NRSV Vs ESV Kutsal Kitap Çevirisi: (Bilinmesi Gereken 11 Destansı Fark)

NRSV Vs ESV Kutsal Kitap Çevirisi: (Bilinmesi Gereken 11 Destansı Fark)
Melvin Allen

Hem English Standard Version (ESV) hem de New Revised Standard Version (NRSV), 1950'lerden kalma Revised Standard Version'un revizyonlarıdır. Ancak, çeviri ekipleri ve hedef kitleleri önemli ölçüde farklıydı. ESV en çok satanlar listesinde 4 numaradır, ancak RSV akademisyenler arasında popülerdir. Bu iki çeviriyi karşılaştıralım ve benzerliklerini vefarklılıklar.

NRSV ve ESV'nin Kökenleri

NRSV

İlk olarak 1989 yılında Ulusal Kiliseler Konseyi tarafından yayınlanan NRSV, Revize Edilmiş Standart Versiyon'un revizyonudur. Tam çeviri, standart Protestan kanonundaki kitapların yanı sıra Roma Katolik ve Doğu Ortodoks kiliselerinde kullanılan Apokrifa kitaplarıyla birlikte mevcut versiyonları da içerir. Çeviri ekibi Ortodoks, Katolik ve Protestan mezheplerinden akademisyenleri içeriyordu veEski Ahit için Yahudi temsili. Çevirmenlerin görevi, "Mümkün olduğunca gerçek, gerektiği kadar özgür" idi.

ESV

NRSV gibi, ilk kez 2001 yılında yayımlanan ESV de, Kutsal Kitap'ın gözden geçirilmiş halidir. Gözden Geçirilmiş Standart Versiyon (RSV), 1971 baskısı. Çeviri ekibinde 100'den fazla önde gelen Evanjelik akademisyen ve papaz vardı. 1971 RSV'nin yaklaşık %8'i (60.000), 1952 RSV baskısında muhafazakar Hıristiyanları rahatsız eden liberal etki de dahil olmak üzere 2001'deki ilk ESV baskısında revize edildi.

NRSV ve ESV'nin okunabilirliği

NRSV

NRSV 11. sınıf okuma seviyesindedir. Kelimesi kelimesine bir çeviridir, ancak ESV kadar harfi harfine değildir, ancak modern İngilizcede yaygın olarak kullanılmayan bazı resmi ifadeler vardır.

ESV

ESV 10. sınıf okuma seviyesindedir. Kelimesi kelimesine sıkı bir çeviri olduğundan, cümle yapısı biraz garip olabilir, ancak hem Kutsal Kitap çalışması hem de Kutsal Kitap boyunca okuma için yeterince okunabilir. Flesch Okuma Kolaylığı'nda %74,9 puan alır.

Kutsal Kitap Çeviri Farklılıkları

Cinsiyet ayrımı gözetmeyen ve cinsiyet kapsayıcı dil:

Kutsal Kitap çevirilerinde son zamanlarda ortaya çıkan bir sorun, cinsiyet ayrımı gözetmeyen ya da cinsiyeti kapsayıcı bir dil kullanıp kullanmama konusudur. Yeni Ahit'te sık sık "kardeşler" gibi sözcükler kullanılırken, bağlamın her iki cinsiyeti de kastettiği açıktır. Bu durumda, bazı çeviriler cinsiyet ayrımı gözetmeyen "kardeşler" sözcüğünü kullanır - sözcük ekler ancak amaçlanan anlamı aktarır.

Benzer şekilde, çevirmenler İbranice gibi kelimeleri nasıl çevireceklerine karar vermelidir Adam ya da Yunan anthrópos ; hem erkek kişi (adam) anlamına gelebilir hem de insanoğlu veya insanlar (veya tekilse kişi) genel anlamını taşıyabilir. Özellikle bir erkekten bahsederken, İbranice kelime ish genellikle kullanılır ve Yunanca sözcük anér .

Geleneksel olarak, Adam ve aner "insan" olarak çevrilmiştir, ancak bazı yeni çevirilerde anlam açıkça genel olduğunda "kişi" veya "insanlar" veya "bir" gibi cinsiyeti kapsayan kelimeler kullanılmaktadır.

NRSV

NRSV, kelimesi kelimesine doğruluk için çabalayan "esasen harfi harfine" bir çeviridir. Bununla birlikte, diğer çevirilerle karşılaştırıldığında, "dinamik eşdeğerlik" veya düşünce için düşünce çevirisine doğru eğilerek neredeyse yelpazenin ortasındadır.

NRSV, her iki cinsiyet için de anlamı açık olduğunda, sadece "kardeşler" yerine "erkek ve kız kardeşler" gibi cinsiyet kapsayıcı bir dil ve cinsiyetten bağımsız bir dil kullanır. Ancak, "kız kardeşler" kelimesinin eklendiğini göstermek için bir dipnot içerir. İbranice veya Yunanca kelime nötr olduğunda, "insan" yerine "insanlar" gibi cinsiyetten bağımsız bir dil kullanır. " "Bölümden gelen talimatlar şunu belirtmiştir,Erkeklere ve kadınlara yapılan atıflarda, eski ataerkil kültürün tarihsel durumunu yansıtan pasajları değiştirmeden yapılabildiği ölçüde, eril odaklı dil ortadan kaldırılmalıdır."

ESV

İngiliz Standart Versiyonu, "kelimesi kelimesine" doğruluğu vurgulayan "esasen harfi harfine" bir çeviridir. En harfi harfine çeviri olma konusunda Yeni Amerikan Standart İncil'den sonra ikinci sıradadır.

ESV genellikle sadece Yunanca metinde olanı çevirir, bu nedenle genellikle cinsiyeti kapsayıcı bir dil kullanmaz (kardeşler yerine kız ve erkek kardeşler gibi). Yunanca veya İbranice kelimenin nötr olabileceği ve bağlamın açıkça nötr olduğu bazı özel durumlarda (nadiren) cinsiyeti nötr bir dil kullanır.

Hem NRSV hem de ESV İbranice ve Yunanca'dan çeviri yaparken mevcut tüm el yazmalarına başvurmuştur.

Kutsal Kitap Ayet Karşılaştırması:

Bu karşılaştırmalardan, iki versiyonun cinsiyet kapsayıcı ve cinsiyetten bağımsız dil dışında oldukça benzer olduğunu gözlemleyebilirsiniz.

Yakup 4:11

NRSV: "Kardeşlerim, birbirinize karşı kötü konuşmayın. Kim başkasına karşı kötü konuşur ya da başkasını yargılarsa, yasaya karşı kötü konuşmuş ve yasayı yargılamış olur; ama yasayı yargılarsanız, yasayı uygulayan değil, yargılayan olursunuz.

ESV: "Kardeşler, birbirinize karşı kötü konuşmayın. Kardeşine karşı konuşan ya da kardeşini yargılayan, yasaya karşı kötü konuşmuş ve yasayı yargılamış olur. Ama yasayı yargılarsanız, yasayı uygulayan değil, yargılayan olursunuz."

Yaratılış 7:23

NRSV: "Yeryüzünde yaşayan her şeyi, insanları, hayvanları, sürünen şeyleri ve havadaki kuşları yok etti; hepsi yeryüzünden silindi. Yalnızca Nuh ve gemide onunla birlikte olanlar kaldı."

ESV: "Yeryüzünde yaşayan her şeyi, insanları, hayvanları, sürünen şeyleri ve göklerdeki kuşları yok etti. Hepsi yeryüzünden silindi. Sadece Nuh ve gemide onunla birlikte olanlar kaldı."

Romalılar 12:1

NRSV: "Bu nedenle, kardeşlerim, Tanrı'nın merhameti adına size sesleniyorum, bedenlerinizi diri bir kurban olarak, kutsal ve Tanrı'ya yaraşır bir biçimde sunun; bu sizin ruhsal tapınmanızdır."

ESV: "Bu nedenle kardeşlerim, Tanrı'nın merhameti sayesinde bedenlerinizi diri bir kurban, kutsal ve Tanrı'ya yaraşır bir kurban olarak sunmanızı, yani ruhsal tapınmanızı istiyorum."

Nehemya 8:10

NRSV: "Sonra onlara şöyle dedi: "Yolunuza gidin, yağı yiyin, tatlı şarabı için ve kendileri için hiçbir şey hazırlanmamış olanlara bunlardan paylar gönderin, çünkü bugün Rabbimiz için kutsaldır; ve kederlenmeyin, çünkü Rabbin sevinci sizin gücünüzdür."

ESV: "Sonra onlara şöyle dedi: "Yolunuza gidin. Yağ yiyin, tatlı şarap için ve hazır bir şeyi olmayanlara pay gönderin, çünkü bugün Rabbimiz için kutsaldır. Kederlenmeyin, çünkü Rabbin sevinci sizin gücünüzdür."

1 Yuhanna 5:10

NRSV "İsa'nın Mesih olduğuna inanan herkes Tanrı'dan doğmuştur ve ebeveyni seven herkes çocuğu da sever."

ESV: "İsa'nın Mesih olduğuna inanan herkes Tanrı'dan doğmuştur ve Baba'yı seven herkes O'ndan doğmuş olanı sever."

Efesliler 2:4

NRSV: "Ama merhameti bol olan Tanrı bizi büyük bir sevgiyle sevdi."

ESV: "Ama Tanrı, bizi sevdiği büyük sevgiden ötürü merhamet bakımından zengindir."

Yuhanna 3:13

NRSV: "Gökten inmiş olan İnsanoğlu'ndan başka hiç kimse göğe çıkmamıştır.

ESV: "Gökten inmiş olan İnsanoğlu'ndan başka hiç kimse göğe yükselmemiştir."

Revizyonlar

NRSV

1989'da yayınlanan NRSV, şu anda metin eleştirisindeki gelişmelere, metin notlarının iyileştirilmesine, üslup ve çeviriye odaklanan "3 yıllık" bir gözden geçirmenin 4. yılında. Revizyonun çalışma başlığı Yeni Gözden Geçirilmiş Standart Versiyon, Güncellenmiş Baskı (NRSV-UE) Kasım 2021'de piyasaya sürülmesi planlanıyor.

ESV

Crossway ESV'yi 2001 yılında yayınlamış, ardından 2007, 2011 ve 2016 yıllarında üç çok küçük metin revizyonu yapmıştır.

Hedef Kitle

NRSV

NRSV, kilise liderleri ve akademisyenlerden oluşan geniş bir ekümenik (Protestan, Katolik, Ortodoks) kitleye yöneliktir.

ESV

Daha edebi bir çeviri olarak, gençler ve yetişkinler tarafından derinlemesine çalışmaya uygundur, ancak günlük adanmışlıklarda ve daha uzun pasajların okunmasında kullanılabilecek kadar okunabilirdir.

Popülerlik

NRSV

NRSV, Evanjelik Hristiyan Yayıncılar Birliği (ECPA) tarafından derlenen Haziran 2021 Kutsal Kitap Çevirileri En Çok Satanlar listesinde ilk 10 arasında yer almamaktadır, Kutsal Kitap Geçidi Site ayrıca NRSV'nin "kiliseler tarafından en çok 'yetkilendirilmiş' çeviri olarak öne çıktığını, otuz üç Protestan kilisesinin onayını ve Amerikan ve Kanada Katolik piskoposlar konferanslarının damgasını aldığını" belirtiyor.

ESV

İngilizce Standart Versiyon, Haziran 2021 Kutsal Kitap Çevirileri En Çok Satanlar listesinde 4. sırada yer almaktadır. 2013 yılında Gideon's International, ESV'yi otellerde, hastanelerde, nekahet evlerinde, tıbbi ofislerde, aile içi şiddet barınaklarında ve hapishanelerde dağıtmaya başlayarak, onu dünya çapında en yaygın dağıtılan versiyonlardan biri haline getirmiştir.

Her İkisinin de Artıları ve Eksileri

NRSV

Ayrıca bakınız: İçedönük ve Dışadönük: Bilmeniz Gereken 8 Önemli Şey (2022)

Missouri Eyalet Üniversitesi'nden Mark Given, NRSV'nin en eski ve en iyi el yazmalarından tercüme edilmesi ve birebir çeviri olması nedeniyle İncil akademisyenleri tarafından en çok tercih edilen çeviri olduğunu bildirmektedir.

Genel olarak, Yeni Gözden Geçirilmiş Standart Versiyon doğru bir Kutsal Kitap çevirisidir ve cinsiyete dayalı dil dışında ESV'den çok da farklı değildir.

Cinsiyet kapsayıcı ve cinsiyet ayrımı gözetmeyen dili, kişinin bu konudaki görüşüne bağlı olarak bazıları tarafından artı, bazıları tarafından ise eksi olarak değerlendirilmektedir. Pek çok Evanjelik çeviri cinsiyet ayrımı gözetmeyen bir dil benimsemiş, bazıları da cinsiyet kapsayıcı bir dil kullanmıştır.

Muhafazakâr ve Evanjelik Hristiyanlar, ekümenik yaklaşımından (Katolik ve Ortodoks versiyonlarında Apokrifa'nın yer alması ve liberal Ulusal Kiliseler Konseyi tarafından yayınlanması gibi) rahatsız olabilirler. "Kutsal Kitap'ın en liberal modern bilimsel çevirisi" olarak adlandırılmıştır.

Bazıları NRSV'nin ESV'den daha akıcı ve doğal bir İngilizceye sahip olmadığını düşünmektedir.

ESV

En literal çevirilerden biri olarak, çevirmenlerin ayetlerin nasıl çevrildiğine kendi görüşlerini veya teolojik duruşlarını ekleme olasılığı daha düşüktür. Son derece doğrudur. İfadeler kesindir, ancak Kutsal Kitap kitaplarının yazarlarının orijinal tarzını korur.

ESV'de sözcükleri, deyimleri ve çeviriyle ilgili sorunları açıklayan yararlı dipnotlar vardır. ESV, kullanışlı bir uyumlulukla birlikte en iyi çapraz referans sistemlerinden birine sahiptir.

ESV, Revize Edilmiş Standart Versiyon'dan bazı arkaik dilleri muhafaza etme eğilimindedir ve bazı yerlerde garip bir dile, belirsiz deyimlere ve düzensiz kelime sırasına sahiptir. Yine de, iyi bir okunabilirlik puanına sahiptir.

ESV çoğunlukla kelimesi kelimesine bir çeviri olmasına rağmen, okunabilirliği artırmak için bazı pasajlar daha çok düşünceye göre düşünülmüş ve bunlar diğer çevirilerden önemli ölçüde farklılaşmıştır.

Ayrıca bakınız: Rol Modeller Hakkında 25 Önemli Kutsal Kitap Ayeti

Papazlar

NRSV kullanan papazlar:

NRSV, Episkopal Kilisesi (Amerika Birleşik Devletleri), Birleşik Metodist Kilisesi, Amerika'daki Evanjelik Lüteriyen Kilisesi, Hristiyan Kilisesi (İsa'nın Havarileri), Presbiteryen Kilisesi (ABD), Birleşik Mesih Kilisesi ve Amerika'daki Reform Kilisesi dahil olmak üzere birçok ana mezhep tarafından kamusal ve özel okuma ve çalışma için "resmi olarak onaylanmıştır".

  • Piskopos William H. Willimon, Birleşik Metodist Kilisesi Kuzey Alabama Konferansı ve Duke İlahiyat Okulu Misafir Profesörü.
  • Richard J. Foster, Quaker (Dost) kiliselerinde papaz, George Fox College'da eski profesör ve şu kitabın yazarı Disiplin Kutlaması .
  • Barbara Brown Taylor, Piskoposluk rahibi, Piedmont College, Emory Üniversitesi, Mercer Üniversitesi, Columbia Seminary ve Oblate School of Theology'de halen veya daha önce profesör ve şu kitabın yazarı Kiliseden ayrılıyorum.

ESV kullanan papazlar:

  • John Piper, 33 yıldır Minneapolis'teki Bethlehem Baptist Kilisesi'nin papazı, reformcu teolog, Minneapolis'teki Bethlehem College & Seminary'nin rektörü, Desiring God bakanlıklarının kurucusu ve çok satan yazar.
  • R.C. Sproul (vefat etti) reformcu teolog, Presbiteryen papaz, Ligonier Bakanlıklarının kurucusu, 1978 Chicago Kutsal Kitap'ın Tahrif Edilemezliği Bildirisi'nin baş mimarı ve 70'in üzerinde kitabın yazarı.
  • J. I. Packer (ö. 2020) ESV çeviri ekibinde görev yapmış Kalvinist teolog, şu kitabın yazarı Tanrı'yı tanımak, İngiltere Kilisesi'nde bir zamanlar Evanjelik rahip, daha sonra Vancouver, Kanada'daki Regent College'da İlahiyat Profesörü.

Seçilecek Çalışma İncilleri

İyi bir çalışma Kutsal Kitabı, sözcükleri, deyimleri ve ruhsal kavramları açıklayan çalışma notları, güncel makaleler ve haritalar, çizelgeler, resimler, zaman çizelgeleri ve tablolar gibi görsel yardımcılar aracılığıyla Kutsal Kitap bölümlerini anlamaya yardımcı olur.

En İyi NRSV Çalışma İncilleri

  • Baylor Açıklamalı Çalışma İncili Baylor University Press tarafından yayınlanan 2019 tarihli bu kitap, yaklaşık 70 Kutsal Kitap akademisyeninin ortak çalışmasıdır ve her Kutsal Kitap kitabı için bir giriş ve yorumun yanı sıra çapraz referanslar, Kutsal Kitap zaman çizelgesi, terimler sözlüğü, uyum ve tam renkli haritalar sunmaktadır.
  • NRSV Kültürel Arka Planlar Çalışma İncil'i, 2019 yılında Zondervan tarafından yayınlanan bu kitap, Eski Ahit'te Dr. John H. Walton (Wheaton College) ve Yeni Ahit'te Dr. Craig S. Keener'in (Asbury Theological Seminary) notlarıyla Kutsal Kitap döneminin geleneklerine ışık tutmaktadır. Kutsal Kitap kitaplarına girişler, ayet ayet çalışma notları, anahtar terimler sözlüğü, önemli bağlamsal konular hakkında 300'den fazla derinlemesine makale, 375 fotoğraf ve illüstrasyon içerir,çizelgeler, haritalar ve diyagramlar.
  • Öğrencilik Çalışma İncili: Yeni Gözden Geçirilmiş Standart Versiyon, 2008, İncil metni hakkında bilgi vermenin yanı sıra Hristiyan yaşamı için rehberlik sağlar. Açıklamalar, pasajları anlamak için yararlı araçlarla birlikte pasajın kişisel çıkarımlarını vurgular. Eski İsrail ve erken Hıristiyanlık olaylarının ve edebiyatının bir kronolojisini, kısa bir uyumluluğu ve sekiz sayfalık renkli haritaları içerir.

En İyi ESV Çalışma İncilleri

  • Bu ESV Edebi Çalışma İncil'i, Crossway tarafından yayınlanan bu kitap, Wheaton College'dan edebiyat bilimci Leland Ryken'ın notlarını içermektedir. Odak noktası pasajları açıklamaktan çok okuyuculara pasajları nasıl okuyacaklarını öğretmektir. Tür, imgeler, olay örgüsü, ortam, stilistik ve retorik teknikler ve sanat gibi edebi özellikleri vurgulayan 12.000 anlayışlı not içerir.
  • Bu ESV Çalışması Genel editörlüğünü Wayne Grudem'in, teolojik editörlüğünü ise ESV editörü J.I. Packer'ın yaptığı Crossway tarafından yayınlanan Kutsal Kitap, çapraz referanslar, uyum kılavuzu, haritalar, okuma planı ve Kutsal Kitap kitaplarına girişler içermektedir.
  • Reformasyon Çalışma İncili: İngilizce Standart Versiyon R.C. Sproul'un editörlüğünü yaptığı ve Ligonier Ministries tarafından yayınlanan bu kitap 20.000'den fazla sivri ve özlü çalışma notu, 96 teolojik makale (Reform teolojisi), 50 Evanjelik akademisyenin katkıları, 19 metin içi siyah & beyaz harita ve 12 çizelge içermektedir.

Diğer Kutsal Kitap Çevirileri

Haziran 2021 Kutsal Kitap Çevirileri En Çok Satanlar listesinde ilk 5'te yer alan diğer üç çeviriyi karşılaştıralım.

  • NIV (Yeni Uluslararası Versiyon)

En çok satanlar listesinde 1 numara olan ve ilk kez 1978'de yayınlanan bu versiyon, 13 mezhepten 100'den fazla uluslararası akademisyen tarafından çevrilmiştir. NIV, eski bir çevirinin revizyonundan ziyade tamamen yeni bir çeviridir. Bu bir "düşünce için düşünce" çevirisidir, bu nedenle orijinal el yazmalarında olmayan kelimeleri çıkarır ve ekler.NLT, 12 yaş üstü okuma seviyesine sahip.

  • NLT (Yeni Yaşam Çevirisi)

Yeni Yaşam Çevirisi, Evanjelik Hristiyan Yayıncılar Birliği'ne (ECPA) göre Haziran 2021 En Çok Satanlar listesinde 3. sırada yer almaktadır. Yeni Yaşam Çevirisi, düşünceye göre bir çeviridir (bir yorumlama olma eğilimindedir) ve genellikle 6. sınıf okuma seviyesinde en kolay okunabilir çeviri olarak kabul edilir. Kanada Gideons, aşağıdakilere dağıtmak için Yeni Yaşam Çevirisini seçtioteller, moteller ve hastanelerde kullanılmış ve Yeni Yaşam İncil Uygulaması için Yeni Yaşam Çevirisi kullanılmıştır.

  • NKJV (Yeni Kral James Versiyonu)

En çok satanlar listesinde 5. sırada yer alan NKJV, ilk olarak 1982 yılında King James Version'un revizyonu olarak yayınlandı. 130 akademisyen, KJV'nin stilini ve şiirsel güzelliğini korumaya çalışırken, arkaik dilin çoğunu güncellenmiş kelimeler ve ifadelerle değiştirdi. Yeni Ahit için diğer çevirilerin çoğunun kullandığı eski el yazmalarını değil, çoğunlukla Textus Receptus'u kullanır. OkunabilirlikKJV'den çok daha kolaydır, ancak NIV veya NLT kadar iyi değildir (onlardan daha doğru olmasına rağmen).

  • Yakup 4:11 ile karşılaştırma (yukarıdaki NRSV ve ESV ile karşılaştırın)

NIV: " Kardeşlerim, birbirinize iftira atmayın. Bir kardeşin aleyhinde konuşan ya da onu yargılayan herkes yasaya karşı konuşmuş ve onu yargılamış olur. Yasayı yargıladığınızda, onu uygulamıyor, onun üzerinde yargıda bulunuyorsunuz demektir."

NLT: "Birbirinize karşı kötü konuşmayın sevgili kardeşlerim. Birbirinizi eleştirir ve yargılarsanız, Tanrı'nın yasasını eleştirmiş ve yargılamış olursunuz. Ama sizin işiniz yasaya itaat etmektir, yasanın sizin için geçerli olup olmadığını yargılamak değil.

NKJV: "Kardeşler, birbiriniz hakkında kötü konuşmayın. Kardeşi hakkında kötü konuşan ve onu yargılayan, yasa hakkında kötü konuşmuş ve yasayı yargılamış olur. Ama yasayı yargılarsanız, yasayı uygulayan değil, yargılayan olursunuz."

ESV ve NRSV Arasında Hangi Kutsal Kitap Çevirisini Seçmeliyim?

En iyi cevap, sevdiğiniz bir çeviri bulmaktır - düzenli olarak okuyacağınız, ezberleyeceğiniz ve çalışacağınız bir çeviri. Basılı bir baskı satın almadan önce, NRSV ve ESV'deki (ve düzinelerce başka çevirideki) çeşitli bölümlerin Bible Gateway web sitesinde nasıl karşılaştırıldığını kontrol etmek isteyebilirsiniz. Yukarıda bahsedilen tüm çevirilerin yanı sıra yararlı çalışma araçları ve Kutsal Kitap okuma planları da var.




Melvin Allen
Melvin Allen
Melvin Allen, Tanrı'nın sözüne tutkuyla inanan ve İncil'in özel bir öğrencisidir. Çeşitli hizmetlerde 10 yılı aşkın tecrübesiyle Melvin, Kutsal Yazıların günlük yaşamdaki dönüştürücü gücüne karşı derin bir takdir geliştirdi. Saygın bir Hıristiyan kolejinden İlahiyat alanında lisans derecesine sahiptir ve şu anda İncil çalışmaları alanında yüksek lisans yapmaktadır. Bir yazar ve blog yazarı olarak Melvin'in misyonu, bireylerin Kutsal Yazıları daha iyi anlamalarına ve zamansız gerçekleri günlük yaşamlarına uygulamalarına yardımcı olmaktır. Melvin yazmadığı zamanlarda ailesiyle vakit geçirmekten, yeni yerler keşfetmekten ve toplum hizmetine katılmaktan hoşlanır.