Përkthimi i Biblës NRSV kundër ESV: (11 Ndryshime epike që duhen ditur)

Përkthimi i Biblës NRSV kundër ESV: (11 Ndryshime epike që duhen ditur)
Melvin Allen

Si versioni standard anglez (ESV) dhe versioni i ri i rishikuar standard (NRSV) janë rishikime të versionit standard të rishikuar që daton në vitet 1950. Megjithatë, ekipet e tyre të përkthimit dhe audienca e synuar ishin dukshëm të ndryshme. ESV është numri 4 në listën më të shitur, por RSV është i popullarizuar nga akademikët. Le t'i krahasojmë këto dy përkthime dhe të gjejmë ngjashmëritë dhe dallimet e tyre.

Origjina e NRSV kundër ESV

NRSV

Botuar për herë të parë në 1989 nga Këshilli Kombëtar i Kishave, NRSV është një rishikim i versionit standard të rishikuar. Përkthimi i plotë përfshin librat e kanunit standard protestant, si dhe versionet e disponueshme me librat apokrife të përdorura në kishat katolike romake dhe ortodokse lindore. Ekipi i përkthimit përfshinte studiues nga besimet ortodokse, katolike dhe protestante, si dhe përfaqësues hebrenj për Dhiatën e Vjetër. Mandati i përkthyesve ishte, "Sa më fjalë për fjalë të jetë e mundur, aq i lirë sa të jetë e nevojshme." rishikimi i Versionit standard të rishikuar (RSV), edicioni i 1971. Ekipi i përkthimit kishte mbi 100 studiues dhe pastorë ungjillorë kryesorë. Rreth 8% (60,000) fjalë të RSV-së 1971 u rishikuan në botimin e parë të ESV-së në 2001, duke përfshirë ndikimin liberal që kishte shqetësuar të krishterët konservatorë në RSV-në e vitit 1952dhe autor i mbi 70 librave.

  • J. I. Packer (i ndjerë 2020) Teolog kalvinist që shërbeu në ekipin e përkthimit të ESV, autor i librit Njohja e Zotit, prift i dikurshëm ungjillor në Kishën e Anglisë, më vonë profesor i teologjisë në Kolegjin Regent në Vankuver, Kanada.
  • Studioni Bibla për të zgjedhur

    Një studim i mirë i Biblës ndihmon për të kuptuar fragmentet biblike nëpërmjet shënimeve studimore që  shpjegojnë fjalë, fraza dhe koncepte shpirtërore, përmes artikujve aktualë , dhe përmes mjeteve ndihmëse vizuale si harta, tabela, ilustrime, afate kohore dhe tabela.

    Biblat më të mira të studimit NRSV

    • Baylor Annotated Study Bibla , 2019, botuar nga Baylor University Press, është një përpjekje bashkëpunuese e pothuajse 70 studiues të Biblës, dhe ofron një hyrje dhe koment për çdo libër biblik, së bashku me referenca të kryqëzuara, një afat kohor biblik, fjalor termash, përputhje dhe harta me ngjyra të plota.
    • Studim mbi sfondet kulturore të NRSV Bibla, 2019, botuar nga Zondervan, ofron një pasqyrë të zakoneve të kohëve biblike me shënime nga Dr. John H. Walton (Wheaton College) në Testamentin e Vjetër dhe Dr. Craig S. Keener (Seminari Teologjik Asbury) në Dhiata e Re. Përmban hyrje për librat e Biblës, shënime studimi varg pas vargu, fjalorth të termave kyç, 300+ artikuj të thelluar mbi temat kryesore kontekstuale, 375 foto dhe ilustrime, grafikët, hartat dhe diagramet.
    • Bibla e Studimit të Dishepullit: Versioni i ri standard i rishikuar, 2008, ofron informacion rreth tekstit biblik si dhe udhëzime për jetën e krishterë. Shënimet theksojnë implikimet personale të fragmentit së bashku me mjetet e dobishme për të kuptuar fragmentet. Ai përfshin një kronologji të ngjarjeve dhe literaturës së Izraelit të lashtë dhe krishterimit të hershëm, një përputhje koncize dhe tetë faqe hartash me ngjyra.

    Biblat më të mira të studimit ESV

    • Bibla e ESV Literary Study Bibla, botuar nga Crossway, përfshin shënime nga studiuesi i letërsisë Leland Ryken nga Kolegji Wheaton. Fokusi i tij nuk është aq shumë në shpjegimin e fragmenteve sesa në mësimin e lexuesve se si t'i lexojnë fragmentet. Ai përmban 12,000 shënime depërtuese që nxjerrin në pah veçoritë letrare si zhanri, imazhet, komploti, mjedisi, teknikat stilistike dhe retorike dhe mjeshtëria.
    • ESV Study Bibla, botuar nga Crossway, ka shitur më shumë se 1 milion kopje. Redaktori i përgjithshëm është Wayne Grudem dhe përmban redaktorin e ESV J.I. Packer si redaktor teologjik. Ai përfshin referenca të kryqëzuara, një përputhje, harta, një plan leximi dhe hyrje në librat e Biblës.
    • The Reformation Study Bible: English Standard Version , redaktuar nga R.C. Sproul dhe botuar nga Ligonier Ministries, përmban 20,000+ shënime studimore të theksuara dhe të përpikta, 96 artikuj teologjikë (teologji e reformuar), kontribute nga 50 ungjillorestudiues, 19 të zezë në tekst & harta të bardha dhe 12 tabela.

    Përkthime të tjera të Biblës

    Le të krahasojmë tre përkthime të tjera që ishin në top 5 në listën më të shitur të Përkthimeve të Biblës në qershor 2021.

    • NIV (Versioni i ri ndërkombëtar)

    Numri 1 në listën e bestsellerëve dhe i botuar për herë të parë në 1978, ky version u përkthye nga 100+ studiues ndërkombëtarë nga 13 emërtime. NIV është një përkthim krejtësisht i ri, dhe jo një rishikim i një përkthimi të mëparshëm. Është një përkthim "mendim për mendim", kështu që nuk ka dhe shton fjalë që nuk janë në dorëshkrimet origjinale. NIV konsiderohet i dyti më i mirë për lexueshmërinë pas NLT, me një nivel leximi mbi moshën 12 vjeç.

    • NLT (New Living Translation)

    The New Living Translation renditet në vendin e tretë në listën më të shitur të qershorit 2021 sipas Shoqatës së Botuesve të Krishterë Ungjillorë (ECPA). Përkthimi i ri i gjallë është një përkthim i menduar për mendim (në prirje drejt parafrazës) dhe zakonisht konsiderohet si më i lexueshëm, në nivelin e leximit të klasës së 6-të. Gideonët kanadezë zgjodhën "New Living Translation" për shpërndarje në hotele, motele dhe spitale dhe përdorën "New Living Translation" për aplikacionin e tyre të Biblës "New Life".

    • NKJV (Versioni i ri i King James)

    Numri 5 në listën më të shitur, NKJV u botua për herë të parë në 1982 si një rishikimi versionit King James. 130 studiuesit u përpoqën të ruanin stilin dhe bukurinë poetike të KJV-së, duke zëvendësuar pjesën më të madhe të gjuhës arkaike me fjalë dhe fraza të përditësuara. Ai përdor kryesisht Textus Receptus për Dhiatën e Re, jo dorëshkrimet më të vjetra që përdorin shumica e përkthimeve të tjera. Lexueshmëria është shumë më e lehtë se KJV, por jo aq e mirë sa NIV ose NLT (edhe pse është më e saktë se sa janë).

    • Krahasimi i Jakobit 4:11 (krahaso me NRSV dhe ESV më lart)

    NIV: " Vëllezër dhe motra , mos shpifni për njëri-tjetrin. Kushdo që flet kundër një vëllai ose motre ose i gjykon ata, flet kundër ligjit dhe e gjykon atë. Kur gjykoni ligjin, nuk e zbatoni atë, por uleni për të gjykuar mbi të.”

    NLT: “Mos flisni keq kundër njëri-tjetrit, të dashur vëllezër dhe motra. Nëse kritikoni dhe gjykoni njëri-tjetrin, atëherë jeni duke kritikuar dhe gjykuar ligjin e Zotit. Por detyra juaj është t'i bindeni ligjit dhe jo të gjykoni nëse ai vlen për ju.

    NKJV: “Mos flisni keq për njëri-tjetrin, vëllezër. Ai që flet keq për një vëlla dhe gjykon vëllanë e tij, flet keq për ligjin dhe gjykon ligjin. Por nëse gjykon ligjin, nuk je zbatues i ligjit, por gjykatës.”

    Cilin Përkthim të Biblës do të zgjedh midis ESV dhe NRSV?

    Përgjigja më e mirë është të gjeni një përkthim që ju pëlqen – një përkthim që do ta lexoni, mësoni përmendësh dhe ta studionirregullisht. Përpara se të blini një botim të printuar, mund të dëshironi të shikoni se si krahasohen pasazhe të ndryshme në NRSV dhe ESV (dhe dhjetëra përkthime të tjera) në faqen e internetit të Bible Gateway. Ata kanë të gjitha përkthimet e përmendura më sipër, së bashku me mjetet e dobishme të studimit dhe planet e leximit të Biblës.

    botim.

    Lexueshmëria e NRSV dhe ESV

    NRSV

    NRSV është në nivelin e leximit të klasës së 11-të. Është një përkthim fjalë për fjalë, por jo aq fjalë për fjalë sa ESV, megjithatë ka disa formulime formale që nuk përdoren zakonisht në anglishten moderne.

    ESV

    ESV është në nivelin e leximit të klasës së 10-të. Si një përkthim i rreptë fjalë për fjalë, struktura e fjalisë mund të jetë paksa e vështirë, por është mjaft e lexueshme si për studimin e Biblës ashtu edhe për të lexuar përmes Biblës. Ajo shënon 74,9% në Flesch Reading Ease.

    Dallimet në përkthimin e Biblës

    Gjuhë neutrale ndaj gjinisë dhe që përfshin gjininë:

    Një çështje e kohëve të fundit në përkthimin e Biblës është nëse duhet përdorur gjuhë neutrale ndaj gjinisë dhe që përfshin gjininë. Dhiata e Re shpesh përdor fjalë si "vëllezër", kur konteksti nënkupton qartë të dyja gjinitë. Në këtë rast, disa përkthime do të përdorin "vëllezër dhe motra" përfshirëse gjinore - duke shtuar me fjalë, por duke transmetuar kuptimin e synuar.

    Në mënyrë të ngjashme, përkthyesit duhet të vendosin se si të përkthejnë fjalë si hebraishtja adam ose greqishtja anthrópos ; të dyja mund të nënkuptojnë një person mashkull (burrë), por mund të mbajnë gjithashtu kuptimin e përgjithshëm të njerëzimit ose njerëzve (ose person nëse është njëjës). Kur flasim në mënyrë specifike për një burrë, zakonisht përdoret fjala hebraike ish dhe fjala greke anér .

    Tradicionalisht, adam dhe aner janë përkthyer "njeri", pordisa përkthime të fundit përdorin fjalë që përfshijnë gjininë si "person" ose "njerëz" ose "një" kur kuptimi është qartësisht i përgjithshëm.

    NRSV

    NRSV është një Përkthimi "në thelb fjalë për fjalë" që përpiqet për saktësi fjalë për fjalë. Megjithatë, krahasuar me përkthimet e tjera, është pothuajse në mes të spektrit, duke u prirur drejt "ekuivalencës dinamike" ose përkthimit të menduar për mendim.

    NRSV përdor gjuhë që përfshin gjininë dhe gjuhë neutrale ndaj gjinisë, si p.sh. "vëllezër dhe motra", në vend të thjesht "vëllezër", kur kuptimi është qartësisht për të dyja gjinitë. Megjithatë, ai përfshin një fusnotë për të treguar se është shtuar fjala "motra". Përdor një gjuhë neutrale nga gjinia, si p.sh. "njerëz" në vend të "burrë", kur fjala hebraike ose greke është neutrale. “Mandatet nga Divizioni specifikonin se, në referimet për burrat dhe gratë, gjuha e orientuar drejt mashkullit duhet të eliminohet për aq sa kjo mund të bëhet pa ndryshuar pasazhe që pasqyrojnë situatën historike të kulturës së lashtë patriarkale.»

    ESV

    Versioni standard anglez është një përkthim "në thelb fjalë për fjalë" që thekson saktësinë "fjalë për fjalë". Ai është i dyti vetëm pas Biblës Standarde të Re Amerikane për të qenë përkthimi më fjalë për fjalë.

    ESV në përgjithësi përkthen vetëm atë që është në tekstin grek, kështu që zakonisht nuk përdor gjuhë që përfshin gjininë (si vëllezërit dhe motrat në vend të vëllezërve). E bën(rrallë) përdorin gjuhë neutrale nga gjinia në disa raste specifike, kur fjala greke ose hebraike mund të jetë neutrale dhe konteksti është qartësisht neutral.

    Si NRSV dhe ESV konsultuan të gjitha dorëshkrimet e disponueshme kur përkthenin nga hebraishtja dhe greqishtja.

    Krahasimi i vargjeve të Biblës:

    Nga këto krahasime mund të vëreni se të dy versionet janë mjaft të ngjashme, me përjashtim të gjuhës që përfshin gjininë dhe gjinore neutrale.

    Shiko gjithashtu: 50 vargje epike biblike rreth abortit (Ndihmë për humbjen e shtatzënisë)

    Jakobi 4:11

    NRSV: “Mos flisni keq kundër njëri-tjetrit, vëllezër e motra. Kushdo që flet keq kundër tjetrit ose gjykon një tjetër, flet keq kundër ligjit dhe gjykon ligjin; por nëse gjykon ligjin, nuk je zbatues i ligjit, por gjykatës.

    ESV: “Mos flisni keq kundër njëri-tjetrit, vëllezër. Ai që flet kundër vëllait ose gjykon vëllanë e tij, flet keq kundër ligjit dhe gjykon ligjin. Por nëse gjykon ligjin, nuk je zbatues i ligjit, por gjykatës.”

    Zanafilla 7:23

    NRSV: “Ai fshiu çdo gjallesë që ishte mbi faqen e dheut, qeniet njerëzore dhe kafshët, rrëshqanorët dhe zogjtë e qiellit; ata u fshinë nga toka. Mbeti vetëm Noeu dhe ata që ishin me të në arkë.”

    ESV: “Ai fshiu çdo gjallesë që ishte mbi faqen e dheut, njerëzit dhe kafshët dhe rrëshqanorët dhe zogjtë e qiellit. Ata u fshinë jashtënga toka. Mbeti vetëm Noeu dhe ata që ishin me të në arkë.”

    Romakëve 12:1

    NRSV: “I bëj thirrje ju, pra, vëllezër e motra, me mëshirën e Perëndisë, t'i paraqisni trupat tuaj si një flijim të gjallë, të shenjtë dhe të pëlqyer nga Perëndia, që është adhurimi juaj shpirtëror.»

    ESV: “ Ju bëj thirrje, pra, vëllezër, me mëshirën e Perëndisë, t'i paraqisni trupat tuaj si një fli të gjallë, të shenjtë dhe të pëlqyer nga Perëndia, që është adhurimi juaj shpirtëror."

    Nehemia 8:10

    NRSV: "Atëherë ai u tha atyre: "Shkoni, hani yndyrën dhe pini verë të ëmbël dhe dërgojini pjesë të tyre atyre për të cilët nuk është përgatitur asgjë, për këtë dita është e shenjtë për Zotin tonë; dhe mos u pikëlloni, sepse gëzimi i Zotit është forca juaj.”

    ESV: “Pastaj ai u tha atyre: “Shkoni. Hani yndyrën dhe pini verë të ëmbël dhe dërgojini pjesë kujtdo që nuk ka asgjë gati, sepse kjo ditë është e shenjtë për Zotin tonë. Dhe mos u pikëlloni, sepse gëzimi i Zotit është forca juaj.”

    1 Gjonit 5:10

    NRSV : “Të gjithë kush beson se Jezusi është Krishti ka lindur nga Perëndia dhe kushdo që do prindin e do fëmijën.”

    Shiko gjithashtu: 15 Vargje Biblike inkurajuese për të qenë të ndryshëm

    ESV: “Kushdo që beson se Jezusi është Krishti ka lindur të Perëndisë dhe kushdo që e do Atin do atë që ka lindur prej tij.”

    Efesianëve 2:4

    NRSV: “Por Zoti, i cili është i pasur në mëshirë, ngadashuri e madhe me të cilën na deshi.”

    ESV: “Por Zoti, duke qenë i pasur në mëshirë, për shkak të dashurisë së madhe me të cilën na deshi.”

    Gjoni 3:13

    NRSV: “Askush nuk është ngjitur në qiell, përveç atij që zbriti nga qielli, Birit të njeriut.

    ESV: "Askush nuk është ngjitur në qiell përveç atij që zbriti nga qielli, Birit të njeriut."

    Rishikime

    NRSV

    NRSV, botuar në 1989, është aktualisht në vitin e 4-të të një rishikimi "3-vjeçar", duke u fokusuar në përparimet në kritikën tekstuale, përmirësimin e shënimeve tekstuale, stilin dhe interpretimin. Titulli i punës i rishikimit është Versioni i ri i rishikuar standard, botimi i përditësuar (NRSV-UE) , i cili është planifikuar të dalë në nëntor 2021.

    ESV

    Crossway botoi ESV në 2001, e ndjekur nga tre rishikime shumë të vogla teksti në 2007, 2011 dhe 2016.

    Audienca e synuar

    NRSV

    NRSV synon një audiencë gjerësisht ekumenike (protestante, katolike, ortodokse) të drejtuesve të kishës dhe akademikëve.

    ESV

    Si një përkthim më fjalë për fjalë, është i përshtatshëm për studim të thelluar nga adoleshentët dhe të rriturit, megjithatë është mjaft i lexueshëm për t'u përdorur në përkushtimet e përditshme dhe duke lexuar pasazhe më të gjata.

    Popullariteti

    NRSV

    NRSV nuk renditet në mesin e 10 më të mirëve në listën e përpiluar më të shitur të Përkthimeve të Biblës në qershor 2021 nga i krishteri ungjillorShoqata e Botuesve (ECPA). Megjithatë, Bible Gateway pohon se "ka marrë vlerësimin më të gjerë dhe mbështetjen më të gjerë nga akademikët dhe udhëheqësit e kishës së çdo përkthimi modern në anglisht". Faqja gjithashtu thotë se NRSV dallohet si "më i 'autorizuari'" nga kishat. Ajo mori miratimin e tridhjetë e tre kishave protestante dhe miratimin e Konferencave Amerikane dhe Kanadeze të peshkopëve katolikë.”

    ESV

    Versioni standard anglez renditet në vendin e katërt në listën më të shitur të Përkthimeve të Biblës në qershor 2021. Në vitin 2013, Gideon's International filloi shpërndarjen e ESV-së në hotele, spitale, shtëpi shërimi, zyra mjekësore, strehimore për dhunën në familje dhe burgje, duke e bërë atë një nga versionet më të shpërndarë në mbarë botën.

    Të mirat dhe të këqijat e të dyjave

    NRSV

    Mark Given i Universitetit Shtetëror të Misurit raporton se NRSV preferohet më shumë nga studiuesit e Biblës, për shkak të përkthimit nga ato që shumë i konsiderojnë dorëshkrimet më të vjetra dhe më të mira dhe për shkak se është një përkthim i mirëfilltë.

    Në përgjithësi, versioni standard i ri i rishikuar është një përkthim i saktë i Biblës dhe jo aq i ndryshëm nga ESV, përveç për gjuhën që përfshin gjininë.

    Gjuha e saj që përfshin gjininë dhe gjinore neutrale konsiderohen si pro nga disa dhe kundër nga të tjerët, në varësi të opinionit të dikujt për këtë çështje. Shumë përkthime ungjillore kanë adoptuar gjininë-gjuhë neutrale dhe disa përdorin gjithashtu gjuhë që përfshin gjininë.

    Të krishterët konservatorë dhe ungjillorë mund të mos ndihen rehat me qasjen e tij ekumenike (si p.sh. përfshirja e Apokrifës në versionet katolike dhe ortodokse dhe se ajo është botuar nga Këshilli Kombëtar i Kishave Liberale). Ai është quajtur "përkthimi më liberal modern shkencor i Biblës."

    Disa e konsiderojnë NRSV si anglisht jo aq të rrjedhshëm dhe me tingull të natyrshëm sa mund të ishte - më i mprehtë se ESV.

    ESV

    Si një nga përkthimet më fjalë për fjalë, përkthyesit kishin më pak gjasa të fusnin mendimet e tyre ose qëndrimin teologjik në mënyrën se si u përkthyen vargjet. Është shumë i saktë. Formulimi është i saktë, por ruan stilin origjinal të autorëve të librave të Biblës.

    ESV ka fusnota të dobishme që shpjegojnë fjalët, frazat dhe problemet me përkthimin. ESV ka një nga sistemet më të mira të referimit të kryqëzuar, me një përputhje të dobishme.

    ESV tenton të ruajë një gjuhë arkaike nga versioni standard i rishikuar dhe në disa vende ka gjuhë të vështirë, idioma të paqarta dhe renditje të parregullt të fjalëve. Megjithatë, ai ka një rezultat të mirë të lexueshmërisë.

    Megjithëse ESV është kryesisht përkthim fjalë për fjalë, për të përmirësuar lexueshmërinë, disa pasazhe u menduan më shumë për t'u menduar dhe këto ndryshuan ndjeshëm nga të tjerëtpërkthimet.

    Pastorët

    Pastorët që përdorin NRSV:

    NRSV është "miratuar zyrtarisht" për publik dhe privat lexim dhe studim nga shumë emërtime kryesore, duke përfshirë Kishën Episkopale (Shtetet e Bashkuara), Kishën e Bashkuar Metodiste, Kishën Ungjillore Luterane në Amerikë, Kishën e Krishterë (Dishepujt e Krishtit), Kishën Presbiteriane (SHBA), Kishën e Bashkuar të Krishtit , dhe Kisha e Reformuar në Amerikë.

    • Peshkopi William H. Willimon, Konferenca e Alabamës së Veriut të Kishës Metodiste të Bashkuar dhe Profesor Vizitues, Shkolla Divinity Duke.
    • Richard J. Foster , pastor në kishat Quaker (Friends), ish-profesor në Kolegjin George Fox dhe autor i Celebration of Discipline .
    • Barbara Brown Taylor, prift episkopal, profesor aktual ose ish në Kolegjin Piedmont, Universiteti Emory, Universiteti Mercer, Seminari i Kolumbisë dhe Shkolla e Teologjisë Oblate, dhe autore e Largimi nga Kisha.

    Pastorët që përdorin ESV:

    • John Piper, pastor i Kishës Baptiste të Bethlehemit në Minneapolis për 33 vjet, teolog i reformuar, kancelar i Kolegjit Bethlehem & Seminari në Minneapolis, themelues i shërbesave të Desiring God dhe autor më i shitur.
    • R.C. Sproul (i ndjerë) teolog i reformuar, pastor presbiterian, themelues i Ministrive Ligonier, një arkitekt kryesor i Deklaratës së Çikagos të vitit 1978 mbi Pagabueshmërinë Biblike,



    Melvin Allen
    Melvin Allen
    Melvin Allen është një besimtar i pasionuar i fjalës së Zotit dhe një student i përkushtuar i Biblës. Me mbi 10 vjet përvojë në shërbime të ndryshme, Melvin ka zhvilluar një vlerësim të thellë për fuqinë transformuese të Shkrimit në jetën e përditshme. Ai ka një diplomë Bachelor në Teologji nga një kolegj i njohur i krishterë dhe aktualisht është duke ndjekur një diplomë master në studimet biblike. Si autor dhe bloger, misioni i Melvin është të ndihmojë individët të fitojnë një kuptim më të madh të Shkrimeve dhe të zbatojnë të vërtetat e përjetshme në jetën e tyre të përditshme. Kur nuk shkruan, Melvinit i pëlqen të kalojë kohë me familjen e tij, të eksplorojë vende të reja dhe të angazhohet në shërbimin e komunitetit.