NRSV Vs ESV raamatunkäännös: (11 eeppistä eroa tiedossa)

NRSV Vs ESV raamatunkäännös: (11 eeppistä eroa tiedossa)
Melvin Allen

Sekä English Standard Version (ESV) että New Revised Standard Version (NRSV) ovat 1950-luvulta peräisin olevan Revised Standard Versionin uudistuksia. Niiden käännöstiimit ja kohderyhmät olivat kuitenkin merkittävästi erilaisia. ESV on bestseller-listan sijalla 4, mutta RSV on akateemikkojen suosiossa. Verrataanpa näitä kahta käännöstä ja etsitään niiden yhtäläisyyksiä jaerot.

NRSV:n ja ESV:n alkuperä

NRSV

NRSV, joka julkaistiin ensimmäisen kerran vuonna 1989 National Council of Churchesin toimesta, on tarkistettu versio Revised Standard Versionista. Täydellinen käännös sisältää protestanttisen kaanonin kirjat sekä roomalaiskatolisessa ja itäortodoksisessa kirkossa käytettävät versiot, joissa on mukana apokryfikirjat. Käännöstiimiin kuului ortodoksisen, katolisen ja protestanttisen kirkkokunnan oppineita jaKääntäjien toimeksianto oli: "Niin kirjaimellinen kuin mahdollista, niin vapaa kuin tarpeen." Kääntäjä oli myös vastuussa siitä, että Vanha testamentti on mahdollisimman kirjaimellinen.

ESV

Kuten NRSV, ESV, joka julkaistiin ensimmäisen kerran vuonna 2001, on tarkistettu Revised Standard Version (RSV), Käännöstiimiin kuului yli 100 johtavaa evankelikaalista tutkijaa ja pastoria. 1971 RSV:stä noin 8 % (60 000) sanaa tarkistettiin ensimmäisessä ESV-julkaisussa vuonna 2001, mukaan lukien liberaalit vaikutteet, jotka olivat häirinneet konservatiivisia kristittyjä vuoden 1952 RSV-julkaisussa.

NRSV:n ja ESV:n luettavuus

NRSV

NRSV on 11. luokan lukutaitotasoa. Se on sanasta sanaan -käännös, mutta ei yhtä kirjaimellinen kuin ESV, mutta siinä on joitakin muodollisia sanamuotoja, joita ei yleisesti käytetä nykyenglannissa.

ESV

ESV on 10. luokan lukutaitotasoa. Koska kyseessä on tiukka sanasta sanaan -käännös, lauserakenne voi olla hieman hankala, mutta se on riittävän helppolukuinen sekä Raamatun tutkimiseen että Raamatun läpilukemiseen. Fleschin Reading Ease -testissä se saa 74,9 % pisteitä.

Raamatun käännöserot

Sukupuolineutraali ja sukupuolen huomioon ottava kieli:

Raamatun kääntämisessä on viime aikoina noussut esiin kysymys siitä, pitäisikö käyttää sukupuolineutraalia ja sukupuolittunutta kieltä. Uudessa testamentissa käytetään usein sanoja kuten "veljet", vaikka asiayhteys tarkoittaa selvästi molempia sukupuolia. Tällöin jotkut käännökset käyttävät sukupuolittunutta kieltä "veljet ja sisaret" - näin lisätään sanoja, mutta välitetään tarkoitettu merkitys.

Samoin kääntäjien on päätettävä, miten kääntää sanat, kuten heprean kielen sanat Adam tai kreikkalainen anthrópos ; voi tarkoittaa miespuolista henkilöä (mies), mutta se voi myös tarkoittaa yleisesti ihmiskuntaa tai kansaa (tai henkilöä, jos se on yksikössä). Kun puhutaan nimenomaan miehestä, heprean sana ish käytetään yleensä, ja kreikan kielen sana anér .

Perinteisesti, Adam ja aner on käännetty "mies", mutta joissakin viimeaikaisissa käännöksissä käytetään sukupuolittuneita sanoja kuten "henkilö", "ihminen" tai "yksi", vaikka merkitys on selvästi yleisnimitys.

NRSV

NRSV on "pääosin kirjaimellinen" käännös, joka pyrkii sanasta sanaan tarkkuuteen. Muihin käännöksiin verrattuna se on kuitenkin melkein keskellä spektriä ja kallistuu kohti "dynaamista ekvivalenssia" tai ajatusta ajatuksesta ajatukseen -käännöstä.

NRSV käyttää sukupuolittunutta kieltä ja sukupuolineutraalia kieltä, kuten "veljet ja sisaret" eikä vain "veljet", kun merkitys on selvästi molemmille sukupuolille. Siinä on kuitenkin alaviite, joka osoittaa, että "sisaret" on lisätty. Se käyttää sukupuolineutraalia kieltä, kuten "ihmiset" "miehen" sijasta, kun heprean tai kreikan sana on neutraali." "Jaoston toimeksiannoissa täsmennettiin, että,miehiä ja naisia koskevissa viittauksissa olisi poistettava maskuliinisesti suuntautunut kieli, sikäli kuin se voidaan tehdä muuttamatta sellaisia kohtia, jotka heijastavat muinaisen patriarkaalisen kulttuurin historiallista tilannetta."

ESV

Katso myös: Talmud Vs Tooran erot: (8 tärkeää asiaa tietää)

English Standard Version on "pääosin kirjaimellinen" käännös, jossa korostetaan "sanasta sanaan" -tarkkuutta. Se on New American Standard Bible -kirjan jälkeen toiseksi kirjaimellisin käännös.

ESV kääntää yleensä vain sen, mitä kreikankielisessä tekstissä on, joten se ei yleensä käytä sukupuolineutraalia kieltä (kuten veljet ja sisaret veljien sijasta). Se käyttää (harvoin) sukupuolineutraalia kieltä tietyissä erityistapauksissa, kun kreikan tai heprean sana voisi olla neutraali ja asiayhteys on selvästi neutraali.

Sekä NRSV:ssä että ESV:ssä on käytetty kaikkia saatavilla olevia käsikirjoituksia käännettäessä hepreasta ja kreikasta.

Raamatun jakeiden vertailu:

Näistä vertailuista voi havaita, että nämä kaksi versiota ovat melko samanlaisia, lukuun ottamatta sukupuolittuneita ja sukupuolineutraaleja sanamuotoja.

Jaakob 4:11

NRSV: "Älkää puhuko pahaa toisianne vastaan, veljet ja sisaret. Joka puhuu pahaa toista vastaan tai tuomitsee toisen, puhuu pahaa lakia vastaan ja tuomitsee lain; mutta jos tuomitsette lain, ette ole lain tekijä vaan tuomari.

ESV: "Älkää, veljet, puhuko pahaa toisianne vastaan. Joka puhuu veljeä vastaan tai tuomitsee veljeään, puhuu pahaa lakia vastaan ja tuomitsee lain. Mutta jos te tuomitsette lain, te ette ole lain toimeenpanija vaan tuomari."

1. Mooseksen kirja 7:23

NRSV: "Hän pyyhkäisi pois kaikki elolliset olennot, jotka olivat maan päällä, ihmiset ja eläimet ja matelijat ja taivaan linnut; ne pyyhkäistiin pois maan päältä. Vain Nooa jäi jäljelle ja ne, jotka olivat hänen kanssaan arkissa."

ESV: "Hän pyyhkäisi pois kaikki elolliset olennot, jotka olivat maan päällä, ihmiset ja eläimet ja matelijat ja taivaan linnut. Ne pyyhkiytyivät pois maan päältä. Vain Nooa jäi jäljelle ja ne, jotka olivat hänen kanssaan arkissa."

Room. 12:1

NRSV: "Vetoan siis teihin, veljet ja sisaret, Jumalan laupeuden kautta, että antaisitte ruumiinne eläväksi uhriksi, pyhäksi ja Jumalalle otolliseksi, mikä on teidän hengellinen palvontanne."

ESV: "Vetoan siis teihin, veljet, Jumalan laupeuden kautta, että antaisitte ruumiinne eläväksi uhriksi, pyhäksi ja Jumalalle otolliseksi, mikä on teidän hengellinen palvontanne."

Nehemia 8:10

NRSV: "Silloin hän sanoi heille: "Menkää, syökää rasvaa ja juokaa makeaa viiniä ja lähettäkää niistä annoksia niille, joille ei ole mitään valmistettu, sillä tämä päivä on pyhä meidän Herrallemme; älkääkä murehtiko, sillä Herran ilo on teidän voimanne.""

ESV: "Sitten hän sanoi heille: "Menkää, syökää lihaa ja juokaa makeaa viiniä ja lähettäkää annoksia kaikille, joilla ei ole mitään valmiina, sillä tämä päivä on pyhä meidän Herrallemme. Älkääkä murehtiko, sillä Herran ilo on teidän voimanne.""

1 Joh 5:10

NRSV : "Jokainen, joka uskoo, että Jeesus on Kristus, on syntynyt Jumalasta, ja jokainen, joka rakastaa vanhempaa, rakastaa lasta."

ESV: "Jokainen, joka uskoo, että Jeesus on Kristus, on syntynyt Jumalasta, ja jokainen, joka rakastaa Isää, rakastaa sitä, joka on syntynyt hänestä."

Ef. 2:4

NRSV: "Mutta Jumala, joka on rikas laupeudesta, siitä suuresta rakkaudesta, jolla hän on meitä rakastanut."

ESV: "Mutta Jumala, joka on rikas armosta, sen suuren rakkauden tähden, jolla hän on meitä rakastanut."

Johannes 3:13

NRSV: "Kukaan muu ei ole noussut taivaaseen kuin se, joka taivaasta laskeutui, Ihmisen Poika.

ESV: "Kukaan muu ei ole noussut taivaaseen kuin se, joka on tullut taivaasta, Ihmisen Poika."

Tarkistukset

NRSV

Vuonna 1989 julkaistu NRSV on parhaillaan neljäntenä vuonna "kolmivuotisessa" tarkistuksessa, jossa keskitytään tekstikritiikin edistymiseen, tekstin huomautusten parantamiseen sekä tyyliin ja tekstin esittämiseen. Tarkistuksen työnimi on seuraava Uusi tarkistettu standardiversio, päivitetty painos (NRSV-UE). , jonka on määrä ilmestyä marraskuussa 2021.

ESV

Crossway julkaisi ESV:n vuonna 2001, minkä jälkeen siihen on tehty kolme hyvin pientä tekstin tarkistusta vuosina 2007, 2011 ja 2016.

Kohderyhmä

NRSV

NRSV on suunnattu laajasti ekumeeniselle (protestanttinen, katolinen, ortodoksinen) kirkon johtajien ja akateemikkojen yleisölle.

ESV

Kirjaimellisempana käännöksenä se soveltuu teini-ikäisten ja aikuisten syvälliseen opiskeluun, mutta se on kuitenkin riittävän helppolukuinen päivittäiseen hartauteen ja pidempien tekstikappaleiden lukemiseen.

Suosio

NRSV

NRSV ei ole 10 parhaan joukossa kesäkuun 2021 raamatunkäännösten bestseller-listalla, jonka on laatinut Evangelical Christian Publishers Association (ECPA). Kuitenkin, Raamatun portti väittää, että se "on saanut kaikista nykyaikaisista englanninkielisistä käännöksistä suurimman hyväksynnän ja laajimman tuen akateemikkojen ja kirkon johtajien taholta." Sivusto sanoo myös, että NRSV on "kirkkojen laajimmin 'hyväksymä'. Se on saanut kolmenkymmenenkolmen protestanttisen kirkon hyväksynnän ja Amerikan ja Kanadan katolisten piispainkokousten hyväksynnän."

ESV

English Standard Version on sijalla 4 kesäkuun 2021 Bible Translations Bestsellers -listalla. Vuonna 2013 Gideon's International aloitti ESV:n jakelun hotelleissa, sairaaloissa, vanhainkodeissa, lääkärin vastaanotoilla, perheväkivallan turvakodeissa ja vankiloissa, mikä tekee siitä yhden yleisimmin jaetuista versioista ympäri maailmaa.

Molempien edut ja haitat

NRSV

Katso myös: 25 tärkeää Raamatun jakeet Jumalan rakastamisesta (Rakasta Jumalaa ensin)

Mark Given Missouri State Universitystä kertoo, että raamatuntutkijat suosivat eniten NRSV:tä, koska se on käännetty monien mielestä vanhimmista ja parhaista käsikirjoituksista ja koska se on kirjaimellinen käännös.

Kaiken kaikkiaan New Revised Standard Version on tarkka raamatunkäännös, eikä se poikkea kovin paljon ESV:stä lukuun ottamatta sukupuolittunutta kieltä.

Sen sukupuolineutraali ja sukupuolineutraali kieli on joidenkin mielestä puolesta ja toisten mielestä vastaan, riippuen siitä, mitä mieltä asiasta ollaan. Monet evankeliset käännökset ovat ottaneet käyttöön sukupuolineutraalin kielen, ja jotkut käyttävät myös sukupuolineutraalia kieltä.

Konservatiiviset ja evankeliset kristityt eivät ehkä pidä sen ekumeenisesta lähestymistavasta (kuten apokryfikirjojen sisällyttämisestä katolisiin ja ortodoksisiin versioihin ja siitä, että sitä julkaisee liberaali National Council of Churches). Sitä on kutsuttu "liberaalimmaksi nykyaikaiseksi tieteelliseksi raamatunkäännökseksi".

Joidenkin mielestä NRSV ei ole niin vapaamuotoista ja luonnolliselta kuulostavaa englantia kuin se voisi olla - se on katkonaisempi kuin ESV.

ESV

Koska se on yksi kirjaimellisimmista käännöksistä, kääntäjät ovat harvemmin lisänneet omia mielipiteitään tai teologisia kannanottojaan siihen, miten jakeet on käännetty. Se on erittäin tarkka. Sanamuoto on tarkka, mutta säilyttää silti Raamatun kirjojen kirjoittajien alkuperäisen tyylin.

ESV:ssä on hyödyllisiä alaviitteitä, joissa selitetään sanoja, lauseita ja käännöskysymyksiä. ESV:ssä on yksi parhaista ristiinviittausjärjestelmistä ja hyödyllinen konkordanssi.

ESV:ssä on taipumus säilyttää jonkin verran vanhanaikaista kieltä Revised Standard Versionista, ja joissakin paikoissa siinä on hankalaa kieltä, epäselviä idiomeja ja epäsäännöllistä sanajärjestystä. Siitä huolimatta sen luettavuusarvosana on hyvä.

Vaikka ESV on enimmäkseen sana sanalta -käännös, luettavuuden parantamiseksi joitakin kohtia on ajateltu enemmän ajatuksittain, ja nämä poikkeavat merkittävästi muista käännöksistä.

Pastorit

Pastorit, jotka käyttävät NRSV:tä:

NRSV on "virallisesti hyväksytty" julkiseen ja yksityiseen lukemiseen ja opiskeluun monissa keskeisissä kirkkokunnissa, mukaan lukien Episkopaalinen kirkko (Yhdysvallat), Metodistikirkko, Amerikan evankelis-luterilainen kirkko, Kristillinen kirkko (Kristuksen opetuslapset), Presbyteerinen kirkko (Yhdysvallat), Kristuksen yhdistynyt kirkko ja Amerikan reformoitu kirkko.

  • Piispa William H. Willimon, Yhdistyneiden metodistikirkkojen Pohjois-Alabaman konferenssi ja Duke Divinity Schoolin vieraileva professori.
  • Richard J. Foster, kveekarikirkkojen pastori, entinen professori George Fox Collegessa ja kirjan Kurinpidon juhla .
  • Barbara Brown Taylor, episkopaalinen pappi, nykyinen tai entinen professori Piedmont Collegessa, Emory Universityssä, Mercer Universityssä, Columbian seminaarissa ja Oblate School of Theologyssa, ja kirjailija, joka on kirjoittanut kirjan Kirkosta poistuminen.

Pastorit, jotka käyttävät ESV:tä:

  • John Piper, Minneapolisissa sijaitsevan Bethlehem Baptist Churchin pastori 33 vuoden ajan, reformoitu teologi, Minneapolisissa sijaitsevan Bethlehem College & Seminaryn kansleri, Desiring God ministries -järjestön perustaja ja bestseller-kirjailija.
  • R.C. Sproul (kuollut) reformoitunut teologi, presbyteerinen pastori, Ligonier Ministries -järjestön perustaja, vuoden 1978 Chicagon julistuksen pääarkkitehti Raamatun virheettömyydestä ja yli 70 kirjan kirjoittaja.
  • J. I. Packer (kuollut 2020) kalvinistinen teologi, joka toimi ESV:n käännöstiimissä, teoksen Jumalan tunteminen, Englannin kirkon entinen evankelinen pappi, myöhemmin teologian professori Regent Collegessa Vancouverissa Kanadassa.

Opiskelu Raamattuja valita

Hyvä opintoraamattu auttaa ymmärtämään Raamatun kohtia opintomonisteiden avulla, joissa selitetään sanoja, lauseita ja hengellisiä käsitteitä, ajankohtaisartikkelien avulla sekä visuaalisten apuvälineiden, kuten karttojen, kaavioiden, kuvien, aikajanojen ja taulukoiden avulla.

Parhaat NRSV Study Raamatut

  • Baylor Annotated Study Bible , 2019, jonka on julkaissut Baylor University Press, on lähes 70 raamatuntutkijan yhteistyöponnistus, ja se sisältää johdannon ja selostuksen jokaisesta Raamatun kirjasta sekä ristiviittauksia, raamatullisen aikajanan, termien sanaston, konkordanssin ja täysvärikarttoja.
  • NRSV Cultural Backgrounds Study Bible, 2019, julkaisija Zondervan, tarjoaa katsauksen Raamatun ajan tapoihin tohtori John H. Waltonin (Wheaton College) Vanhan testamentin ja tohtori Craig S. Keenerin (Asbury Theological Seminary) Uuden testamentin muistiinpanojen avulla. Sisältää Raamatun kirjojen johdannot, jae ja jakeelta -opintomonisteita, keskeisten termien sanaston, yli 300 syvällistä artikkelia keskeisistä asiayhteyksiin liittyvistä aiheista, 375 valokuvaa ja kuvitusta,kaavioita, karttoja ja diagrammeja.
  • Opetuslapseuden opintoraamattu: Uusi uudistettu standardiversio, 2008, tarjoaa tietoa raamatuntekstistä sekä ohjeita kristilliseen elämään. Selityksissä korostetaan raamatunkohdan henkilökohtaisia vaikutuksia sekä hyödyllisiä työkaluja tekstikappaleiden ymmärtämiseen. Kirja sisältää kronologian muinaisen Israelin ja varhaisen kristinuskon tapahtumista ja kirjallisuudesta, tiiviin konkordanssin sekä kahdeksan sivua värikarttoja.

Parhaat ESV Study Raamatut

  • The ESV Literary Study Bible, Crosswayn julkaisema kirja sisältää Wheaton Collegessa työskentelevän kirjallisuudentutkija Leland Rykenin laatimia muistiinpanoja. Siinä ei niinkään keskitytä selittämään tekstikohtia vaan opetetaan lukijoita lukemaan niitä. Se sisältää 12 000 oivaltavaa muistiinpanoa, joissa korostetaan kirjallisia piirteitä, kuten lajityyppejä, mielikuvia, juonta, tapahtumapaikkaa, tyyli- ja retorisia tekniikoita sekä taiteellisuutta.
  • The ESV Tutkimus Crosswayn julkaisemaa Raamattua on myyty yli miljoona kappaletta. Sen päätoimittaja on Wayne Grudem, ja teologisena toimittajana toimii ESV:n toimittaja J.I. Packer. Se sisältää ristiviittauksia, konkordanssin, karttoja, lukusuunnitelman ja johdantoja Raamatun kirjoihin.
  • Reformaation opintoraamattu: English Standard Version , jonka on toimittanut R.C. Sproul ja julkaissut Ligonier Ministries, sisältää yli 20 000 kärkevää ja ytimekästä opintomerkintää, 96 teologista artikkelia (reformoitu teologia), 50 evankelisen oppineen panosta, 19 tekstin sisäistä mustaa & valkoista karttaa ja 12 kaaviota.

Muut raamatunkäännökset

Verrataanpa kolmea muuta käännöstä, jotka olivat kesäkuun 2021 Raamattukäännösten bestseller-listan top 5:ssä.

  • NIV (New International Version)

Vuonna 1978 ensimmäisen kerran julkaistun, bestseller-listan ykköseksi nousseen version on kääntänyt yli 100 kansainvälistä tutkijaa 13 uskontokunnasta. NIV on täysin uusi käännös, eikä aikaisemman käännöksen tarkistaminen. Se on "ajatuksesta ajatukseen" -käännös, joten siitä jätetään pois ja siihen lisätään sanoja, joita ei ole alkuperäisissä käsikirjoituksissa. NIV:ää pidetään luettavuudeltaan toiseksi parhaana sen jälkeen, kunNLT, jonka lukutaito on yli 12-vuotiaille.

  • NLT (New Living Translation)

Uusi elävä käännös on kesäkuun 2021 bestseller-listalla sijalla 3 ECPA:n (Evangelical Christian Publishers Association) mukaan. Uusi elävä käännös on ajatusta ajatukselle -käännös (suuntaus on kohti parafraasia), ja sitä pidetään yleensä helpoimmin luettavana, 6. luokan lukutaidon tasolla. Kanadan Gideonit valitsivat Uuden elävän käännöksen jaettavaksi seuraaville tahoillehotelleissa, motelleissa ja sairaaloissa, ja käyttivät New Living Translation -käännöstä New Life Bible App -sovelluksessaan.

  • NKJV (New King James Version)

Suosituimpien käännösten listalla sijalla 5 oleva NKJV julkaistiin ensimmäisen kerran vuonna 1982 King James Versionin uudistettuna versiona. 130 tutkijaa pyrki säilyttämään KJV:n tyylin ja runollisen kauneuden, mutta korvaten samalla suurimman osan arkaaisesta kielenkäytöstä päivitetyillä sanoilla ja sanonnoilla. Se käyttää Uuden testamentin kohdalla enimmäkseen tekstiä Textus Receptus, ei vanhempia käsikirjoituksia, joita useimmat muut käännökset käyttävät. Luettavuus.on paljon helpompi kuin KJV, mutta ei yhtä hyvä kuin NIV tai NLT (vaikka se on tarkempi kuin ne).

  • Vertailu Jaakob 4:11 (vertaa NRSV ja ESV edellä).

NIV: " Veljet ja sisaret, älkää herjatko toisianne. Jokainen, joka puhuu veljeä tai sisarta vastaan tai tuomitsee hänet, puhuu lakia vastaan ja tuomitsee sen. Kun tuomitsette lain, ette pidä sitä, vaan istutte tuomitsemassa sitä."

NLT: "Älkää puhuko pahaa toisianne vastaan, rakkaat veljet ja sisaret. Jos arvostelette ja tuomitsette toisianne, arvostelette ja tuomitsette Jumalan lakia. Mutta teidän tehtävänne on totella lakia, ei arvioida, koskeeko se teitä.

NKJV: "Älkää, veljet, puhuko pahaa toisistanne. Joka puhuu pahaa veljestä ja tuomitsee veljensä, se puhuu pahaa laista ja tuomitsee lain. Mutta jos te tuomitsette lain, te ette ole lain toimeenpanija vaan tuomari."

Kumman raamatunkäännöksen valitsisin ESV:n ja NRSV:n välillä?

Paras vastaus on löytää käännös, jota rakastat - sellainen, jota luet, opettelet ulkoa ja opiskelet säännöllisesti. Ennen kuin ostat painetun painoksen, voit tarkistaa, miten eri kohdat NRSV:ssä ja ESV:ssä (ja kymmenissä muissa käännöksissä) ovat vertailukelpoisia Bible Gateway -sivustolla. Sieltä löytyvät kaikki edellä mainitut käännökset sekä hyödyllisiä opiskelutyökaluja ja Raamatun lukusuunnitelmia.




Melvin Allen
Melvin Allen
Melvin Allen on intohimoinen Jumalan sanan uskova ja omistautunut Raamatun tutkija. Melvinillä on yli 10 vuoden kokemus erilaisista palvelustehtävistä, ja hän on kehittänyt syvän arvostuksen Raamatun muuttavaa voimaa kohtaan jokapäiväisessä elämässä. Hän on suorittanut teologian kandidaatin tutkinnon arvostetussa kristillisessä korkeakoulussa, ja hän suorittaa parhaillaan maisterin tutkintoa raamatuntutkimuksessa. Kirjoittajana ja bloggaajana Melvinin tehtävänä on auttaa ihmisiä ymmärtämään paremmin Raamattu ja soveltamaan ajattomia totuuksia jokapäiväiseen elämäänsä. Kun Melvin ei kirjoita, hän viettää aikaa perheensä kanssa, tutkii uusia paikkoja ja tekee yhteisöpalvelua.