NRSV Vs ESV Biblia Tradukado: (11 Epopeaj Diferencoj Koni)

NRSV Vs ESV Biblia Tradukado: (11 Epopeaj Diferencoj Koni)
Melvin Allen

Kaj la Angla Norma Versio (ESV) kaj la New Revised Standard Version (NRSV) estas revizioj de la Reviziita Norma Versio kiu datiĝas al la 1950-aj jaroj. Tamen iliaj tradukteamoj kaj celitaj publikoj estis signife malsamaj. La ESV estas numero 4 en la furorlisto, sed la RSV estas populara ĉe akademiuloj. Ni komparu ĉi tiujn du tradukojn kaj trovu iliajn similecojn kaj diferencojn.

Originoj de la NRSV Vs ESV

NRSV

Unue publikigite en 1989 de la Nacia Konsilio de Eklezioj, la NRSV estas revizio de la Reviziita Norma Versio. La plena traduko inkludas la librojn de la norma protestanta kanono same kiel versiojn haveblajn kun la Apokrifaj libroj uzitaj en la katolikaj kaj orientaj ortodoksaj eklezioj. La tradukteamo inkludis akademiulojn de ortodoksaj, katolikaj, kaj protestantaj konfesioj, kaj judan reprezentantaron por la Malnova Testamento. La mandato de tradukistoj estis: "Kiel laŭvorta kiel eble, kiel necese libera."

ESV

Kiel la NRSV, la ESV, unue publikigita en 2001, estas revizio de la Reviziita Norma Versio (RSV), 1971-eldono. La tradukteamo havis pli ol 100 ĉefajn evangeliajn akademiulojn kaj pastrojn. Proksimume 8% (60,000) vortoj de la RSV (1971) estis reviziitaj en la unua ESV-publikigo en 2001, inkluzive de la liberala influo kiu ĝenis konservativajn kristanojn en la 1952-datita RSV.kaj aŭtoro de pli ol 70 libroj.

  • J. I. Packer (forpasinta 2020) kalvinisma teologo, kiu deĵoris en la ESV-traduka teamo, aŭtoro de Knowing God, iam evangelia pastro en la Eklezio de Anglio, poste teologioprofesoro ĉe Regent College en Vankuvero, Kanado.
  • Studaj Biblioj Elekteblaj

    Bona studa Biblio helpas kompreni Bibliajn pasaĵojn per studaj notoj, kiuj  klarigas vortojn, frazojn kaj spiritajn konceptojn per topikaj artikoloj. , kaj per vidaj helpoj kiel mapoj, diagramoj, ilustraĵoj, templinioj kaj tabeloj.

    Best NRSV Study Bibles

    • Baylor Annotated Study Bible , 2019, publikigita de Baylor University Press, estas kunlabora klopodo de preskaŭ 70 Biblio-akademiuloj, kaj disponigas enkondukon kaj komentaĵon por ĉiu Biblia libro, kune kun krucreferencoj, biblia templinio, glosaro de terminoj, konkordo, kaj plenkoloraj mapoj.
    • NRSV Cultural Fona Studo. Biblio, 2019, eldonita de Zondervan, provizas sciojn pri la kutimoj de bibliaj tempoj kun notoj de D-ro John H. Walton (Wheaton College) en la Malnova Testamento kaj D-ro Craig S. Keener (Asbury Theological Seminary) en la Nova Testamento. Enhavas enkondukojn al Bibliaj libroj, studnotojn verson post verso, glosaron de ŝlosilaj terminoj, pli ol 300 profundajn artikolojn pri ŝlosilaj kuntekstaj temoj, 375 fotojn kaj ilustraĵojn, diagramojn, mapojn kaj diagramojn.
    • LaDiscipleship Study Bible: New Revised Standard Version, 2008, provizas informojn pri la biblia teksto kaj ankaŭ gvidon por kristana vivo. Komentarioj emfazas la personajn implicojn de la trairejo kune kun helpemaj iloj por kompreni la trairejojn. Ĝi inkluzivas kronologion de la okazaĵoj kaj literaturo de antikva Israelo kaj frua kristanismo, koncizan konkordon, kaj ok paĝojn de kolormapoj.

    Plej bonaj ESV Study Bibles

    • La ESV Literary Study Bible, eldonita de Crossway, inkluzivas notojn de literaturisto Leland Ryken de Wheaton College. Ĝia fokuso estas ne tiom pri klarigado de pasaĵoj, kiel instruado al legantoj kiel legi la trairejojn. Ĝi enhavas 12,000 komprenemajn notojn elstarigante literaturajn trajtojn kiel ekzemple ĝenro, bildoj, intrigo, scenaro, stilaj kaj retorikaj teknikoj, kaj arto.
    • La ESV Study Biblio, eldonita de Crossway, vendis pli ol 1 milionon da kopioj. La ĝenerala redaktisto estas Wayne Grudem, kaj havas ESV redaktiston J.I. Packer kiel teologia redaktisto. Ĝi inkludas krucreferencojn, konkordancon, mapojn, legoplanon, kaj enkondukojn al la libroj de la Biblio.
    • The Reformation Study Bible: English Standard Version , redaktita de R.C. Sproul kaj publikigita fare de Ligonier Ministries, enhavas 20,000+ pintajn kaj koncigajn studnotojn, 96 teologiajn artikolojn (Reformita teologio), kontribuojn de 50 evangeliaj.akademiuloj, 19 entekste nigra & blankaj mapoj, kaj 12 leteroj.

    Aliaj Bibliaj Tradukoj

    Ni komparu tri aliajn tradukojn kiuj estis en la supraj 5 en la listo de Furorlibroj de Bibliaj Tradukoj de junio 2021.

    • NIV (Nova Internacia Versio)

    Numero 1 en la furorlisto kaj unue publikigita en 1978, ĉi tiu versio estis tradukita fare de 100+ internaciaj akademiuloj de 13 konfesioj. La NIV estas tute nova traduko, prefere ol revizio de iama traduko. Ĝi estas "penso por pensi" traduko, do ĝi preterlasas kaj aldonas vortojn ne en la originalaj manuskriptoj. La NIV estas konsiderata dua plej bona por legebleco post la NLT, kun aĝo 12+ legonivelo.

    • NLT (Nova Vivanta Tradukado)

    La Nova Vivanta Tradukado estas #3 en la Furorlibrolisto de junio 2021 laŭ la Evangelia Kristana Eldonista Asocio (ECPA). La New Living Translation estas pensita traduko (tendenca al esti parafrazo) kaj estas kutime konsiderata la plej facile legebla, je 6-a grada legado. La kanadaj Gideonoj elektis la New Living Translation por distribuo al hoteloj, moteloj kaj hospitaloj, kaj uzis la New Living Translation por sia New Life Bible App.

    • NKJV (New King James Version)

    Numero 5 en la furorlisto, la NKJV unue estis publikigita en 1982 kiel reviziode la King James Version. La 130 akademiuloj klopodis por konservi la stilon kaj poezian belecon de la KJV, anstataŭigante la plej grandan parton de la arkaika lingvo kun ĝisdatigitaj vortoj kaj frazoj. Ĝi plejparte uzas la Textus Receptus por la Nova Testamento, ne la pli malnovajn manuskriptojn kiujn la plej multaj aliaj tradukoj uzas. Legebleco estas multe pli facila ol la KJV, sed ne tiel bona kiel la NIV aŭ NLT (kvankam ĝi estas pli preciza ol ili).

    • Komparo de Jakobo 4:11 (komparu kun NRSV kaj ESV supre)

    NIV: " Fratoj kaj fratinoj , ne kalumniu unu la alian. Ĉiu, kiu parolas kontraŭ frato aŭ fratino aŭ juĝas ilin, parolas kontraŭ la leĝo kaj juĝas ĝin. Kiam vi juĝas la leĝon, vi ne observas ĝin, sed sidas sur ĝi por juĝo.”

    NLT: “Ne parolu malbonon unu kontraŭ la alia, karaj fratoj kaj fratinoj. Se vi kritikas kaj juĝas unu la alian, tiam vi kritikas kaj juĝas la leĝon de Dio. Sed via tasko estas obei la leĝon, ne juĝi, ĉu ĝi validas por vi.

    NKJV: “Ne malbonu unu la alian, fratoj. Kiu parolas malbonon pri frato kaj juĝas sian fraton, tiu parolas malbonon pri la leĝo kaj juĝas la leĝon. Sed se vi juĝas la leĝon, vi ne estas plenumanto de la leĝo, sed juĝisto.”

    Kiun Biblian tradukon mi elektu inter la ESV kaj la NRSV?

    La plej bona respondo estas trovi tradukon, kiun vi amas - tiun, kiun vi legos, parkerigos kaj studosregule. Antaŭ ol aĉeti presitan eldonon, vi eble volas kontroli kiel diversaj trairejoj en la NRSV kaj ESV (kaj dekoj da aliaj tradukoj) komparas ĉe la retejo de Bible Gateway. Ili havas ĉiujn ĉi-supre menciitajn tradukojn, kune kun helpemaj studaj iloj kaj Bibliaj legoplanoj.

    eldono.

    Legebleco de la NRSV kaj la ESV

    NRSV

    La NRSV estas je 11-a grada legonivelo. Ĝi estas vorto-por-vorta traduko, sed ne same laŭvorta kiel la ESV, tamen havas iun formalan vortumon kiu ne estas ofte uzata en la moderna angla.

    ESV

    La ESV estas je 10-a grada legonivelo. Kiel strikta vorto-por-vorta traduko, frazstrukturo povas esti iomete mallerta, sed estas sufiĉe legebla por kaj bibliostudado kaj tralegi la Biblion. Ĝi poentas 74.9% en la Flesch-Legado-Facileco.

    Bibliaj Tradukaj Diferencoj

    Seksoneŭtrala kaj seks-inkluziva lingvo:

    Lastatempa temo en Biblia tradukado estas ĉu uzi seksneŭtralan kaj seksinkluzivan lingvon. La Nova Testamento ofte uzas vortojn kiel "fratoj", kiam la kunteksto klare signifas ambaŭ seksojn. En ĉi tiu kazo, kelkaj tradukoj uzos la seksinkluzivan "fratoj kaj fratinoj" - aldonante en vortoj sed transdonante la celitan signifon.

    Simile, tradukistoj devas decidi kiel traduki vortojn kiel la hebrea adam aŭ la greka anthropos ; ambaŭ povas signifi viran personon (viron) sed ankaŭ povas porti la senmarkan signifon de homaro aŭ homoj (aŭ persono se singularo). Kiam oni parolas specife pri homo, la hebrea vorto ish estas kutime uzata, kaj la greka vorto anér .

    Tradicie, adam kaj aner estis tradukitaj "homo", sediuj lastatempaj tradukoj uzas seksinkluzivajn vortojn kiel "persono" aŭ "homoj" aŭ "unu" kiam la signifo estas klare ĝenerala.

    NRSV

    La NRSV estas "esence laŭvorta" traduko kiu strebas al vorto-por-vorta precizeco. Tamen, kompare kun aliaj tradukoj, ĝi estas preskaŭ en la mezo de la spektro, klinante al "dinamika ekvivalenteco" aŭ pensita traduko.

    La NRSV uzas seksinkluzivan lingvon kaj seksneŭtralan lingvon, kiel ekzemple "fratoj kaj fratinoj", prefere ol nur "fratoj", kiam la signifo estas klare por ambaŭ seksoj. Tamen, ĝi inkluzivas piednoton por montri ke "fratinoj" estis aldonita. Ĝi uzas seksneŭtralan lingvon, kiel "homoj" anstataŭ "homo", kiam la hebrea aŭ greka vorto estas neŭtrala. " "La mandatoj de la Divido precizigis ke, en referencoj al viroj kaj virinoj, vira orientita lingvo devus esti eliminita tiom kiom tio povas esti farita sen ŝanĝi trairejojn kiuj reflektas la historian situacion de antikva patriarka kulturo."

    ESV

    La Angla Norma Versio estas "esence laŭvorta" traduko kiu emfazas "vorton por vorto" precizecon. Ĝi estas dua nur post la New American Standard Bible por esti la plej laŭvorta traduko.

    La ESV ĝenerale tradukas nur tion, kio estas en la greka teksto, do kutime ne uzas seksinkluzivan lingvon (kiel fratoj kaj fratinoj anstataŭ fratoj). Ĝi faras(malofte) uzu seksneŭtralan lingvon en certaj specifaj kazoj, kiam la greka aŭ hebrea vorto povus esti neŭtrala, kaj la kunteksto estas klare neŭtrala.

    Kaj la NRSV kaj la ESV konsultis ĉiujn disponeblajn manuskriptojn dum tradukado el la hebrea. kaj la greka.

    Biblia Verskomparo:

    Vi povas observi el ĉi tiuj komparoj, ke la du versioj estas sufiĉe similaj, escepte de seks-inkluziva kaj seksneŭtrala lingvo.

    Jakobo 4:11

    NRSV: “Ne parolu malbonon unu kontraŭ alia, fratoj kaj fratinoj. Kiu parolas malbonon kontraŭ alia aŭ juĝas alian, tiu parolas malbonon kontraŭ la leĝo kaj juĝas la leĝon; sed se vi juĝas la leĝon, vi estas ne plenumanto de la leĝo, sed juĝisto.

    ESV: “Ne parolu malbonon unu kontraŭ la alia, fratoj. Kiu parolas kontraŭ frato aŭ juĝas sian fraton, tiu parolas malbonon kontraŭ la leĝo kaj juĝas la leĝon. Sed se vi juĝas la leĝon, vi estas ne plenumanto de la leĝo, sed juĝisto.”

    Vidu ankaŭ: Kiel Legi La Biblion Por Komencantoj: (11 Gravaj Konsiletoj Por Scii)

    Genezo 7:23

    NRSV: “Li ekstermis ĉiun vivantan estaĵon, kiu estis sur la tero, homojn kaj bestojn kaj rampaĵojn kaj birdojn de la ĉielo; ili estis elstrekitaj de la tero. Restis nur Noa, kaj tiuj, kiuj estis kun li en la arkeo.”

    ESV: “Li ekstermis ĉiujn vivaĵojn, kiuj estis sur la tero, homojn kaj bestojn kaj rampajxoj kaj birdoj de la cxielo. Ili estis elstrekitajde la tero. Nur Noa restis, kaj tiuj, kiuj estis kun li en la arkeo.”

    Romanoj 12:1

    Vidu ankaŭ: 160 Kuraĝaj Bibliaj Versoj Pri Fido de Dio En Malfacilaj Tempoj

    NRSV: “Mi apelacias al; vi do, fratoj kaj fratinoj, per la kompatemoj de Dio, prezenti viajn korpojn kiel vivantan oferon, sanktan kaj akcepteblan al Dio, kiu estas via spirita adoro.”

    ESV: “ Mi do petegas vin, fratoj, per la kompatemoj de Dio, ke vi prezentu viajn korpojn kiel vivantan oferon, sanktan kaj akcepteblan de Dio, kiu estas via spirita adoro.”

    Neĥemja 8:10

    NRSV: “ Tiam li diris al ili: Iru, manĝu la grason kaj trinku dolĉan vinon, kaj sendu el ili porciojn al tiuj, por kiuj nenio estas preta, ĉar ĉi tio. tago estas sankta al nia Sinjoro; kaj ne malĝoju, ĉar la ĝojo de la Sinjoro estas via forto.”

    ESV: “Tiam li diris al ili:Iru. Manĝu la grason kaj trinku dolĉan vinon kaj sendu porciojn al ĉiu, kiu havas nenion pretan, ĉar ĉi tiu tago estas sankta al nia Sinjoro. Kaj ne malĝoju, ĉar la ĝojo de la Sinjoro estas via forto."

    1 Johano 5:10

    NRSV : "Ĉiuj; kiu kredas, ke Jesuo estas la Kristo, estas naskita de Dio, kaj ĉiu, kiu amas la gepatron, amas la infanon."

    ESV: "Estas naskita ĉiu, kiu kredas, ke Jesuo estas la Kristo; de Dio, kaj ĉiu, kiu amas la Patron, amas tiun, kiu naskiĝis el li.”

    Efesanoj 2:4

    NRSV: „Sed Dio, kiu estas riĉa je kompato, el lagrandan amon, per kiu Li nin amis.”

    ESV: “Sed Dio, estante riĉa je kompato, pro la granda amo, per kiu Li nin amis.”

    Johano 3:13

    NRSV: “Neniu supreniris en la ĉielon krom tiu, kiu malsupreniris de la ĉielo, la Filo de homo.

    ESV: "Neniu supreniris en la ĉielon krom tiu, kiu malsupreniris de la ĉielo, la Filo de homo."

    Revizioj

    NRSV

    La NRSV, publikigita en 1989, estas nuntempe en la 4-a jaro de "3-jara" revizio, koncentriĝanta pri progresoj en tekstkritiko, plibonigo de tekstaj notoj kaj stilo kaj bildigo. La provizora titolo de la revizio estas la Nova Reviziita Norma Versio, Ĝisdatigita Eldono (NRSV-UE) , kiu estas planita por publikigo en novembro 2021.

    ESV

    Crossway publikigis la ESV en 2001, sekvita de tri tre negravaj tekstorevizioj en 2007, 2011, kaj 2016.

    Celaj publiko

    NRSV

    La NRSV estas celita al vaste ekumena (protestanta, katolika, ortodoksa) publiko de ekleziestroj kaj akademiuloj.

    ESV

    Kiel pli laŭvorta traduko, ĝi taŭgas por profunda studo de adoleskantoj kaj plenkreskuloj, tamen ĝi estas sufiĉe legebla por esti uzata en ĉiutagaj sindonemoj kaj legante pli longajn fragmentojn.

    Populareco

    NRSV

    La NRSV ne rangas inter la supraj 10 en la listo de Furorlibroj de Bibliaj Tradukoj de junio 2021 kompilita de la evangelia kristanoAsocio de Eldonistoj (ECPA). Tamen, Bible Gateway asertas ke ĝi "ricevis la plej larĝan aklamon kaj plej larĝan subtenon de akademiuloj kaj ekleziestroj de iu ajn moderna angla traduko." La retejo ankaŭ diras, ke la NRSV elstaras kiel "la plej vaste "rajtigita" de la eklezioj. Ĝi ricevis la subtenon de tridek tri protestantaj preĝejoj kaj la imprimaturo de la amerikaj kaj kanadaj Konferencoj de katolikaj episkopoj."

    ESV

    La Angla Norma Versio estas la 4-a en la listo de Furorlibroj de Bibliaj Tradukoj de junio 2021. En 2013, Gideon's International komencis distribui la ESV en hoteloj, hospitaloj, konvaleskaj hejmoj, medicinaj oficejoj, hejmaj perfortaj ŝirmejoj kaj malliberejoj, igante ĝin unu el la plej vaste distribuitaj versioj ĉirkaŭ la mondo.

    Avantaĝoj kaj Malavantaĝoj de Ambaŭ

    NRSV

    Mark Given de Missouri State University raportas ke la NRSV estas plej preferata de bibliaj fakuloj, pro traduko el tio, kion multaj konsideras la plej malnovaj kaj plej bonaj manuskriptoj kaj ĉar ĝi estas laŭvorta traduko.

    Entute, la New Revised Standard Version estas preciza Biblia traduko kaj ne tiom diferenca de la ESV, krom por seks-inkluziva lingvo.

    Ĝia seksinkluziva kaj seksneŭtrala lingvo estas konsiderata por iuj kaj trompo de aliaj, depende de sia opinio pri la afero. Multaj evangeliaj tradukoj adoptis sekson-neŭtrala lingvo kaj kelkaj ankaŭ uzas seksinkluzivan lingvon.

    Konservativaj kaj evangeliaj kristanoj eble ne sentas sin komfortaj kun ĝia ekumena aliro (kiel ekzemple inkludo de la Apokrifoj en katolikaj kaj ortodoksaj versioj kaj ke ĝi estas publikigita de la liberala Nacia Konsilio de Eklezioj). Ĝi estis nomita "la plej liberala moderna scienca traduko de la Biblio."

    Kelkaj opinias, ke la NRSV ne estas tiel liberflua kaj natursona angla kiel ĝi povus esti - pli haka ol la ESV.

    ESV

    Kiel unu el la plej laŭvortaj tradukoj, la tradukistoj estis malpli verŝajne enmeti siajn proprajn opiniojn aŭ teologian starpunkton en kiel la versaĵoj estis tradukitaj. Ĝi estas tre preciza. La vortumo estas preciza tamen konservas la originalan stilon de la aŭtoroj de la Bibliaj libroj.

    La ESV havas helpajn piednotojn klarigantajn vortojn, frazojn kaj problemojn kun traduko. La ESV havas unu el la plej bonaj krucreferencaj sistemoj, kun utila konkordo.

    La ESV emas reteni iun arkaikan lingvon el la Reviziita Norma Versio, kaj en kelkaj lokoj, havas mallertan lingvon, malklarajn idiomojn kaj neregulan vortordon. Tamen, ĝi havas bonan legeblecon.

    Kvankam la ESV estas plejparte vorto-porvorta tradukado, por plibonigi legeblecon, kelkaj fragmentoj estis pli pripensitaj kaj ĉi tiuj signife diverĝis de aliaj.tradukoj.

    Pastroj

    Pastroj kiuj uzas NRSV:

    La NRSV estis “oficiale aprobita” por publika kaj privata legado kaj studado de multaj ĉefaj konfesioj, inkluzive de la Episkopa Preĝejo (Usono), la Unuiĝinta Metodistpreĝejo, la Evangelia Lutera Preĝejo en Ameriko, la Kristana Preĝejo (Disĉiploj de Kristo), la Presbitera Preĝejo (Usono), la Unuiĝinta Preĝejo de Kristo , kaj la Reformita Preĝejo en Ameriko.

    • Episkopo William H. Willimon, la Norda Alabama Konferenco de la Unuiĝinta Metodistpreĝejo kaj Vizitanta Profesoro, Duke Divinity School.
    • Richard J. Foster. , pastro en Kvakeraj (Amikoj) preĝejoj, iama profesoro ĉe George Fox College, kaj aŭtoro de Celebration of Discipline .
    • Barbara Brown Taylor, Episkopa pastro, nuna aŭ iama profesoro ĉe Piedmont College, Emory University, Mercer University, Columbia Seminary kaj Oblate School of Theology, kaj verkinto de Leaving Church.

    Pastroj kiuj uzas ESV:

    • John Piper, pastro de Bethlehem Baptist Church en Minneapolis dum 33 jaroj, reformita teologo, kanceliero de Bethlehem College & Seminario en Minneapolis, fondinto de Desiring God-ministerioj, kaj furoranta verkinto.
    • R.C. Sproul (forpasinta) reformita teologo, presbiterkristana pastro, fondinto de Ligonier Ministries, ĉefarkitekto de la Ĉikaga Deklaro pri Biblia Inerrancy (1978) ,



    Melvin Allen
    Melvin Allen
    Melvin Allen estas pasia kredanto je la vorto de Dio kaj diligenta studento de la Biblio. Kun pli ol 10 jaroj da sperto servanta en diversaj ministerioj, Melvin evoluigis profundan aprezon por la transforma potenco de la Skribo en la ĉiutaga vivo. Li tenas bakalaŭron en Teologio de bonfama kristana kolegio kaj nuntempe traktas magistron en Bibliaj studoj. Kiel verkinto kaj bloganto, la misio de Melvin estas helpi individuojn akiri pli grandan komprenon de la Skriboj kaj apliki sentempajn verojn al siaj ĉiutagaj vivoj. Kiam li ne skribas, Melvin ĝuas pasigi tempon kun sia familio, esplorante novajn lokojn, kaj okupiĝante pri socialservo.