NRSV vs ESV Աստվածաշնչի թարգմանություն. (Իմանալ 11 էպիկական տարբերություններ)

NRSV vs ESV Աստվածաշնչի թարգմանություն. (Իմանալ 11 էպիկական տարբերություններ)
Melvin Allen

Եվ անգլերեն ստանդարտ տարբերակը (ESV) և նոր վերանայված ստանդարտ տարբերակը (NRSV) վերանայված ստանդարտ տարբերակի վերանայումներ են, որոնք թվագրվում են 1950-ականներով: Այնուամենայնիվ, նրանց թարգմանչական թիմերը և թիրախային լսարանը զգալիորեն տարբերվում էին: ESV-ն 4-րդն է բեսթսելերների ցանկում, սակայն RSV-ն հայտնի է գիտնականների շրջանում: Եկեք համեմատենք այս երկու թարգմանությունները և գտնենք դրանց նմանություններն ու տարբերությունները:

NRSV-ի ծագումը ընդդեմ ESV-ի

NRSV

Առաջին անգամ հրատարակվել է 1989 թվականին Եկեղեցիների Ազգային խորհրդի կողմից՝ NRSV Վերանայված ստանդարտ տարբերակի վերանայումն է: Ամբողջական թարգմանությունը ներառում է ստանդարտ բողոքական կանոնի գրքերը, ինչպես նաև հռոմեական կաթոլիկ և արևելյան ուղղափառ եկեղեցիներում օգտագործվող ապոկրիֆա գրքերի հետ հասանելի տարբերակները: Թարգմանչական թիմում ընդգրկված էին ուղղափառ, կաթոլիկ և բողոքական դավանանքների գիտնականներ և Հին Կտակարանի հրեական ներկայացուցչություն: Թարգմանիչների մանդատը հետևյալն էր. «Հնարավորինս բառացի, որքան անհրաժեշտ է ազատ»:

ESV

Ինչպես NRSV-ն, ESV-ն, որն առաջին անգամ հրատարակվել է 2001 թվականին, հանդիսանում է վերանայված Վերանայված ստանդարտ տարբերակ (RSV), 1971թ. Թարգմանչական թիմն ուներ ավելի քան 100 առաջատար ավետարանական գիտնականներ և հովիվներ: 1971-ի RSV-ի մոտ 8%-ը (60,000) բառերը վերանայվել են 2001-ին ESV-ի առաջին հրապարակման մեջ, ներառյալ ազատական ​​ազդեցությունը, որը անհանգստացրել էր պահպանողական քրիստոնյաներին 1952-ի RSV-ում:և ավելի քան 70 գրքի հեղինակ:

  • Ջ. Ի. Փաքեր (մահացած 2020 թ.) Կալվինիստ աստվածաբան, ով ծառայել է ESV-ի թարգմանչական թիմում, Ճանաչել Աստծուն գրքի հեղինակ, Ժամանակին ավետարանական քահանա Անգլիայի Եկեղեցում, հետագայում աստվածաբանության պրոֆեսոր Վանկուվերի Ռեջենտ քոլեջում, Կանադա:
  • Սովորեք Աստվածաշունչը ընտրելու համար

    Աստվածաշնչի լավ ուսումնասիրությունը օգնում է հասկանալ աստվածաշնչյան հատվածները ուսումնասիրության նշումների միջոցով, որոնք  բացատրում են բառեր, արտահայտություններ և հոգևոր հասկացություններ, թեմատիկ հոդվածների միջոցով: և տեսողական միջոցների միջոցով, ինչպիսիք են քարտեզները, գծապատկերները, նկարազարդումները, ժամանակացույցերը և աղյուսակները:

    Լավագույն NRSV ուսումնասիրության Աստվածաշունչները

    • Baylor Annotated Study Bible , 2019 թ., հրատարակված Բեյլորի համալսարանի հրատարակչության կողմից, գրեթե համատեղ աշխատանք է 70 Աստվածաշնչագետներ, և յուրաքանչյուր Աստվածաշնչի գրքի ներածություն և մեկնաբանություն է տրամադրում, ինչպես նաև խաչաձև հղումներ, աստվածաշնչյան ժամանակացույց, տերմինների բառարան, համընկնում և գունավոր քարտեզներ:
    • NRSV Cultural Backgrounds Study Աստվածաշունչը, 2019, հրատարակված Զոնդերվանի կողմից, տրամադրում է պատկերացում բիբլիական ժամանակների սովորույթների մասին՝ Դոկտոր Ջոն Հ. Ուոլթոնի (Ուիթոն քոլեջ) Հին Կտակարանում և դոկտոր Քրեյգ Ս. Նոր Կտակարան. Պարունակում է Աստվածաշնչի գրքերի ներածություններ, հատված առ հատված ուսումնասիրության նշումներ, հիմնական տերմինների բառարան, 300+ խորը հոդվածներ հիմնական համատեքստային թեմաներով, 375 լուսանկարներ և նկարազարդումներ, գծապատկերներ, քարտեզներ և գծապատկերներ:
    • TheԱշակերտության ուսումնասիրության Աստվածաշունչ. Նոր վերանայված ստանդարտ տարբերակ, 2008, տրամադրում է տեղեկատվություն աստվածաշնչյան տեքստի մասին, ինչպես նաև առաջնորդություն քրիստոնեական կյանքի համար: Անոտացիաներն ընդգծում են հատվածի անձնական հետևանքները՝ հատվածները հասկանալու համար օգտակար գործիքների հետ մեկտեղ: Այն ներառում է հին Իսրայելի և վաղ քրիստոնեության իրադարձությունների և գրականության ժամանակագրությունը, համառոտ համընկնում և ութ էջ գունավոր քարտեզներ: 8>
    • ESV Գրական ուսումնասիրության Աստվածաշունչը, հրատարակված Crossway-ի կողմից, ներառում է գրականագետ Լելանդ Ռայքենի գրառումները Ուիթոն քոլեջից: Դրա կենտրոնացումը ոչ այնքան հատվածների բացատրությունն է, որքան ընթերցողներին սովորեցնելը, թե ինչպես կարդալ հատվածները: Այն պարունակում է 12,000 խորաթափանց նշումներ, որոնք ընդգծում են գրական առանձնահատկությունները, ինչպիսիք են ժանրը, պատկերները, սյուժեն, միջավայրը, ոճական և հռետորական տեխնիկան և արվեստը:
    • ESV Study Աստվածաշունչը, որը հրատարակվել է Crossway-ի կողմից, վաճառվել է ավելի քան 1 միլիոն օրինակով: Գլխավոր խմբագիրն է Ուեյն Գրուդեմը և ներկայացնում է ESV խմբագիր J.I. Փաքերը որպես աստվածաբանական խմբագիր։ Այն ներառում է խաչաձև հղումներ, համապատասխանություն, քարտեզներ, ընթերցանության պլան և Աստվածաշնչի գրքերի ներածություններ։
    • The Reformation Study Bible. English Standard Version , խմբագրվել է R.C. Sproul-ը և հրատարակվել է Ligonier Ministries-ի կողմից, պարունակում է 20,000+ ընդգծված և խորիմաստ ուսումնասիրության գրառումներ, 96 աստվածաբանական հոդվածներ (Բարեփոխված աստվածաբանություն), 50 ավետարանականների ներդրումներ:գիտնականներ, 19 in-տեքստային սեւ & AMP; սպիտակ քարտեզներ և 12 գծապատկերներ։

    Աստվածաշնչի այլ թարգմանություններ

    Եկեք համեմատենք երեք այլ թարգմանություններ, որոնք 2021 թվականի հունիսյան Աստվածաշնչի թարգմանությունների բեսթսելերների ցանկի լավագույն հնգյակում էին:

  • NIV (Նոր միջազգային տարբերակ)
  • Թիվ 1 բեսթսելլերների ցանկում և առաջին անգամ հրատարակվել է 1978 թվականին, այս տարբերակը թարգմանվել է 13 հարանվանությունների 100+ միջազգային գիտնականների կողմից: NIV-ը բոլորովին նոր թարգմանություն է, այլ ոչ թե նախկին թարգմանության վերանայում: Այն «մտածելու համար» թարգմանություն է, ուստի այն բաց է թողնում և ավելացնում բառեր, որոնք բնօրինակ ձեռագրերում չեն: NIV-ը համարվում է երկրորդ լավագույնը ընթեռնելիության համար NLT-ից հետո՝ 12+ տարիքային ընթերցանության մակարդակով:

    • NLT (New Living Translation)

    The New Living Translation-ը զբաղեցնում է 3-րդ տեղը 2021 թվականի հունիսի բեսթսելերների ցանկում՝ ըստ Ավետարանական քրիստոնյա հրատարակիչների ասոցիացիայի։ (ECPA): The New Living Translation-ը մտածողության համար մտածված թարգմանություն է (միտում դեպի վերափոխում) և սովորաբար համարվում է ամենադյուրընթեռնելիը 6-րդ դասարանի ընթերցանության մակարդակում: Կանադական Գեդեոններն ընտրեցին New Living Translation-ը հյուրանոցներին, մոթելներին և հիվանդանոցներին բաժանելու համար և օգտագործեցին New Living Translation իրենց New Life Bible App-ի համար:

    • NKJV (New King James Version)

    Բեսթսելերների ցանկի 5-րդ համարը NKJV-ն առաջին անգամ հրատարակվել է 1982 թվականին որպես վերանայումԹագավոր Ջեյմս տարբերակի։ 130 գիտնականները ջանում էին պահպանել KJV-ի ոճն ու բանաստեղծական գեղեցկությունը՝ միաժամանակ հնացած լեզվի մեծ մասը փոխարինելով թարմացված բառերով և արտահայտություններով: Այն հիմնականում օգտագործում է «Textus Receptus»-ը Նոր Կտակարանի համար, այլ ոչ թե հին ձեռագրերը, որոնք օգտագործում են այլ թարգմանությունների մեծ մասը: Ընթեռնելիությունը շատ ավելի հեշտ է, քան KJV-ն, բայց ոչ այնքան լավ, որքան NIV-ը կամ NLT-ը (չնայած դա ավելի ճշգրիտ է, քան նրանք են):

    • Համեմատություն Հակոբոս 4:11-ի (համեմատեք վերը նշված NRSV-ի և ESV-ի հետ)

    NIV. « Եղբայրներ և քույրեր , մի զրպարտեք միմյանց. Ամեն ոք, ով խոսում է եղբոր կամ քրոջ դեմ կամ դատում է նրանց, խոսում է օրենքի դեմ և դատում է այն։ Երբ դուք դատում եք օրենքը, դուք ոչ թե պահում եք այն, այլ նստում եք դրա վրա դատելու»:

    NLT: «Մի՛ չարախոսեք միմյանց դեմ, սիրելի եղբայրներ և քույրեր: Եթե ​​դուք քննադատում և դատում եք միմյանց, ապա դուք քննադատում և դատում եք Աստծո օրենքը: Բայց ձեր գործը օրենքին հնազանդվելն է, այլ ոչ թե դատելը, թե արդյոք այն վերաբերում է ձեզ:

    NKJV. «Մի՛ վատաբանեք միմյանց, եղբայրնե՛ր: Նա, ով վատաբանում է եղբորը և դատում է իր եղբորը, չարախոսում է օրենքը և դատում է օրենքը: Բայց եթե դուք դատում եք օրենքը, դուք ոչ թե օրենքը կատարող եք, այլ դատավոր»:

    Աստվածաշնչի ո՞ր թարգմանությունը պետք է ընտրեմ ESV-ի և NRSV-ի միջև:

    Լավագույն պատասխանը ձեր սիրած թարգմանությունը գտնելն է, որը դուք կկարդաք, անգիր կքաղեք և կսովորեքկանոնավոր. Նախքան տպագիր հրատարակություն գնելը, գուցե ցանկանաք ստուգել, ​​թե ինչպես են համեմատվում NRSV-ի և ESV-ի տարբեր հատվածները (և տասնյակ այլ թարգմանություններ) Bible Gateway կայքում: Նրանք ունեն վերը նշված բոլոր թարգմանությունները, ինչպես նաև օգտակար ուսումնասիրության գործիքներ և Աստվածաշնչի ընթերցանության ծրագրեր:

    հրատարակություն:

    NRSV-ի և ESV-ի ընթեռնելիությունը

    NRSV

    NRSV-ը գտնվում է 11-րդ դասարանի ընթերցանության մակարդակում: Դա բառ առ բառ թարգմանություն է, բայց ոչ այնքան բառացի, որքան ESV-ը, սակայն ունի որոշ պաշտոնական ձևակերպումներ, որոնք սովորաբար չեն օգտագործվում ժամանակակից անգլերենում:

    ESV

    ESV-ը գտնվում է 10-րդ դասարանի ընթերցանության մակարդակում: Որպես խիստ բառ առ բառ թարգմանություն՝ նախադասության կառուցվածքը կարող է մի փոքր անհարմար լինել, բայց բավականաչափ ընթեռնելի է և՛ Աստվածաշնչի ուսումնասիրության, և՛ Աստվածաշնչի միջոցով կարդալու համար: Այն ստանում է 74,9% Flesch Reading Ease-ում:

    Աստվածաշնչի թարգմանության տարբերությունները

    Սեռային չեզոք և սեռը ներառող լեզու.

    Աստվածաշնչի թարգմանության վերջին խնդիրն այն է, թե արդյոք օգտագործել գենդերային չեզոք և սեռը ներառող լեզու: Նոր Կտակարանը հաճախ օգտագործում է այնպիսի բառեր, ինչպիսիք են «եղբայրներ», երբ համատեքստը հստակորեն նշանակում է երկու սեռեր: Այս դեպքում որոշ թարգմանություններ կօգտագործեն սեռը ներառող «եղբայրներ և քույրեր» բառը` ավելացնելով բառերով, բայց փոխանցելով նախատեսված իմաստը:

    Նմանապես, թարգմանիչները պետք է որոշեն, թե ինչպես թարգմանել այնպիսի բառեր, ինչպիսիք են եբրայերեն adam կամ հունարեն anthrópos ; երկուսն էլ կարող են նշանակել արական անձ (տղամարդ), բայց կարող են նաև կրել մարդկության կամ մարդկանց (կամ անձ, եթե եզակի) ընդհանուր նշանակությունը: Հատուկ տղամարդու մասին խոսելիս սովորաբար օգտագործվում է եբրայերեն իշ , իսկ հունարեն աներ բառը։

    Ավանդաբար, ադամ և աները թարգմանվել են «մարդ», սակայնՈրոշ վերջին թարգմանություններում օգտագործվում են սեռը ներառող բառեր, ինչպիսիք են «անձ» կամ «մարդիկ» կամ «մեկ», երբ իմաստը ակնհայտորեն ընդհանուր է:

    NRSV

    NRSV-ը «հիմնականում բառացի» թարգմանություն, որը ձգտում է բառ առ բառ ճշգրտության։ Այնուամենայնիվ, համեմատած այլ թարգմանությունների հետ, այն գտնվում է գրեթե սպեկտրի մեջտեղում՝ թեքվելով դեպի «դինամիկ համարժեքություն» կամ մտածված թարգմանություն:

    NRSV-ն օգտագործում է սեռը ներառող լեզու և գենդերային չեզոք լեզու, օրինակ՝ «եղբայրներ և քույրեր», այլ ոչ թե պարզապես «եղբայրներ», երբ իմաստը հստակորեն երկու սեռերի համար է: Այնուամենայնիվ, այն ներառում է տողատակ՝ ցույց տալու համար, որ ավելացվել է «քույրերը»։ Այն օգտագործում է սեռային առումով չեզոք լեզու, օրինակ՝ «մարդիկ» բառի փոխարեն, երբ եբրայերեն կամ հունարեն բառը չեզոք է։ «Բաժանմունքի մանդատները սահմանում էին, որ տղամարդկանց և կանանց հղումներում արական ուղղվածության լեզուն պետք է վերացվի այնքանով, որքանով դա հնարավոր է անել առանց փոփոխելու այն հատվածները, որոնք արտացոլում են հին հայրապետական ​​մշակույթի պատմական իրավիճակը»:

    Տես նաեւ: 20 կարևոր աստվածաշնչյան համարներ ոտքերի և ճանապարհի (կոշիկի) մասին

    ESV

    Անգլերեն ստանդարտ տարբերակը «ըստ էության բառացի» թարգմանություն է, որն ընդգծում է «բառ առ բառ» ճշգրտությունը: Այն զիջում է միայն Նոր ամերիկյան ստանդարտ Աստվածաշնչին, քանի որ այն ամենաբառացի թարգմանությունն է:

    ESV-ն սովորաբար թարգմանում է միայն այն, ինչ կա հունարեն տեքստում, ուստի սովորաբար չի օգտագործում սեռը ներառող լեզու (օրինակ՝ եղբայրներ և քույրեր՝ եղբայրների փոխարեն): Դա անում է(հազվադեպ) օգտագործել գենդերային չեզոք լեզու որոշակի կոնկրետ դեպքերում, երբ հունարեն կամ եբրայերեն բառը կարող է չեզոք լինել, իսկ համատեքստը հստակորեն չեզոք է:

    Եվ NRSV-ն և ESV-ն եբրայերենից թարգմանելիս օգտվել են բոլոր առկա ձեռագրերից: և հունարեն:

    Աստվածաշնչի համարների համեմատություն.

    Այս համեմատություններից կարող եք նկատել, որ երկու տարբերակները բավականին նման են, բացառությամբ գենդերային և գենդերային չեզոք լեզվի:

    James 4:11

    NRSV: «Մի՛ չարախոսեք միմյանց դեմ, եղբայրներ և քույրեր. Ով չարախոսում է ուրիշի դեմ կամ դատում է ուրիշին, չարախոսում է օրենքի դեմ և դատում է օրենքը. բայց եթէ օրէնքը կը դատես, օրէնքը կատարող չես, այլ՝ դատաւոր։

    ESV. «Իրարու դէմ չարութիւն մի՛ խօսիր, եղբայրնե՛ր։ Նա, ով խոսում է եղբոր դեմ կամ դատում է իր եղբորը, չարախոսում է օրենքի դեմ և դատում է օրենքը: Բայց եթե դատում ես օրենքը, դու օրենքը կատարող չես, այլ՝ դատավոր»։

    Ծննդոց 7։23 «Նա ջնջեց գետնի երեսին եղած ամեն կենդանի արարած՝ մարդկանց ու կենդանիներին, սողուններին ու երկնքի թռչուններին. նրանք ջնջվեցին երկրից: Մնացին միայն Նոյը և նրանք, ովքեր նրա հետ էին տապանում»:

    ESV: «Նա ջնջեց երկրի երեսին եղած բոլոր կենդանիները, մարդկանց և կենդանիներին, և սողացող բաներ և երկնքի թռչուններ: Նրանք ջնջվել եներկրից։ Մնացին միայն Նոյը և նրանք, ովքեր նրա հետ էին տապանում»:

    Հռոմեացիներ 12:1

    NRSV. ուրեմն դուք, եղբայրնե՛ր և քույրե՛ր, Աստծո ողորմությամբ մատուցեք ձեր մարմինները որպես կենդանի զոհ, սուրբ և ընդունելի Աստծուն, որը ձեր հոգևոր երկրպագությունն է»:

    ESV: Ուրեմն խնդրում եմ ձեզ, եղբայրնե՛ր, Աստծո ողորմությամբ, որ ձեր մարմինները մատուցեք որպես կենդանի զոհ, սուրբ և ընդունելի Աստծուն, որը ձեր հոգևոր երկրպագությունն է»:

    Նեեմիա 8:10

    NRSV: Այնուհետև նա նրանց ասաց. օրը սուրբ է մեր Տիրոջ համար. և մի տխրեք, քանզի Տիրոջ ուրախությունը ձեր ուժն է»:

    Տես նաեւ: Աստվածաշնչի 30 դյուցազներգական համարներ վատ ընկերների մասին (ընկերներին կտրելը)

    ESV: Այնուհետև նա ասաց նրանց. Կերեք ճարպը և խմեք քաղցր գինի և բաժին ուղարկեք նրան, ով պատրաստ ոչինչ չունի, քանի որ այս օրը սուրբ է մեր Տիրոջ համար: Եվ մի տխրեք, որովհետև Տիրոջ ուրախությունը ձեր ուժն է»:

    1 Հովհաննես 5:10

    NRSV . ով հավատում է, որ Հիսուսը Քրիստոսն է, ծնվել է Աստծուց, և ամեն ոք, ով սիրում է ծնողին, սիրում է երեխային»:

    ESV: «Ամեն ոք, ով հավատում է, որ Հիսուսը Քրիստոսն է, ծնվել է Աստծուց, և ամեն ոք, ով սիրում է Հորը, սիրում է նրան, ով ծնվել է նրանից։ Աստված, որ հարուստ է ողորմությամբ, դուրսմեծ սիրով, որով նա մեզ սիրեց»:

    ESV: «Բայց Աստված, որ հարուստ է ողորմությամբ, այն մեծ սիրո պատճառով, որով նա սիրեց մեզ»:

    Հովհաննես 3:13

    NRSV: «Ոչ ոք երկինք չի բարձրացել, բացի նրանից, ով իջել է երկնքից՝ Մարդու Որդուց:

    ESV: «Ոչ ոք երկինք չի բարձրացել, բացի նրանից, ով իջավ երկնքից՝ Մարդու Որդուց»: NRSV

    NRSV-ը, որը հրատարակվել է 1989 թվականին, ներկայումս գտնվում է «3-ամյա» վերանայման 4-րդ տարում, որը կենտրոնացած է տեքստային քննադատության առաջընթացի, տեքստային նշումների բարելավման, ոճի և արտաբերման վրա: Վերանայման աշխատանքային անվանումն է Նոր վերանայված ստանդարտ տարբերակ, թարմացված հրատարակություն (NRSV-UE) , որը նախատեսվում է թողարկել 2021 թվականի նոյեմբերին:

    ESV

    Crossway-ը հրապարակեց ESV-ը 2001 թվականին, որին հաջորդեցին երեք շատ փոքր տեքստային վերանայումներ 2007, 2011 և 2016 թվականներին:

    Թիրախային լսարան

    NRSV

    NRSV-ն ուղղված է եկեղեցու առաջնորդների և գիտնականների լայնորեն էկումենիկ (բողոքական, կաթոլիկ, ուղղափառ) լսարանին:

    ESV

    Որպես ավելի բառացի թարգմանություն, այն հարմար է դեռահասների և մեծահասակների խորը ուսումնասիրության համար, սակայն այն բավականաչափ ընթեռնելի է, որպեսզի օգտագործվի ամենօրյա նվիրումներում և ավելի երկար հատվածներ կարդալը.

    Հանրաճանաչություն

    NRSV

    NRSV-ը չի դասվում 10 լավագույնների շարքում 2021 թվականի հունիսին կազմված Աստվածաշնչի թարգմանությունների բեսթսելերների ցանկում Ավետարանական քրիստոնյայի կողմիցՀրատարակիչների ասոցիացիա (ECPA): Այնուամենայնիվ, Bible Gateway-ը պնդում է, որ այն «արժանացել է ակադեմիկոսների և եկեղեցու առաջնորդների կողմից ամենալայն գնահատանքին և ամենալայն աջակցությունը ժամանակակից անգլերեն թարգմանության մեջ»: Կայքը նաև ասում է, որ NRSV-ն առանձնանում է որպես «եկեղեցիների կողմից ամենալայն «լիազորված»: Այն ստացել է երեսուներեք բողոքական եկեղեցիների հավանությունը և կաթոլիկ եպիսկոպոսների ամերիկյան և կանադական կոնֆերանսների հավանությունը»։

    ESV

    Անգլերեն ստանդարտ տարբերակը զբաղեցնում է 4-րդ տեղը 2021 թվականի հունիսի Աստվածաշնչի թարգմանությունների բեսթսելերների ցանկում: 2013-ին Gideon’s International-ը սկսեց ESV-ի բաշխումը հյուրանոցներում, հիվանդանոցներում, ապաքինման տներում, բժշկական գրասենյակներում, ընտանեկան բռնության կացարաններում և բանտերում՝ դարձնելով այն աշխարհի ամենալայն տարածված տարբերակներից մեկը:

    Երկուսի դրական և բացասական կողմերը

    NRSV

    Mark Given of Missouri State University-ը հայտնում է, որ NRSV-ն առավել նախընտրելի է Աստվածաշնչագետները, շնորհիվ թարգմանության, որը շատերը համարում են ամենահին և լավագույն ձեռագրերը, և որովհետև դա բառացի թարգմանություն է:

    Ընդհանուր առմամբ, Նոր վերանայված ստանդարտ տարբերակը Աստվածաշնչի ճշգրիտ թարգմանություն է և այնքան էլ տարբեր չէ ESV-ից, բացառությամբ գենդերային լեզվի համար.

    Դրա սեռը ներառող և գենդերային չեզոք լեզուն ոմանց կողմից համարվում է կողմ, իսկ մյուսների կողմից՝ դեմ՝ կախված տվյալ հարցի վերաբերյալ որևէ մեկի կարծիքից: Շատ ավետարանական թարգմանություններ ընդունել են սեռ.չեզոք լեզու, իսկ ոմանք օգտագործում են նաև գենդերային լեզու:

    Պահպանողական և ավետարանական քրիստոնյաները կարող են իրենց հարմարավետ չզգալ նրա էկումենիկ մոտեցմամբ (օրինակ՝ ապոկրիֆը ներառել է կաթոլիկ և ուղղափառ տարբերակներում և որ այն հրապարակվել է Եկեղեցիների ազատական ​​ազգային խորհրդի կողմից): Այն կոչվում է «Աստվածաշնչի ամենաազատական ​​ժամանակակից գիտական ​​թարգմանությունը»:

    Ոմանք համարում են, որ NRSV-ն այնքան էլ ազատ և բնական հնչեղություն ունեցող անգլերեն չէ, որքան կարող էր լինել՝ ավելի ցայտուն, քան ESV-ը:>

    ESV

    Որպես ամենաբառացի թարգմանություններից մեկը՝ թարգմանիչները քիչ հավանական էին, որ իրենց կարծիքը կամ աստվածաբանական դիրքորոշումը ներդնեն համարների թարգմանության մեջ: Դա շատ ճշգրիտ է: Ձևակերպումը ճշգրիտ է, սակայն պահպանում է Աստվածաշնչի գրքերի հեղինակների բնօրինակ ոճը:

    ESV-ն ունի օգտակար ծանոթագրություններ, որոնք բացատրում են բառերը, արտահայտությունները և թարգմանության հետ կապված խնդիրները: ESV-ն ունի խաչաձև հղումների լավագույն համակարգերից մեկը՝ օգտակար համապատասխանությամբ:

    ESV-ն հակված է պահպանել որոշ հնացած լեզու Վերանայված ստանդարտ տարբերակից, և որոշ տեղերում ունի անհարմար լեզու, անհասկանալի արտահայտություններ և անկանոն բառերի դասավորություն: Այնուամենայնիվ, այն ունի լավ ընթեռնելիության միավոր:

    Չնայած ESV-ը հիմնականում բառ առ բառ թարգմանություն է, ընթերցանությունը բարելավելու համար որոշ հատվածներ ավելի շատ մտածված էին, և դրանք զգալիորեն տարբերվում էին մյուսներից:թարգմանություններ:

    Հովիվներ

    Հովիվներ, ովքեր օգտագործում են NRSV.

    NRSV-ը «պաշտոնապես հաստատվել է» հանրային և մասնավոր անձանց կարդալ և ուսումնասիրել բազմաթիվ հիմնական ուղղությունների կողմից, ներառյալ Եպիսկոպոսական եկեղեցին (Միացյալ Նահանգներ), Միացյալ մեթոդիստական ​​եկեղեցին, Ամերիկայի Ավետարանական լյութերական եկեղեցին, քրիստոնեական եկեղեցին (Քրիստոսի աշակերտները), Պրեսբիտերական եկեղեցին (ԱՄՆ), Քրիստոսի Միացյալ եկեղեցին , և Բարեփոխված եկեղեցին Ամերիկայում։

    • Եպիսկոպոս Ուիլյամ Հ. Ուիլիմոն, Միացյալ մեթոդիստական ​​եկեղեցու Հյուսիսային Ալաբամայի համաժողով և այցելու պրոֆեսոր, Դյուկի աստվածային դպրոց։
    • Ռիչարդ Ջ. Ֆոսթեր , Քվակեր (Ընկերներ) եկեղեցիների հովիվ, Ջորջ Ֆոքս քոլեջի նախկին պրոֆեսոր և Կարգապահության տոնակատարություն գրքի հեղինակ:
    • Բարբարա Բրաուն Թեյլոր, եպիսկոպոսական քահանա, ներկայիս կամ նախկին պրոֆեսոր Պիեմոնտ քոլեջի, Էմորիի համալսարանի, Մերսերի համալսարանի, Կոլումբիայի սեմինարիայի և Օբլեյթի աստվածաբանության դպրոցի և Լքող եկեղեցու հեղինակ:

    Հովիվներ, ովքեր օգտագործում են ESV-ը. Սեմինարիա Մինեապոլիսում, Desiring God services-ի հիմնադիրը և ամենավաճառվող հեղինակը:

  • Ռ.Կ. Sproul (մահացած) բարեփոխված աստվածաբան, պրեսբիտերական հովիվ, Ligonier Ministries-ի հիմնադիր, 1978-ի Չիկագոյի հայտարարության աստվածաշնչյան անսխալականության գլխավոր ճարտարապետ,



  • Melvin Allen
    Melvin Allen
    Մելվին Ալենը կրքոտ հավատացյալ է Աստծո խոսքին և Աստվածաշնչի նվիրված ուսումնասիրող: Տարբեր նախարարություններում ծառայելու ավելի քան 10 տարվա փորձով՝ Մելվինը խորը գնահատանք է զարգացրել առօրյա կյանքում Սուրբ Գրքի փոխակերպող զորության հանդեպ: Նա աստվածաբանության բակալավրի կոչում է ստացել հեղինակավոր քրիստոնեական քոլեջից և այժմ սովորում է Աստվածաշնչի մագիստրոսի կոչում: Որպես հեղինակ և բլոգեր, Մելվինի առաքելությունն է օգնել անհատներին ավելի լավ պատկերացում կազմել Սուրբ Գրությունների մասին և կիրառել հավերժական ճշմարտություններ իրենց առօրյա կյանքում: Երբ նա չի գրում, Մելվինը հաճույք է ստանում ընտանիքի հետ ժամանակ անցկացնելու, նոր վայրերի ուսումնասիրման և համայնքային ծառայության մեջ: