Táboa de contidos
Tanto a versión estándar en inglés (ESV) como a nova versión estándar revisada (NRSV) son revisións da versión estándar revisada que data da década de 1950. Non obstante, os seus equipos de tradución e o público obxectivo eran significativamente diferentes. O ESV é o número 4 na lista dos máis vendidos, pero o RSV é popular entre os académicos. Comparemos estas dúas traducións e atopemos as súas semellanzas e diferenzas.
Orixes do NRSV vs ESV
NRSV
Publicado por primeira vez en 1989 polo Consello Nacional de Igrexas, o NRSV é unha revisión da versión estándar revisada. A tradución completa inclúe os libros do canon protestante estándar, así como versións dispoñibles cos libros apócrifos utilizados nas igrexas católica romana e ortodoxa oriental. O equipo de tradución incluía estudosos de confesións ortodoxas, católicas e protestantes, e representación xudía para o Antigo Testamento. O mandato dos tradutores era "O máis literal posible, o máis gratuíto que sexa necesario".
ESV
Como o NRSV, o ESV, publicado por primeira vez en 2001, é un revisión da Versión estándar revisada (RSV), edición de 1971. O equipo de tradución contou con máis de 100 destacados estudosos e pastores evanxélicos. Aproximadamente o 8% (60.000) palabras da RSV de 1971 foron revisadas na primeira publicación de ESV en 2001, incluíndo a influencia liberal que perturbara aos cristiáns conservadores na RSV de 1952.e autor de máis de 70 libros.
Estude Biblias para escoller
Unha Biblia de estudo boa axuda a comprender as pasaxes bíblicas a través de notas de estudo que explican palabras, frases e conceptos espirituais a través de artigos de actualidade , e mediante axudas visuais como mapas, gráficos, ilustracións, liñas de tempo e táboas.
Best NRSV Study Bibles
- Baylor Annotated Study Bible , 2019, publicada por Baylor University Press, é un esforzo de colaboración de case 70 eruditos da Biblia, e ofrece unha introdución e un comentario para cada libro bíblico, xunto con referencias cruzadas, unha liña de tempo bíblica, glosario de termos, concordancia e mapas a toda cor.
- Estudo de antecedentes culturais de NRSV. Bible, 2019, publicado por Zondervan, ofrece unha visión dos costumes dos tempos bíblicos con notas do doutor John H. Walton (Wheaton College) no Antigo Testamento e do doutor Craig S. Keener (Asbury Theological Seminary) no Novo Testamento. Contén introducións aos libros bíblicos, notas de estudo versículo por verso, glosario de termos clave, máis de 300 artigos en profundidade sobre temas contextuais clave, 375 fotos e ilustracións, gráficos, mapas e diagramas.
- ODiscipleship Study Bible: New Revised Standard Version, 2008, ofrece información sobre o texto bíblico, así como orientación para a vida cristiá. As anotacións enfatizan as implicacións persoais da pasaxe xunto con ferramentas útiles para comprender as pasaxes. Inclúe unha cronoloxía dos acontecementos e da literatura do antigo Israel e do cristianismo primitivo, unha concordancia concisa e oito páxinas de mapas en cores.
Best ESV Study Bibles
- A ESV Literary Study Bible, publicada por Crossway, inclúe notas do estudoso literario Leland Ryken do Wheaton College. O seu foco non está tanto en explicar pasaxes como en ensinar aos lectores a ler as pasaxes. Contén 12.000 notas perspicaces que destacan características literarias como o xénero, as imaxes, a trama, a ambientación, as técnicas estilísticas e retóricas e o arte.
- O ESV Study Bible, publicado por Crossway, vendeu máis de 1 millón de copias. O editor xeral é Wayne Grudem e conta con editor ESV J.I. Packer como editor teolóxico. Inclúe referencias cruzadas, unha concordancia, mapas, un plan de lectura e introducións aos libros da Biblia.
- The Reformation Study Bible: English Standard Version , editado por R.C. Sproul e publicado por Ligonier Ministries, contén máis de 20.000 notas de estudo apuntadas e concisas, 96 artigos teolóxicos (teoloxía reformada), contribucións de 50 evanxélicos.estudosos, 19 en texto negro e amp; mapas brancos e 12 gráficos.
Outras traducións da Biblia
Comparemos outras tres traducións que estaban entre as 5 primeiras na lista de traducións da Biblia máis vendidas de xuño de 2021.
- NIV (Nova Versión Internacional)
Número 1 na lista dos máis vendidos e publicada por primeira vez en 1978, esta versión foi traducida por máis de 100 estudosos internacionais de 13 denominacións. A NIV é unha tradución completamente nova, máis que unha revisión dunha tradución antiga. É unha tradución "pensada para pensar", polo que omite e engade palabras que non están nos manuscritos orixinais. O NIV considérase o segundo mellor para lexibilidade despois do NLT, cun nivel de lectura de máis de 12 anos.
- NLT (New Living Translation)
The New Living Translation ocupa o posto número 3 na lista dos máis vendidos de xuño de 2021 segundo a Asociación de editores cristiáns evanxélicos (ECPA). The New Living Translation é unha tradución pensada para o pensamento (tendendo a ser unha paráfrase) e normalmente considérase a máis lexible, nun nivel de lectura de 6º curso. Os Gideons canadenses escolleron a New Living Translation para a súa distribución en hoteis, moteis e hospitais, e utilizaron a New Living Translation para a súa aplicación New Life Bible.
- NKJV (New King James Version)
Número 5 da lista dos máis vendidos, a NKJV publicouse por primeira vez en 1982 como unha revisiónda versión King James. Os 130 estudosos esforzáronse por preservar o estilo e a beleza poética da KJV, mentres substituíron a maior parte da linguaxe arcaica por palabras e frases actualizadas. Usa principalmente o Textus Receptus para o Novo Testamento, non os manuscritos máis antigos que usan a maioría das outras traducións. A lexibilidade é moito máis fácil que a KJV, pero non tan boa como a NIV ou a NLT (aínda que é máis precisa do que eles).
- Comparación de Santiago 4:11 (compare con NRSV e ESV arriba)
NIV: " Irmáns e irmás , non calumniades uns a outros. Quen fala contra un irmán ou unha irmá ou os xulga, fala contra a lei e xulgaa. Cando xulgas a lei, non a estás cumprindo, senón que se senta sobre ela para xulgar."
NLT: "Non faledes mal uns dos outros, queridos irmáns e irmás. Se vos criticades e xulgádesvos uns a outros, entón estades criticando e xulgando a lei de Deus. Pero o teu traballo é obedecer a lei, non xulgar se se che aplica.
NKJV: “Non faledes uns a outros, irmáns. O que fala mal dun irmán e xulga o seu irmán, fala mal da lei e xulga a lei. Pero se xulgas a lei, non es un cumpridor da lei, senón un xuíz.”
Que tradución da Biblia debo escoller entre a ESV e a NRSV?>A mellor resposta é atopar unha tradución que che guste, unha que vai ler, memorizar e estudarregularmente. Antes de comprar unha edición impresa, pode querer comprobar como se comparan varias pasaxes do NRSV e ESV (e decenas doutras traducións) no sitio web de Bible Gateway. Teñen todas as traducións mencionadas anteriormente, xunto con útiles ferramentas de estudo e plans de lectura da Biblia.
edición.Lexibilidade do NRSV e do ESV
NRSV
O NRSV está nun nivel de lectura de 11º grado. É unha tradución palabra por palabra, pero non tan literal como o ESV, aínda que ten algunha redacción formal que non se usa habitualmente no inglés moderno.
ESV
O ESV está nun nivel de lectura de 10º curso. Como unha tradución estrita palabra por palabra, a estrutura da frase pode ser un pouco incómoda, pero é suficientemente lexible tanto para o estudo da Biblia como para a lectura da Biblia. Obtén un 74,9 % en Flesch Reading Ease.
Diferenzas de tradución da Biblia
Linguaxe de xénero neutro e inclusiva:
Unha cuestión recente na tradución da Biblia é se se usa unha linguaxe de xénero neutro e inclusivo. O Novo Testamento adoita usar palabras como "irmáns", cando o contexto significa claramente os dous xéneros. Neste caso, algunhas traducións usarán o xénero "irmáns e irmás", engadindo palabras pero transmitindo o significado desexado.
Do mesmo xeito, os tradutores deben decidir como traducir palabras como o hebreo adam ou o grego anthropos ; ambos poden significar unha persoa masculina (home) pero tamén poden levar o significado xenérico de humanidade ou persoas (ou persoa se é singular). Cando se fala específicamente dun home, adóitase empregar a palabra hebrea ish e a palabra grega anér .
Tradicionalmente, adam e aner foron traducidos como "home", peroalgunhas traducións recentes usan palabras que inclúen o xénero como "persoa" ou "humanos" ou "unha" cando o significado é claramente xenérico.
NRSV
Ver tamén: 50 Principais versículos da Biblia sobre a igualdade (raza, xénero, dereitos)O NRSV é un Tradución "esencialmente literal" que busca a precisión palabra por palabra. Non obstante, en comparación con outras traducións, está case no medio do espectro, inclinándose cara á "equivalencia dinámica" ou á tradución pensada.
O NRSV usa unha linguaxe que inclúa o xénero e unha linguaxe neutra, como "irmáns e irmás", en lugar de só "irmáns", cando o significado é claramente para ambos os xéneros. Non obstante, inclúe unha nota ao pé para mostrar que se engadiu "irmás". Usa unha linguaxe de xénero neutro, como "persoas" en lugar de "home", cando a palabra hebrea ou grega é neutra. ""Os mandatos da División especificaban que, en referencia a homes e mulleres, a linguaxe de orientación masculina debería ser eliminada na medida en que se poida facer sen alterar pasaxes que reflictan a situación histórica da antiga cultura patriarcal".
ESV
A versión estándar en inglés é unha tradución "esencialmente literal" que enfatiza a precisión "palabra por palabra". É o segundo só despois da New American Standard Bible por ser a tradución máis literal.
O ESV xeralmente traduce só o que está no texto grego, polo que non adoita utilizar unha linguaxe que inclúa o xénero (como irmáns e irmás en lugar de irmáns). O fai(raramente) usa unha linguaxe de xénero neutro en certos casos específicos, cando a palabra grega ou hebrea pode ser neutra e o contexto é claramente neutro.
Tanto o NRSV como o ESV consultaron todos os manuscritos dispoñibles ao traducir do hebreo. e grego.
Comparación de versículos da Biblia:
Podes observar a partir destas comparacións que as dúas versións son bastante semellantes, agás a linguaxe que inclúe o xénero e a lingua neutra.
Santiago 4:11
NRSV: "Non faledes mal uns dos outros, irmáns. Quen fala mal contra outro ou xulga a outro, fala mal contra a lei e xulga a lei; pero se xulgas a lei, non es un cumpridor da lei, senón un xuíz.
ESV: “Non faledes uns dos outros, irmáns. O que fala contra un irmán ou xulga o seu irmán, fala mal contra a lei e xulga a lei. Pero se xulgas a lei, non es un cumpridor da lei, senón un xuíz.”
Xénese 7:23
NRSV: “Borrou todos os seres vivos que estaban na superficie da terra, os seres humanos e animais, os reptiles e as aves do ceo; foron borrados da terra. Só quedou Noé e os que estaban con el na arca."
ESV: "Borrou todos os seres vivos que había sobre a superficie do chan, homes e animais e cousas reptiles e paxaros do ceo. Foron borradosda terra. Só quedou Noé e os que estaban con el na arca."
Romanos 12:1
NRSV: "Pelo a vós, pois, irmáns e irmás, polas misericordias de Deus, para presentar os vosos corpos como sacrificio vivo, santo e agradable a Deus, que é o voso culto espiritual."
ESV: " Por iso, irmáns, púgovos a vós, polas misericordias de Deus, que presentedes os vosos corpos como sacrificio vivo, santo e agradable a Deus, que é o voso culto espiritual.»
Nehemías 8:10
NRSV: "Entón díxolles: "Ide, comede a graxa e bebede viño doce e envía porcións deles a aqueles para os que nada está preparado, porque o día é santo para o noso Señor; e non vos entristecedes, pois o gozo do Señor é a vosa forza."
ESV: "Entón díxolles: "Ide. Come a graxa e bebe viño doce e manda racións a quen non teña nada preparado, porque este día é santo para o noso Señor. E non te entristeces, porque a alegría do Señor é a túa forza."
1 Xoán 5:10
NRSV : "Todos quen cre que Xesús é o Cristo naceu de Deus, e todo aquel que ama o seu pai ama o fillo."
ESV: "Todo o que cre que Xesús é o Cristo naceu. de Deus, e todo aquel que ama ao Pai ama a quen naceu del."
Efesios 2:4
NRSV: "Pero Deus, que é rico en misericordia, fóra dogran amor co que nos amou."
ESV: "Pero Deus, sendo rico en misericordia, polo gran amor co que nos amou."
Xoán 3:13
NRSV: "Ninguén subiu ao ceo, excepto o que baixou do ceo, o Fillo do Home.
ESV: "Ninguén subiu ao ceo, agás o que baixou do ceo, o Fillo do Home".
Revisións
NRSV
O NRSV, publicado en 1989, atópase actualmente no cuarto ano dunha revisión de "3 anos", centrándose nos avances na crítica textual, na mellora das notas textuais e no estilo e na representación. O título de traballo da revisión é a Nova versión estándar revisada, edición actualizada (NRSV-UE) , que se publicará en novembro de 2021.
ESV
Crossway publicou o ESV en 2001, seguido de tres revisións de texto moi pequenas en 2007, 2011 e 2016.
Público obxectivo
NRSV
O NRSV está dirixido a un público amplamente ecuménico (protestante, católico, ortodoxo) de líderes e académicos da igrexa.
ESV
Como tradución máis literal, é axeitado para o estudo en profundidade de adolescentes e adultos, pero é o suficientemente lexible como para ser usado nas devocións e lendo pasaxes máis longas.
Popularidade
NRSV
O NRSV non figura entre os 10 primeiros na lista de traducións bíblicas máis vendidas de xuño de 2021 compilada polo cristián evanxélicoAsociación de Editores (ECPA). Non obstante, Bible Gateway afirma que "recibiu a maior aclamación e o apoio máis amplo de académicos e líderes da igrexa de calquera tradución moderna ao inglés". O sitio tamén di que o NRSV destaca como "o máis "autorizado" polas igrexas. Recibiu o respaldo de trinta e tres igrexas protestantes e o imprimatur das Conferencias de bispos católicos estadounidense e canadense.
ESV
A versión estándar en inglés ocupa o posto número 4 na lista de Traducións da Biblia máis vendidas de xuño de 2021. En 2013, Gideon's International comezou a distribuír o ESV en hoteis, hospitais, fogares de convalecencia, consultorios médicos, albergues de violencia doméstica e cárceres, converténdoo nunha das versións máis distribuídas en todo o mundo.
Pros e contras de ambos
NRSV
Mark Given da Missouri State University informa que o NRSV é o máis preferido por estudiosos bíblicos, debido á tradución do que moitos consideran os manuscritos máis antigos e mellores e porque é unha tradución literal.
En xeral, a New Revised Standard Version é unha tradución da Biblia precisa e non tan diferente da ESV, excepto para a linguaxe de xénero.
A súa linguaxe inclusiva e neutra en relación ao xénero son consideradas favorables por algúns e contra por outros, dependendo da opinión sobre o asunto. Moitas traducións evanxélicas adoptaron o xénerolinguaxe neutra e algúns tamén usan linguaxe inclusiva de xénero.
Os cristiáns conservadores e evanxélicos poden non sentirse cómodos co seu enfoque ecuménico (como incluír os Apócrifos nas versións católica e ortodoxa e que está publicado polo liberal Consello Nacional de Igrexas). Chamouse "a tradución erudita moderna máis liberal da Biblia".
Algúns consideran que o NRSV non é un inglés tan fluido e natural como podería ser, máis entrecortado que o ESV.
ESV
Como unha das traducións máis literais, os tradutores eran menos propensos a inserir as súas propias opinións ou posturas teolóxicas na forma de traducir os versos. É moi preciso. A redacción é precisa aínda que conserva o estilo orixinal dos autores dos libros da Biblia.
O ESV ten notas ao pé de páxina útiles que explican palabras, frases e problemas coa tradución. O ESV ten un dos mellores sistemas de referencia cruzada, cunha concordancia útil.
O ESV tende a conservar algunha linguaxe arcaica da Versión estándar revisada e, nalgúns lugares, ten unha linguaxe incómoda, modismos escuros e orde de palabras irregular. Non obstante, ten unha boa puntuación de lexibilidade.
Aínda que o ESV é principalmente unha tradución palabra por palabra, para mellorar a lexibilidade, algunhas pasaxes foron máis pensadas para pensar e diverxían significativamente doutras.traducións.
Ver tamén: 15 versículos bíblicos épicos sobre a pena de morte (pena capital)Pastores
Pastores que usan NRSV:
O NRSV foi "aprobado oficialmente" para público e privado lectura e estudo de moitas denominacións principais, incluíndo a Igrexa Episcopal (Estados Unidos), a Igrexa Metodista Unida, a Igrexa Evanxélica Luterana en América, a Igrexa Cristiá (Discípulos de Cristo), a Igrexa Presbiteriana (Estados Unidos), a Igrexa Unida de Cristo. , e a Igrexa Reformada en América.
- O bispo William H. Willimon, a Conferencia Norte de Alabama da Igrexa Metodista Unida e profesor visitante, Duke Divinity School.
- Richard J. Foster. , pastor das igrexas Quaker (Amigos), antigo profesor do George Fox College e autor de Celebration of Discipline .
- Barbara Brown Taylor, sacerdote episcopal, profesora actual ou antiga no Piedmont College, Emory University, Mercer University, Columbia Seminary e Oblate School of Theology, e autora de Leaving Church.
Pastores que usan ESV:
- John Piper, pastor da Igrexa Bautista de Bethlehem en Minneapolis durante 33 anos, teólogo reformado, chanceler do Bethlehem College & Seminario de Minneapolis, fundador dos ministerios Desiring God e autor de best-sellers.
- R.C. Sproul (falecido) teólogo reformado, pastor presbiteriano, fundador de Ligonier Ministries, arquitecto xefe da Declaración de Chicago de 1978 sobre a inerrancia bíblica,