作活祭,是圣洁的,是神所喜悦的,这就是你们属灵的敬拜"。
尼希米亚8:10
NRSV: "然后他对他们说:"你们去吧,吃肥肉,喝甜酒,把它们分给那些没有准备的人,因为今天是我们主的圣日;不要忧愁,因为主的喜悦是你们的力量。"
ESV: "他对他们说:"你们去吧!吃肥肉,喝甜酒,凡没有准备好的,就送份给他,因为这一天是我们主的圣日。 不要忧愁,因为主的喜乐是你们的力量。"
约翰一书5:10
指南针 : "凡是相信耶稣是基督的人,都是从神那里生出来的,凡是爱父母的人都爱孩子"。
ESV: "凡相信耶稣是基督的人,都是由神生的;凡爱父的人,也爱由他生的人"。
以弗所书2:4
NRSV: "惟有神有丰富的怜悯,因他爱我们的大爱。"
ESV: "惟有神有丰富的慈悲,因他爱我们的大爱。"
约翰福音3:13
NRSV: "除了从天而降的人子,没有人可以升天。
ESV: "除了那从天上下来的,就是人子,没有人可以升到天上去。"
修订案
NRSV
1989年出版的NRSV目前正处于 "3年 "审查的第4年,重点是文本批评的进展,改进文本注释,以及风格和译文。 修订的工作名称是 新修订的标准版,更新版(NRSV-UE) ,计划于2021年11月发布。
ESV
See_also: 25句关于做好事上天堂的重要圣经经文Crossway在2001年出版了ESV,随后在2007年、2011年和2016年进行了三次非常小的文字修订。
目标受众
NRSV
NRSV的目标受众是广泛的普世教会(新教、天主教、东正教)的教会领袖和学术界人士。
ESV
作为一个更直白的翻译,它适合青少年和成年人深入研究,但它又有足够的可读性,可用于日常灵修和阅读较长的经文。
知名度
NRSV
在福音派基督教出版商协会(ECPA)编制的2021年6月圣经译本畅销榜上,NRSV没有进入前10名。 然而、 圣经网关 该网站还说,NRSV是 "最广泛的教会'授权'。 它得到了33个新教教会的认可,以及美国和加拿大天主教主教会议的认可"。
ESV
英语标准版在2021年6月的圣经译本畅销榜上排名第四。 2013年,基甸国际开始在酒店、医院、疗养院、医务室、家庭暴力庇护所和监狱分发ESV,使其成为全世界分发最广泛的版本之一。
两者的优点和缺点
NRSV
See_also: 寻找神的丈夫应具备的8个宝贵品质密苏里州立大学的马克-盖文报告说,NRSV是圣经学者们最喜欢的,因为它是从许多人认为最古老和最好的手稿中翻译出来的,而且它是一种直译。
总的来说,新修订标准版是一个准确的圣经译本,除了包含性别的语言外,与ESV没有什么不同。
许多福音派译本都采用了性别中立的语言,有些还采用了性别包容的语言。
保守派和福音派基督徒可能对其大公无私的做法感到不舒服(比如将天主教和东正教版本中的伪经包括在内,而且它是由自由派的全国教会理事会出版的)。 它被称为 "最自由的现代圣经学术翻译"。
有些人认为NRSV的英语没有那么自由和自然--比ESV更粗糙。
ESV
作为最直白的翻译之一,译者不太可能将自己的观点或神学立场插入经文的翻译中。 它高度准确。 措辞精确,但又保留了《圣经》书籍作者的原始风格。
ESV有有用的脚注,解释单词、短语和翻译的问题。 ESV有最好的交叉引用系统之一,有有用的对照表。
ESV倾向于保留修订标准版的一些古老语言,在某些地方,有笨拙的语言、晦涩的成语和不规则的词序。 尽管如此,它的可读性得分很高。
虽然ESV大多是逐字翻译,但为了提高可读性,有些段落更多的是以思想为基础,这些段落与其他译本有很大分歧。
牧师
使用NRSV的牧师:
NRSV已被许多主流教派 "正式批准 "用于公共和私人阅读和学习,包括圣公会(美国)、联合卫理公会、美国福音路德教会、基督教会(门徒会)、长老会(美国)、基督教联合教会和美国改革宗教会。
- 联合卫理公会北阿拉巴马州会议William H. Willimon主教和杜克大学神学院客座教授。
- 理查德-J-福斯特,贵格会(Friends)教会的牧师,乔治-福克斯学院的前教授,以及下列书籍的作者 庆祝惩戒 .
- 芭芭拉-布朗-泰勒,圣公会牧师,现任或曾任皮德蒙特学院、埃默里大学、默瑟大学、哥伦比亚神学院和Oblate神学院的教授,并撰写了以下文章 离开教会。
使用ESV的牧师:
- 约翰-派博,在明尼阿波利斯的伯利恒浸信会教堂工作了33年的牧师,改革派神学家,明尼阿波利斯伯利恒学院& 神学院的校长,渴望上帝事工的创始人,以及最畅销的作家。
- R.C. Sproul(已故)改革派神学家,长老会牧师,Ligonier Ministries的创始人,1978年《关于圣经无误的芝加哥声明》的主要设计师,以及70多本书的作者。
- J. I. Packer (2020年去世) 加尔文主义神学家,曾在ESV翻译小组中任职,是《圣经》的作者。 认识神、 曾经是英国教会的福音派牧师,后来是加拿大温哥华摄政学院的神学教授。
学习圣经的选择
一本好的学习圣经通过解释单词、短语和属灵概念的学习笔记,通过专题文章,以及通过地图、图表、插图、时间线和表格等视觉辅助工具,帮助理解圣经经文。
最佳NRSV学习圣经
- 贝勒注解的学习圣经 2019年,由贝勒大学出版社出版,是近70位圣经学者的合作成果,为每本圣经书提供了介绍和评论,以及交叉引用、圣经年表、术语表和全彩地图。
- NRSV文化背景研究圣经、 2019年由Zondervan出版,通过John H. Walton博士(惠顿学院)在旧约中的注释和Craig S. Keener博士(Asbury神学院)在新约中的注释,让人们了解圣经时代的习俗。 包含圣经书籍的介绍、逐节学习注释、关键术语的词汇表、300多篇关于关键背景主题的深度文章、375张照片和插图、图表、地图和示意图。
- 门徒学习圣经:新修订的标准版、 该书提供了有关圣经文本的信息以及对基督徒生活的指导。 注释强调了段落的个人含义以及理解段落的有用工具。 该书包括古代以色列和早期基督教的事件和文献的年表、简明扼要的对照表以及8页彩色地图。
最佳ESV学习圣经
- ǞǞǞ ESV文学研究圣经、 该书由Crossway出版,包括惠顿学院文学学者Leland Ryken的注释。 它的重点不是解释段落,而是教读者如何阅读段落。 它包含12,000条有见地的注释,突出了文学特征,如体裁、图像、情节、背景、风格和修辞技巧以及艺术性。
- ǞǞǞ ESV研究 圣经》由Crossway出版,已售出100多万册。 总编辑是韦恩-格鲁德姆,并由ESV编辑J.I.Packer担任神学编辑。 它包括交叉引用、对照表、地图、阅读计划和圣经各书的介绍。
- 宗教改革研究圣经:英文标准版 该书由R.C.Sproul编辑,由Ligonier Ministries出版,包含20,000多条尖锐的学习笔记、96篇神学文章(改革宗的神学)、50位福音派学者的贡献、19幅内文黑色& 白色地图和12张图表。
其他圣经译本
让我们比较一下2021年6月《圣经翻译》畅销榜前五名的其他三个译本。
- NIV(新国际版)
该版本在畅销书排行榜上排名第一,于1978年首次出版,由来自13个教派的100多位国际学者翻译。 NIV是一个全新的翻译,而不是对以前的翻译进行修订。 它是一个 "思想的翻译",因此它确实省略和增加了原稿中没有的词语。 NIV的可读性被认为仅次于《圣经》。NLT,阅读水平为12岁以上。
- NLT(新生活翻译)
根据福音派基督教出版商协会(ECPA)的统计,《新生活译本》在2021年6月的畅销书排行榜上排名第三。 新生活译本》是一种思想翻译(有成为意译的趋势),通常被认为是最容易阅读的,达到六年级的阅读水平。 加拿大基甸协会选择《新生活译本》来分发给酒店、汽车旅馆和医院,并在他们的新生活圣经应用程序中使用新生活翻译。
- NKJV(新詹姆斯国王版)
NKJV在畅销榜上排名第五,于1982年首次出版,是对詹姆士国王版本的修订。 130位学者努力保留詹姆士国王版本的风格和诗意,同时用最新的词汇和短语取代了大部分古老的语言。 它在新约中主要使用Textus Receptus,而不是大多数其他翻译使用的旧手稿。 易读性比KJV容易得多,但不如NIV或NLT好(尽管它比它们更准确)。
- 詹姆斯4:11的比较 (与上面的NRSV和ESV相比)
NIV: " 弟兄姊妹,不要彼此毁谤,凡说弟兄姊妹坏话的,或论断他们的,就是反对律法,论断律法。 你论断律法的时候,不是遵守律法,而是坐在律法上论断。"
NLT: "亲爱的弟兄姐妹,不要互相说坏话。 如果你们互相批评和评判,那么你们就是在批评和评判上帝的法律。 但你们的工作是遵守法律,而不是评判它是否适用于你们。
NKJV: "弟兄们,不要彼此说坏话。 说弟兄的坏话,审判弟兄的,就是说律法的坏话,审判律法。 但你若审判律法,就不是行律法的,乃是审判人的。"
我应该在ESV和NRSV中选择哪种圣经翻译?
最好的答案是找到一个你喜欢的译本--一个你会定期阅读、背诵和学习的译本。 在购买印刷版之前,你可能想在Bible Gateway网站上查看NRSV和ESV(以及其他几十个译本)的各种段落的比较。 他们有上面提到的所有译本,还有有用的学习工具和圣经阅读计划。