Переклад Біблії NRSV проти ESV: (11 епічних відмінностей, які варто знати)

Переклад Біблії NRSV проти ESV: (11 епічних відмінностей, які варто знати)
Melvin Allen

І англійська стандартна версія (ESV), і нова переглянута стандартна версія (NRSV) є переробками переглянутої стандартної версії, яка датується 1950-ми роками. Однак їхні перекладацькі команди та цільові аудиторії суттєво відрізнялися. ESV є номером 4 у списку бестселерів, а RSV популярна серед науковців. Давайте порівняємо ці два переклади та знайдемо їхні спільні риси та відмінності.відмінності.

Витоки NRSV проти ESV

NRSV

Вперше опублікована 1989 року Національною Радою Церков, NRSV є переробкою Переглянутої стандартної версії. Повний переклад включає книги стандартного протестантського канону, а також версії, доступні з апокрифічними книгами, що використовуються в Римо-Католицькій та Східно-Православній церквах. До команди перекладачів входили науковці з православних, католицьких та протестантських конфесій, а такожМандат перекладачів був такий: "Наскільки це можливо, настільки вільно, наскільки це необхідно".

ESV

Як і NRSV, ESV, вперше опублікований у 2001 році, є переглянутою версією Переглянута стандартна версія (RSV), Над перекладом працювали понад 100 провідних євангельських науковців та пасторів. Близько 8% (60 000) слів з РСВ 1971 року було переглянуто в першому виданні ESV у 2001 році, включаючи ліберальний вплив, який турбував консервативних християн у виданні РСВ 1952 року.

Читабельність NRSV та ESV

NRSV

NRSV відповідає рівню читання 11 класу. Це дослівний переклад, але не такий дослівний, як ESV, проте містить деякі формальні формулювання, які не є загальновживаними в сучасній англійській мові.

ESV

Переклад ESV відповідає рівню читання 10 класу. Будучи дослівним перекладом, структура речень може бути дещо незручною, але він достатньо читабельний як для вивчення Біблії, так і для читання через Біблію. Він має 74,9% за шкалою Flesch Ease of Reading (легкість читання).

Відмінності в перекладі Біблії

Гендерно-нейтральна та гендерно-інклюзивна мова:

Нещодавнім питанням у перекладі Біблії є використання гендерно-нейтральної та гендерно-інклюзивної мови. У Новому Завіті часто вживаються слова "брати", коли контекст явно означає обидві статі. У цьому випадку деякі переклади використовують гендерно-інклюзивне "брати і сестри" - додаючи слова, але передаючи основний сенс.

Так само перекладачі повинні вирішувати, як перекладати такі слова, як іврит Адаме. або грецькою антропос обидва можуть означати особу чоловічої статі (чоловіка), але також можуть мати загальне значення людства або народу (або особи, якщо в однині). Коли мова йде саме про чоловіка, івритське слово іш зазвичай використовується, а грецьке слово anér .

Традиційно, Адаме. і aner перекладено як "людина", але в деяких нещодавніх перекладах використовуються гендерно інклюзивні слова, такі як "особа", "люди" або "один", коли значення є явно загальним.

NRSV

NRSV - це "по суті дослівний" переклад, який прагне до дослівної точності. Однак, порівняно з іншими перекладами, він знаходиться майже посередині спектру, схиляючись до "динамічної еквівалентності" або перекладу "думка за думкою".

У НСРВ використовуються гендерно-інклюзивні та гендерно-нейтральні формулювання, такі як "брати і сестри", а не просто "брати", коли значення явно стосується обох статей. Однак у ньому є виноска, щоб показати, що було додано "сестри". У ньому використовуються гендерно-нейтральні формулювання, такі як "люди" замість "людина", коли івритське або грецьке слово є нейтральним." "Мандати від Відділу визначили це",у згадках про чоловіків і жінок слід усунути маскулінно орієнтовану мову, наскільки це можна зробити, не змінюючи уривків, що відображають історичну ситуацію давньої патріархальної культури".

ESV

Англійська стандартна версія - це "практично дослівний" переклад, який підкреслює точність "слово в слово". Вона поступається лише Новій американській стандартній Біблії як найбільш дослівний переклад.

Зазвичай ESV перекладає тільки те, що є в грецькому тексті, тому зазвичай не використовує гендерно-інклюзивні формулювання (наприклад, брати і сестри замість брати). Вона (рідко) використовує гендерно-нейтральні формулювання в певних конкретних випадках, коли грецьке або івритське слово може бути нейтральним, а контекст є явно нейтральним.

Як NRSV, так і ESV при перекладі з івриту та грецької зверталися до всіх доступних рукописів.

Порівняння біблійних віршів:

З цих порівнянь можна побачити, що обидві версії досить схожі, за винятком гендерно інклюзивних та гендерно нейтральних формулювань.

Якова 4:11

NRSV: "Не говоріть лихого один на одного, брати й сестри, бо хто говорить на одного лихе або судить іншого, той говорить лихе на закон і судить закон; а коли судиш закон, то ти не виконавець закону, а суддя.

ESV: "Не говоріть лихого один на одного, браття, бо хто говорить на брата або судить брата свого, той говорить лихе на закон і судить закон. А коли судиш закон, то ти не виконавець закону, а суддя".

Буття 7:23

NRSV: "Він винищив усе живе, що було на поверхні землі, людей, і тварин, і плазунів, і птахів небесних; вони були винищені з землі. Залишився тільки Ной і ті, що були з ним у ковчезі".

ESV: "Він винищив усе живе, що було на поверхні землі, людину, і тварин, і плазунів, і птахів небесних. Вони були винищені з землі. Залишився тільки Ной і ті, що були з ним у ковчезі".

Римлянам 12:1

NRSV: "Отож, благаю вас, брати й сестри, милістю Божою, віддайте тіла ваші як живу жертву, святу й приємну Богові, що є вашим духовним богослужінням".

ESV: "Отож, благаю вас, браття, милістю Божою, принесіть тіла ваші на жертву живу, святу, приємну Богові, що є вашим духовним поклонінням".

Неемія 8:10

NRSV: "І сказав їм: "Ідіть собі, їжте жир і пийте солодке вино, і роздайте частки тим, для кого нічого не приготовано, бо день цей святий для Господа нашого; і не журіться, бо радість Господня - ваша сила."

ESV: "Тоді він сказав їм: "Ідіть своєю дорогою, їжте жир і пийте солодке вино, і роздавайте всім, хто не має нічого готового, бо цей день святий для Господа нашого. І не журіться, бо радість Господня - ваша сила."

1 Івана 5:10

NRSV "Кожен, хто вірує, що Ісус є Христос, народився від Бога, і кожен, хто любить батьків, любить дитину".

ESV: "Кожен, хто вірує, що Ісус є Христос, народився від Бога, і кожен, хто любить Отця, любить того, хто народився від Нього".

До Ефесян 2:4

NRSV: "Але Бог, багатий на милосердя, з великої любові, якою полюбив нас".

ESV: "Але Бог, будучи багатий на милосердя, з великої любові, якою полюбив нас, змилосердився над нами".

Івана 3:13

NRSV: "Ніхто не сходив на небо, як тільки той, що зійшов з неба, Син Людський.

ESV: "Ніхто не сходив на небо, як тільки Той, Хто зійшов з неба, Син Людський".

Зміни

NRSV

NRSV, опублікована у 1989 році, наразі перебуває на 4-му році "3-річного" перегляду, зосередженого на досягненнях у текстологічній критиці, покращенні текстових приміток, стилю та візуалізації. Робоча назва нової редакції - "NRSV Нова переглянута стандартна версія, оновлене видання (NRSV-UE) який планується випустити в листопаді 2021 року.

ESV

Кросвей опублікував ESV у 2001 році, після чого було три дуже незначні зміни тексту в 2007, 2011 і 2016 роках.

Цільова аудиторія

NRSV

NRSV орієнтований на широку екуменічну (протестантську, католицьку, православну) аудиторію церковних лідерів та науковців.

ESV

Як більш дослівний переклад, він підходить для поглибленого вивчення підлітками та дорослими, проте є достатньо читабельним, щоб використовувати його для щоденних молитов та читання довших уривків.

Дивіться також: Переклад Біблії у перекладі NIV та NKJV: (11 епічних відмінностей, які варто знати)

Популярність

NRSV

NRSV не входить до топ-10 списку бестселерів серед перекладів Біблії за червень 2021 року, складеного Асоціацією євангельських християнських видавців (ECPA). Однак.., Біблійний портал стверджує, що він "отримав найширше визнання і найширшу підтримку з боку науковців і церковних лідерів серед усіх сучасних англомовних перекладів". На сайті також зазначено, що NRSV є "найширше "уповноваженим" церквами. Він отримав схвалення тридцяти трьох протестантських церков та імприматуру Американської і Канадської конференцій католицьких єпископів".

ESV

Англійська стандартна версія займає 4 місце в списку бестселерів серед перекладів Біблії за червень 2021 року. 2013 року Gideon's International почала розповсюджувати ESV в готелях, лікарнях, реабілітаційних центрах, медичних кабінетах, притулках для жертв домашнього насильства та в'язницях, що зробило її однією з найпоширеніших версій по всьому світу.

Плюси та мінуси обох варіантів

NRSV

Марк Гівен з Університету штату Міссурі повідомляє, що NRSV користується найбільшою популярністю серед дослідників Біблії, оскільки він перекладений з того, що багато хто вважає найстарішими і найкращими рукописами, і тому, що це дослівний переклад.

Загалом, Нова переглянута стандартна версія є точним перекладом Біблії і не надто відрізняється від ESV, за винятком гендерно-інклюзивних формулювань.

Його гендерно-інклюзивна та гендерно-нейтральна мова розглядається одними як "за", а іншими як "проти", залежно від того, хто як до цього ставиться. Багато євангельських перекладів прийняли гендерно-нейтральну мову, а деякі також використовують гендерно-інклюзивну мову.

Консервативні та євангельські християни можуть відчувати себе некомфортно через його екуменічний підхід (наприклад, включення апокрифів у католицьку та православну версії, а також те, що він виданий ліберальною Національною Радою Церков). Його називають "найліберальнішим сучасним науковим перекладом Біблії".

Дехто вважає, що NRSV не така вільна та природна англійська мова, якою вона могла б бути - більш уривчаста, ніж ESV.

ESV

Оскільки це один з найбільш дослівних перекладів, перекладачі рідше вставляли свої власні думки або богословські позиції в те, як перекладали вірші. Він дуже точний. Формулювання точні, але зберігають оригінальний стиль авторів біблійних книг.

ESV має корисні виноски, що пояснюють слова, фрази та проблеми з перекладом. ESV має одну з найкращих систем перехресних посилань з корисним узгодженням.

ESV має тенденцію зберігати деякі архаїчні формулювання з Переглянутої стандартної версії, а подекуди має незграбну мову, незрозумілі ідіоми та неправильний порядок слів. Тим не менш, вона має добрий показник читабельності.

Хоча ESV здебільшого є дослівним перекладом, для покращення читабельності деякі уривки були більш продумані, і вони суттєво відрізняються від інших перекладів.

Дивіться також: 21 корисний біблійний вірш про те, що посієш (2022)

Пастори

Пастори, які використовують NRSV:

NRSV був "офіційно схвалений" для публічного і приватного читання і вивчення багатьма основними конфесіями, включаючи Єпископальну церкву (США), Об'єднану методистську церкву, Євангелічно-Лютеранську церкву в Америці, Християнську церкву (Учні Христа), Пресвітеріанську церкву (США), Об'єднану церкву Христа і Реформатську церкву в Америці.

  • Єпископ Вільям Х. Віллімон, Конференція Об'єднаної методистської церкви Північної Алабами та запрошений професор Дюкської богословської школи.
  • Річард Фостер, пастор у квакерських церквах (Друзів), колишній професор коледжу Джорджа Фокса, автор книг Свято дисципліни .
  • Барбара Браун Тейлор, єпископський священик, нинішній або колишній професор П'ємонтського коледжу, Університету Еморі, Університету Мерсера, Колумбійської семінарії та Школи богослов'я Облате, автор книг Покидаю церкву.

Пастори, які використовують ESV:

  • Джон Пайпер, пастор Вифлеємської баптистської церкви в Міннеаполісі протягом 33 років, реформаторський богослов, ректор Вифлеємського коледжу та семінарії в Міннеаполісі, засновник служіння "Бажаючи Бога" та автор бестселерів.
  • Р.К. Спроул (покійний) - реформатський богослов, пресвітеріанський пастор, засновник служінь Лігоньєра, головний автор Чиказької заяви про біблійну інерційність 1978 року, автор понад 70 книг.
  • Дж. І. Пакер (помер у 2020 р.) Кальвіністський богослов, який працював у команді перекладачів ESV, автор Пізнання Бога, колишній євангельський священик Англіканської церкви, згодом професор богослов'я в Регентському коледжі у Ванкувері, Канада.

Навчальні Біблії на вибір

Хороша навчальна Біблія допомагає зрозуміти біблійні уривки за допомогою приміток, які пояснюють слова, фрази і духовні поняття, тематичних статей і наочних посібників, таких як карти, діаграми, ілюстрації, графіки і таблиці.

Найкращі навчальні біблії NRSV

  • Бейлорська анотована навчальна Біблія Видання "Біблійний словник", 2019, опубліковане видавництвом Бейлорського університету, є результатом спільної роботи майже 70 дослідників Біблії і містить вступ і коментар до кожної книги Біблії, а також перехресні посилання, біблійну хронологію, глосарій термінів, узгодження і повнокольорові мапи.
  • NRSV Вивчення Біблії на культурному тлі, 2019, видане видавництвом "Зондерван", дає уявлення про звичаї біблійних часів з коментарями д-ра Джона Х. Волтона (Вітон-коледж) до Старого Завіту та д-ра Крейга С. Кінера (Теологічна семінарія Есбері) до Нового Завіту. Містить вступ до біблійних книг, віршовані коментарі до них, словник ключових термінів, понад 300 ґрунтовних статей на ключові контекстуальні теми, 375 фотографій та ілюстрацій,графіки, карти та діаграми.
  • Біблія для вивчення учнівства: Нова перероблена стандартна версія, 2008, містить інформацію про біблійний текст, а також настанови для християнського життя. Анотації підкреслюють особисте значення уривків, а також корисні інструменти для розуміння уривків. Він включає хронологію подій і літератури стародавнього Ізраїлю та раннього християнства, стисле узгодження і вісім сторінок кольорових мап.

Найкращі навчальні біблії ESV

  • У "The Біблія з літературного вивчення ESV, виданий видавництвом Crossway, містить нотатки літературознавця Ліланда Райкена з Вітонського коледжу. Він зосереджується не стільки на поясненні уривків, скільки на тому, як навчити читачів читати ці уривки. Він містить 12 000 глибоких нотаток, що висвітлюють такі літературні особливості, як жанр, образи, сюжет, місце дії, стилістичні та риторичні прийоми, а також художню майстерність.
  • У "The Дослідження ESV Біблія, видана видавництвом "Кросвей", розійшлася накладом понад 1 млн. примірників. Головний редактор - Вейн Грудем, а богословським редактором є редактор ESV Джей І. Пакер. До видання увійшли перехресні посилання, узгодження, карти, план читання та вступ до книг Біблії.
  • Навчальна Біблія Реформації: англійська стандартна версія Під редакцією Р.С. Спроула, видана видавництвом Ligonier Ministries, містить понад 20 000 стислих і змістовних навчальних нотаток, 96 богословських статей (реформатське богослов'я), матеріали 50 євангельських науковців, 19 чорно-білих карт і 12 діаграм у тексті.

Інші переклади Біблії

Давайте порівняємо три інші переклади, які увійшли в топ-5 списку бестселерів перекладів Біблії за червень 2021 року.

  • NIV (Нова міжнародна версія)

Вперше опублікована в 1978 році, ця версія була перекладена понад 100 міжнародними вченими з 13 конфесій. Новий Заповіт - це абсолютно новий переклад, а не переробка попереднього перекладу. Це переклад "думок для роздумів", тому в ньому пропущені і додані слова, яких немає в оригінальних рукописах. Новий Заповіт вважається другим найкращим за зручністю для читання післяNLT, з рівнем читання 12+.

  • NLT (Новий Живий Переклад)

Новий Живий Переклад посідає 3 місце у списку бестселерів червня 2021 року за версією Асоціації євангельських християнських видавців (ECPA). Новий Живий Переклад - це переклад "думка за думкою" (з тенденцією до переказу) і зазвичай вважається найлегшим для читання на рівні 6-го класу. Канадські Гедеони обрали Новий Живий Переклад для розповсюдження у таких країнахготелі, мотелі та лікарні, і використовували Новий Живий Переклад для свого біблійного додатку "Нове життя".

  • NKJV (New King James Version)

Номер 5 у списку бестселерів, NKJV був вперше опублікований у 1982 році як переробка версії Короля Якова. 130 науковців намагалися зберегти стиль і поетичну красу KJV, замінивши більшу частину архаїчної мови оновленими словами і фразами. В основному використовується Textus Receptus Нового Заповіту, а не старіші рукописи, які використовують більшість інших перекладів.набагато простіший, ніж KJV, але не такий гарний, як NIV або NLT (хоча він точніший за них).

  • Порівняння Якова 4:11 (порівняйте з NRSV та ESV вище)

NIV: " Брати і сестри, не обмовляйте один одного. Кожен, хто говорить на брата чи сестру або судить їх, говорить проти закону і судить його. Коли ви судите закон, ви не виконуєте його, а судите його".

НЛТ: "Не говоріть зла один на одного, дорогі брати і сестри. Якщо ви критикуєте і судите один одного, то ви критикуєте і судите Божий закон. Але ваше завдання - виконувати закон, а не судити, чи застосовується він до вас.

NKJV: "Не говоріть лихого один на одного, браття, бо хто говорить лихе на брата і судить брата свого, той говорить лихе на закон і судить закон. А коли судиш закон, то ти не виконавець закону, а суддя".

Який переклад Біблії обрати між ESV та NRSV?

Найкраща відповідь - знайти переклад, який вам подобається, який ви будете регулярно читати, запам'ятовувати і вивчати. Перш ніж купувати друковане видання, ви можете подивитися, як порівнюються різні уривки в NRSV і ESV (і десятках інших перекладів) на сайті Біблійного шлюзу. Там є всі переклади, згадані вище, а також корисні навчальні посібники та плани читання Біблії.




Melvin Allen
Melvin Allen
Мелвін Аллен пристрасно вірить у слово Боже та віддано вивчає Біблію. Маючи понад 10 років досвіду служіння в різних міністерствах, Мелвін розвинув глибоку вдячність за змінну силу Святого Письма в повсякденному житті. Він має ступінь бакалавра богослов’я в авторитетному християнському коледжі та зараз здобуває ступінь магістра з бібліїстики. Як автор і блогер, місія Мелвіна полягає в тому, щоб допомогти людям краще зрозуміти Святе Письмо та застосовувати вічні істини у своєму повсякденному житті. Коли він не пише, Мелвін любить проводити час із сім’єю, досліджувати нові місця та брати участь у громадській діяльності.