Змест
І стандартная версія на англійскай мове (ESV), і новая перагледжаная стандартная версія (NRSV) з'яўляюцца версіямі перагледжанай стандартнай версіі, якая датуецца 1950-мі гадамі. Аднак іх каманды перакладчыкаў і мэтавая аўдыторыя значна адрозніваліся. ESV займае чацвёртае месца ў спісе бэстсэлераў, але RSV папулярны сярод навукоўцаў. Давайце параўнаем гэтыя два пераклады і знойдзем іх падабенства і адрозненні.
Паходжанне NRSV супраць ESV
NRSV
Упершыню апублікавана ў 1989 годзе Нацыянальнай радай цэркваў, NRSV з'яўляецца пераглядам перагледжанай стандартнай версіі. Поўны пераклад уключае ў сябе кнігі стандартнага пратэстанцкага канону, а таксама версіі, даступныя з кнігамі апокрыфаў, якія выкарыстоўваюцца ў Рымска-каталіцкай і Усходняй праваслаўнай цэрквах. Каманда перакладчыкаў уключала навукоўцаў праваслаўнай, каталіцкай і пратэстанцкай канфесій, а таксама габрэйскае прадстаўніцтва Старога Запавету. Мандат перакладчыкаў быў такі: «Наколькі гэта магчыма літаральна, наколькі гэта неабходна».
ESV
Як і NRSV, ESV, упершыню апублікаваны ў 2001 годзе, з'яўляецца перагляд перагледжанай стандартнай версіі (RSV), выданне 1971 г. Каманда перакладчыкаў налічвала больш за 100 вядучых евангелістаў і пастараў. Каля 8% (60 000) слоў RSV 1971 года былі перагледжаны ў першай публікацыі ESV у 2001 годзе, у тым ліку ліберальны ўплыў, які турбаваў кансерватыўных хрысціян у RSV 1952 годаі аўтар больш за 70 кніг.
Вывучыце Біблію на выбар
Добрая Біблія для вывучэння дапамагае зразумець біблейскія ўрыўкі праз навучальныя нататкі, якія тлумачаць словы, фразы і духоўныя паняцці, праз тэматычныя артыкулы , а таксама з дапамогай наглядных дапаможнікаў, такіх як карты, дыяграмы, ілюстрацыі, графікі і табліцы.
Лепшыя навучальныя Бібліі NRSV
- Анатаваная навучальная Біблія Бэйлара , 2019 г., апублікаваная выдавецтвам Baylor University Press, з'яўляецца сумеснымі намаганнямі амаль 70 даследчыкаў Бібліі, а таксама змяшчае ўводзіны і каментарый да кожнай біблейскай кнігі, а таксама крыжаваныя спасылкі, біблейскую шкалу часу, гласарый тэрмінаў, канкарданс і поўнакаляровыя карты.
- Даследаванне культурнага фону NRSV Біблія, 2019, выдадзеная выдавецтвам Zondervan, дае зразумець звычаі біблейскіх часоў з нататкамі доктара Джона Х. Уолтана (Уітанскі каледж) у Старым Запавеце і доктара Крэйга С. Кінера (тэалагічная семінарыя Эсберы) у Новы Запавет. Змяшчае ўводзіны ў біблейскія кнігі, верш за вершам, нататкі для вывучэння, гласарый ключавых тэрмінаў, 300+ глыбокіх артыкулаў па ключавых кантэкстуальных тэмах, 375 фатаграфій і ілюстрацый, дыяграмы, карты і дыяграмы.
- Біблія для вывучэння вучнёўства: Новая перагледжаная стандартная версія, 2008, змяшчае інфармацыю пра біблейскі тэкст, а таксама рэкамендацыі для хрысціянскага жыцця. У анатацыях падкрэсліваецца асабістае значэнне ўрыўка разам з карыснымі інструментамі для разумення ўрыўкаў. Ён уключае ў сябе храналогію падзей і літаратуру старажытнага Ізраіля і ранняга хрысціянства, сціслы канкарданс і восем старонак каляровых карт.
Лепшыя навучальныя Бібліі ESV
- ESV Literary Study Bible, выдадзеная Crossway, уключае нататкі літаратуразнаўцы Ліланда Райкена з Уітанскага каледжа. Яе ўвага засяроджана не столькі на тлумачэнні ўрыўкаў, колькі на навучанні чытачоў чытаць урыўкі. Ён змяшчае 12 000 праніклівых нататак, якія падкрэсліваюць такія літаратурныя асаблівасці, як жанр, вобразы, сюжэт, месца дзеяння, стылістычныя і рытарычныя прыёмы і артыстызм.
- Біблія ESV Study Bible, выдадзеная Crossway, разышлася накладам больш за 1 мільён асобнікаў. Агульным рэдактарам з'яўляецца Уэйн Грудэм, а рэдактарам ESV J.I. Пэкер як тэалагічны рэдактар. Ён уключае перакрыжаваныя спасылкі, канкарданс, карты, план чытання і ўводзіны да кніг Бібліі.
- The Reformation Study Bible: English Standard Version , пад рэдакцыяй R.C. Sproul і апублікаваны Ligonier Ministries, утрымлівае больш за 20 000 завостраных і зместавых нататак, 96 багаслоўскіх артыкулаў (рэфармацкая тэалогія), уклады 50 евангельскіхвучоных, 19 у тэксце чорны & бел.карт і 12 табл.
Іншыя пераклады Бібліі
Давайце параўнаем тры іншыя пераклады, якія ўваходзілі ў топ-5 у спісе бэстсэлераў перакладаў Бібліі за чэрвень 2021 г.
- NIV (новая міжнародная версія)
Гэтая версія, упершыню апублікаваная ў 1978 годзе, была нумар 1 у спісе бэстсэлераў і была перакладзена больш чым 100 міжнароднымі навукоўцамі з 13 канфесій. NIV - гэта цалкам новы пераклад, а не перагляд ранейшага перакладу. Гэта пераклад «думка за думкай», таму ў ім апускаюцца і дадаюцца словы, якіх няма ў арыгінальных рукапісах. NIV лічыцца другім найлепшым па чытальнасці пасля NLT з узростам 12+.
- NLT (New Living Translation)
The New Living Translation займае 3 месца ў спісе бэстсэлераў за чэрвень 2021 г. паводле Асацыяцыі выдаўцоў евангельскіх хрысціян (ECPA). New Living Translation - гэта прадуманы пераклад (з тэндэнцыяй да парафразавання) і звычайна лічыцца самым лёгкім для чытання на ўзроўні чытання ў 6-м класе. Канадскія Gideons выбралі New Living Translation для распаўсюджвання ў гасцініцах, матэлях і шпіталях і выкарысталі New Living Translation для свайго дадатку New Life Bible.
- NKJV (новая версія караля Якава)
Нумар 5 у спісе бэстсэлераў, NKJV быў упершыню апублікаваны ў 1982 годзе ў якасці рэдакцыіВерсіі караля Якава. 130 навукоўцаў імкнуліся захаваць стыль і паэтычную прыгажосць KJV, адначасова замяніўшы большую частку архаічнай мовы абноўленымі словамі і фразамі. Ён у асноўным выкарыстоўвае Textus Receptus для Новага Запавету, а не старыя рукапісы, якія выкарыстоўваюцца ў большасці іншых перакладаў. Чытальнасць значна прасцейшая, чым KJV, але не такая добрая, як NIV або NLT (хаця яна больш дакладная, чым яны).
- Параўнанне Якава 4:11 (параўнайце з NRSV і ESV вышэй)
NIV: « Браты і сёстры , не паклёпнічаць адзін на аднаго. Кожны, хто гаворыць супраць брата ці сястры або судзіць іх, той гаворыць супраць закону і судзіць яго. Калі вы судзіце закон, вы не выконваеце яго, але сядзіце, суддзячы над ім». Калі вы крытыкуеце і асуджаеце адзін аднаго, значыць, вы крытыкуеце і асуджаеце Божы закон. Але ваша справа - выконваць закон, а не судзіць, ці адносіцца ён да вас.
NKJV: «Не лайце адзін аднаго, браты. Хто ліхасловіць брата і судзіць брата свайго, той ліхасловіць і судзіць закон. Але калі ты судзіш закон, ты не выканаўца закона, а суддзя».
Які пераклад Бібліі мне выбраць паміж ESV і NRSV?
Лепшы адказ - знайсці пераклад, які вам падабаецца, - такі, які вы будзеце чытаць, запамінаць і вывучацьрэгулярна. Перш чым купляць друкаванае выданне, вы можаце праверыць параўнанне розных урыўкаў у NRSV і ESV (і дзесятках іншых перакладаў) на вэб-сайце Bible Gateway. У іх ёсць усе пераклады, згаданыя вышэй, а таксама карысныя інструменты для вывучэння і планы чытання Бібліі.
выданне.Чытальнасць NRSV і ESV
NRSV
NRSV знаходзіцца на ўзроўні чытання 11 класа. Гэта даслоўны пераклад, але не такі літаральны, як ESV, але мае некаторыя фармальныя фармулёўкі, якія звычайна не выкарыстоўваюцца ў сучаснай англійскай мове.
ESV
ESV адпавядае ўзроўню чытання ў 10-м класе. Будучы строгім даслоўным перакладам, структура прапановы можа быць трохі нязручнай, але дастаткова чытэльнай як для вывучэння Бібліі, так і для чытання Бібліі. Ён атрымаў 74,9 % па Flesch Reading Ease.
Адрозненні ў перакладзе Бібліі
Гендарна нейтральная і гендэрна інклюзіўная мова:
Нядаўняя праблема перакладу Бібліі заключаецца ў тым, ці варта выкарыстоўваць гендэрна-нейтральную і гендэрна-інклюзіўную мову. У Новым Запавеце часта выкарыстоўваюцца такія словы, як «браты», калі кантэкст відавочна азначае абодва полу. У гэтым выпадку ў некаторых перакладах будзе выкарыстоўвацца «браты і сёстры» з уключэннем полу, дадаючыся словамі, але перадаючы меркаванае значэнне.
Аналагічным чынам перакладчыкі павінны вырашаць, як перакладаць такія словы, як габрэйскае adam або грэцкае anthrópos ; абодва могуць азначаць асобу мужчынскага полу (мужчыну), але могуць мець і агульнае значэнне чалавецтва або людзей (або асобы ў адзіночным ліку). Кажучы канкрэтна пра мужчыну, звычайна ўжываюць габрэйскае слова ish і грэцкае слова anér .
Традыцыйна adam і aner перакладаюцца як «чалавек», аленекаторыя нядаўнія пераклады выкарыстоўваюць гендэрныя словы, такія як «чалавек», «людзі» або «адзін», калі значэнне відавочна агульнае.
NRSV
NRSV - гэта «па сутнасці даслоўны» пераклад, які імкнецца да дакладнасці слова ў слова. Тым не менш, у параўнанні з іншымі перакладамі, ён знаходзіцца амаль у сярэдзіне спектру, схіляючыся да «дынамічнай эквівалентнасці» або перакладу «думка-за-думка».
У NRSV выкарыстоўваецца гендэрна-інклюзіўная мова і гендэрна-нейтральная мова, напрыклад, «браты і сёстры», а не проста «браты», калі значэнне відавочна для абодвух полаў. Тым не менш, ён уключае зноску, каб паказаць, што было дададзена «сёстры». У ім выкарыстоўваецца гендэрна-нейтральная мова, напрыклад, «людзі» замест «мужчыны», калі габрэйскае ці грэцкае слова нейтральнае. ««У даручэннях Аддзела вызначана, што ў спасылках на мужчын і жанчын варта выключыць мову, арыентаваную на мужчынскі род, наколькі гэта магчыма зрабіць без змянення ўрыўкаў, якія адлюстроўваюць гістарычную сітуацыю старажытнай патрыярхальнай культуры».
ESV
Англійская стандартная версія - гэта «па сутнасці літаральны» пераклад, які падкрэслівае дакладнасць «слова ў слова». Яна саступае толькі Бібліі новага амерыканскага стандарту як самы літаральны пераклад.
ESV звычайна перакладае толькі тое, што ёсць у грэчаскім тэксце, таму звычайна не выкарыстоўвае гендэрную мову (напрыклад, браты і сёстры замест братоў). Гэта робіць(рэдка) выкарыстоўваць гендэрна-нейтральную мову ў пэўных канкрэтных выпадках, калі грэцкае ці габрэйскае слова можа быць нейтральным, а кантэкст відавочна нейтральным.
І NRSV, і ESV звярталіся да ўсіх даступных рукапісаў пры перакладзе з іўрыта. і грэчаскі.
Параўнанне біблейскіх вершаў:
Вы можаце заўважыць з гэтых параўнанняў, што дзве версіі вельмі падобныя, за выключэннем гендэрна-інклюзіўнай і гендэрна-нейтральнай мовы.
Якава 4:11
NRSV: «Не лайце адзін аднаго, браты і сёстры. Хто ліхасловіць ці судзіць іншага, той ліхасловіць і судзіць закон; а калі ты судзіш закон, ты не выканаўца закона, а суддзя.
ESV: «Не лайце адзін аднаго, браты. Хто лае на брата або судзіць брата свайго, той ліхасловіць на закон і судзіць закон. Але калі ты судзіш закон, ты не выканаўца закона, а суддзя».
Быц 7:23
NRSV: «Ён вынішчыў усё жывое, што было на паверхні зямлі, людзей і жывёл, і паўзуноў, і птушак нябесных; яны былі сцёртыя з зямлі. Застаўся толькі Ной і тыя, што былі з ім у каўчэгу».
ESV: «Ён знішчыў усё жывое, што было на зямлі, людзей і жывёл і паўзуны і птушкі нябесныя. Яны былі знішчаныад зямлі. Застаўся толькі Ной і тыя, што былі з ім у каўчэгу».
Рымлянам 12:1
NRSV: «Я звяртаюся да Дык вось, браты і сёстры, праз міласэрнасць Божую аддайце целы вашыя ў ахвяру жывую, святую і прыемную Богу, якая ёсць вашым духоўным пакланеннем».
ESV: « Таму я прашу вас, браты, праз міласэрнасць Божую, аддайце целы вашыя ў ахвяру жывую, святую і прыемную Богу, у духоўны культ вашым».
Нээмія 8:10
NRSV: «Тады сказаў ім: «Ідзіце, ешце сала і піце салодкае віно, і пашліце з іх часткі тым, для каго нічога не прыгатавана, для гэтага дзень святы Госпаду нашаму; і не засмучайцеся, бо радасць Господняя — сіла ваша».
ESV: «Тады сказаў ім: «Ідзіце. Ешце сала і піце салодкае віно, і пасылайце часткі ўсім, хто не мае нічога гатовага, бо гэты дзень святы для нашага Госпада. І не засмучайцеся, бо радасць Пана — сіла ваша».
1 Яна 5:10
NRSV : «Кожны хто верыць, што Ісус ёсць Хрыстос, нарадзіўся ад Бога, і кожны, хто любіць бацькоў, любіць дзіця».
ESV: «Кожны, хто верыць, што Ісус ёсць Хрыстос, нарадзіўся Бога, і кожны, хто любіць Айца, любіць усіх, хто нарадзіўся ад Яго».
Эфесянаў 2:4
NRSV: «Але Бог, які багаты на міласэрнасць, з ввялікай любоўю, якой Ён палюбіў нас.”
ESV: “Але Бог, будучы багаты на міласэрнасць, з-за вялікай любові, якою палюбіў нас.”
Ян 3:13
NRSV: «Ніхто не ўзышоў на неба, акрамя таго, хто зышоў з неба, Сына Чалавечага.
ESV: «Ніхто не ўзышоў на неба, акрамя таго, хто сышоў з неба, Сына Чалавечага».
Перагляды
NRSV
NRSV, апублікаваны ў 1989 годзе, у цяперашні час знаходзіцца ў 4-м годзе "3-гадовага" агляду, засяродзіўшыся на прагрэсе ў тэкставай крытыцы, паляпшэнні тэкставых нататак, а таксама стылю і візуалізацыі. Працоўная назва перагляду — Новая перагледжаная стандартная версія, абноўленае выданне (NRSV-UE) , выпуск якой запланаваны на лістапад 2021 года.
ESV
Crossway апублікаваў ESV у 2001 годзе, а затым тры вельмі нязначныя перагляды тэксту ў 2007, 2011 і 2016 гадах.
Мэтавая аўдыторыя
NRSV
NRSV арыентаваны на шырокую экуменічную (пратэстанцкую, каталіцкую, праваслаўную) аўдыторыю царкоўных лідэраў і навукоўцаў.
ESV
Як больш даслоўны пераклад, ён падыходзіць для паглыбленага вывучэння падлеткамі і дарослымі, але ён досыць чытэльны, каб выкарыстоўваць яго ў штодзённых набажэнствах і чытанне больш доўгіх урыўкаў.
Глядзі_таксама: 15 важных біблейскіх вершаў пра дзесяць запаведзяў БожыхПапулярнасць
NRSV
NRSV не ўваходзіць у топ-10 у спісе бэстсэлераў перакладаў Бібліі, складзеным за чэрвень 2021 г. хрысціянамі веры евангельскайАсацыяцыя выдаўцоў (ECPA). Аднак Bible Gateway сцвярджае, што ён «атрымаў самае шырокае прызнанне і самую шырокую падтрымку з боку навукоўцаў і царкоўных лідэраў сярод усіх сучасных англійскіх перакладаў». На сайце таксама гаворыцца, што NRSV вылучаецца як «самы шырока «ўпаўнаважаны» цэрквамі. Яно атрымала адабрэнне трыццаці трох пратэстанцкіх цэркваў і імпрыматур Амерыканскай і Канадскай канферэнцый каталіцкіх біскупаў».
ESV
Стандартная версія на англійскай мове займае 4 месца ў спісе бэстсэлераў перакладаў Бібліі за чэрвень 2021 г. У 2013 годзе Gideon’s International пачала распаўсюджваць ESV у гасцініцах, бальніцах, рэабілітацыйных дамах, медыцынскіх кабінетах, прытулках для ахвяр хатняга гвалту і турмах, што робіць яго адной з самых распаўсюджаных версій ва ўсім свеце.
Плюсы і мінусы абодвух
NRSV
Марк Гівен з Універсітэта штата Місуры паведамляе, што NRSV найбольш аддаюць перавагу біблеісты, з-за перакладу з таго, што многія лічаць самымі старымі і лепшымі рукапісамі, а таксама таму, што гэта даслоўны пераклад.
У цэлым Новая перагледжаная стандартная версія з'яўляецца дакладным перакладам Бібліі і не моцна адрозніваецца ад ESV, за выключэннем для гендарна інклюзіўнай мовы.
Яго гендэрна-інклюзіўную і гендэрна-нейтральную мову адны лічаць плюсам, а іншыя — мінусам, у залежнасці ад меркавання па гэтым пытанні. Многія евангельскія пераклады прынялі гендэрнынейтральная мова, а некаторыя таксама выкарыстоўваюць гендэрную мову.
Кансерватыўныя і евангельскія хрысціяне могуць адчуваць сябе некамфортна з яго экуменічным падыходам (напрыклад, уключэнне апокрыфа ў каталіцкую і праваслаўную версіі і тое, што ён апублікаваны ліберальнай Нацыянальнай радай цэркваў). Ён быў названы "самым ліберальным сучасным навуковым перакладам Бібліі".
Некаторыя лічаць, што NRSV не такая свабодная і натуральная англійская, як магла б быць - больш рэзкая, чым ESV.
ESV
Як адзін з самых літаральных перакладаў, перакладчыкі з меншай верагоднасцю ўстаўлялі ўласныя меркаванні або тэалагічную пазіцыю ў тое, як перакладаліся вершы. Гэта вельмі дакладна. Фармулёўкі дакладныя, але захоўваюць арыгінальны стыль аўтараў біблейскіх кніг.
У ESV ёсць карысныя зноскі, якія тлумачаць словы, фразы і праблемы з перакладам. ESV мае адну з найлепшых сістэм перакрыжаваных спасылак з карысным узгадненнем.
ESV імкнецца захаваць архаічную мову з перагледжанай стандартнай версіі, а ў некаторых месцах мае нязручную мову, незразумелыя ідыёмы і няправільны парадак слоў. Тым не менш, ён мае добрую ацэнку чытальнасці.
Хоць ESV з'яўляецца ў асноўным даслоўным перакладам, для паляпшэння чытальнасці некаторыя ўрыўкі былі прадуманы, і яны значна адрозніваліся ад іншыхпераклады.
Пастыры
Глядзі_таксама: Ласка супраць міласэрнасці супраць справядлівасці супраць закона: (адрозненні і значэнні)Пастыры, якія выкарыстоўваюць NRSV:
NRSV быў «афіцыйна зацверджаны» для дзяржаўных і прыватных чытанне і вывучэнне многімі асноўнымі канфесіямі, у тым ліку Епіскапальнай царквой (ЗША), Аб'яднанай метадысцкай царквой, Евангелічна-лютэранскай царквой Амерыкі, Хрысціянскай царквой (Вучні Хрыста), Прэсвітэрыянскай царквой (ЗША), Аб'яднанай царквой Хрыста , і Рэфармацкая царква ў Амерыцы.
- Біскуп Уільям Х. Уілімон, Канферэнцыя Паўночнай Алабамы Аб'яднанай метадысцкай царквы і запрошаны прафесар Багаслоўскай школы Дзюка.
- Рычард Дж. Фостэр , пастар цэркваў квакераў (сяброў), былы прафесар каледжа Джорджа Фокса і аўтар Святкаванне дысцыпліны .
- Барбара Браўн Тэйлар, епіскапальны святар, цяперашні або былы прафесар П'емонтскага каледжа, Універсітэта Эмары, Універсітэта Мерсера, Калумбійскай семінарыі і Багаслоўскай школы аблатаў, а таксама аўтар Пакіданне царквы.
Пастыры, якія выкарыстоўваюць ESV:
- Джон Пайпер, пастар Віфлеемскай баптысцкай царквы ў Мінеапалісе на працягу 33 гадоў, тэолаг-рэфарматар, канцлер Віфлеемскага каледжа & Семінарыя ў Мінеапалісе, заснавальнік міністэрстваў Desiring God і аўтар бэстсэлераў.
- Р.К. Спраул (памерлы) тэолаг-рэфарматар, прэсвітэрыянскі пастар, заснавальнік Ligonier Ministries, галоўны архітэктар Чыкагскай заявы аб непагрэшнасці Бібліі 1978 г.