Sisukord
Nii English Standard Version (ESV) kui ka New Revised Standard Version (NRSV) on 1950. aastatest pärineva Revised Standard Versioni redaktsioonid. Nende tõlkemeeskonnad ja sihtrühmad olid aga oluliselt erinevad. ESV on bestsellerite nimekirjas number 4, kuid RSV on populaarne akadeemikute seas. Võrdleme neid kahte tõlget ja leiame nende sarnasused jaerinevused.
NRSV Vs ESV päritolu
NRSV
NRSV, mis avaldati esmakordselt 1989. aastal Riikliku Kirikute Nõukogu poolt, on revideeritud standardversiooni (Revised Standard Version) parandatud versioon. Täielik tõlge sisaldab nii protestantliku standardkaanoni raamatuid kui ka rooma-katoliku ja ida-ortodoksi kirikutes kasutatavaid apokrüüfseid raamatuid. Tõlkemeeskonda kuulusid õigeusu, katoliku ja protestantlike konfessioonide teadlased ningJuudi esindus Vana Testamendi jaoks. Tõlkijate mandaat oli: "Nii sõna-sõnalt kui võimalik, nii vabalt kui vaja".
Vaata ka: 25 olulist Piibli värssi ambitsiooni kohtaESV
Nagu NRSV, on ka ESV, mis ilmus esimest korda 2001. aastal, muudetud. Reviseeritud standardversioon (RSV), 1971. aasta väljaanne. 1971. aasta tõlkemeeskonda kuulus üle 100 juhtiva evangeelse õpetlase ja pastori. 2001. aasta esimeses ESV väljaandes vaadati üle umbes 8% (60 000) 1971. aasta RSV sõnadest, sealhulgas liberaalne mõju, mis oli 1952. aasta RSV väljaandes häirinud konservatiivseid kristlasi.
NRSV ja ESV loetavus
NRSV
NRSV on 11. klassi lugemistasemel. See on sõna-sõnaline tõlge, kuid mitte nii sõna-sõnaline kui ESV, kuid selles on mõned formaalsed sõnastused, mida tänapäeva inglise keeles tavaliselt ei kasutata.
ESV
ESV on 10. klassi lugemistasemel. Range sõna-sõnalise tõlkena võib lauseehitus olla veidi kohmakas, kuid on piisavalt loetav nii Piibli õppimiseks kui ka Piibli läbilugemiseks. Fleschi lugemisoskusele on see andnud 74,9%.
Piibli tõlke erinevused
Sooliselt neutraalne ja soolist võrdõiguslikkust arvestav keelekasutus:
Piiblitõlkimises on viimasel ajal tekkinud probleem, kas kasutada sooneutraalset ja soolist keelekasutust. Uues Testamendis kasutatakse sageli sõnu nagu "vennad", kui kontekst tähendab selgelt mõlemat sugu. Sellisel juhul kasutavad mõned tõlked soolist keelekasutust "vennad ja õed" - lisades sõnu, kuid edastades mõeldud tähendust.
Samamoodi peavad tõlkijad otsustama, kuidas tõlkida selliseid sõnu nagu heebrea keeles Adam või kreeka keeles anthrópos ; mõlemad võivad tähendada meessoost isikut (mees), kuid võivad kanda ka üldist tähendust inimkond või inimesed (või isik, kui see on ainsuses). Kui räägitakse konkreetselt mehest, siis on heebrea sõna ish kasutatakse tavaliselt ja kreekakeelne sõna anér .
Traditsiooniliselt, Adam ja aner on tõlgitud "mees", kuid mõned hiljutised tõlked kasutavad soolisi sõnu nagu "inimene" või "inimesed" või "üks", kui tähendus on selgelt üldine.
NRSV
NRSV on "sisuliselt sõna-sõnaline" tõlge, mis püüab saavutada sõna-sõnalist täpsust. Võrreldes teiste tõlgetega on see siiski peaaegu keskel, kaldudes "dünaamilise ekvivalentsi" või mõtte-sõnalise tõlke poole.
NRSV kasutab soolist keelt ja sooneutraalset keelt, näiteks "vennad ja õed", mitte ainult "vennad", kui tähendus on selgelt mõlemale soole. Siiski sisaldab see joonealust märkust, mis näitab, et "õed" on lisatud. Ta kasutab sooneutraalset keelt, näiteks "inimesed" "inimese" asemel, kui heebrea või kreeka sõna on neutraalne." "Jaoskonna volitused täpsustasid, et,viited meestele ja naistele, tuleks maskuliinsusele suunatud keelekasutus kõrvaldada niivõrd, kuivõrd seda on võimalik teha, ilma et muudetaks vanu patriarhaalse kultuuri ajaloolist olukorda kajastavaid kirjakohti."
ESV
English Standard Version on "sisuliselt sõna-sõnaline" tõlge, mis rõhutab "sõna-sõnalise" täpsuse tähtsust. See on kõige sõna-sõnalisema tõlke poolest teisel kohal pärast New American Standard Bible.
ESV tõlgib üldiselt ainult seda, mis on kreeka tekstis, seega ei kasuta tavaliselt soolist keelekasutust (nagu vennad ja õed vendade asemel). Ta kasutab (harva) sooneutraalset keelekasutust teatud erijuhtudel, kui kreeka või heebrea sõna võiks olla neutraalne ja kontekst on selgelt neutraalne.
Nii NRSV kui ka ESV kasutasid heebrea ja kreeka keelest tõlkimisel kõiki olemasolevaid käsikirju.
Piibli salmide võrdlus:
Neist võrdlustest võite täheldada, et need kaks versiooni on üsna sarnased, välja arvatud soolise ja sooneutraalse keelekasutuse osas.
Jakoobuse 4:11
NRSV: "Ärge rääkige üksteise vastu kurja, vennad ja õed. Kes teise vastu kurja räägib või teise üle kohut mõistab, see räägib kurja seaduse vastu ja mõistab kohut seaduse üle; kui aga te mõistate kohut seaduse üle, siis te ei ole seaduse tegija, vaid kohtumõistja.
ESV: "Ärge rääkige üksteise vastu kurja, vennad. Kes räägib venna vastu või mõistab kohut oma venna üle, see räägib kurja seaduse vastu ja mõistab kohut seaduse üle. Aga kui te mõistate kohut seaduse üle, siis te ei ole seaduse tegija, vaid kohtumõistja."
1Moosese 7:23
NRSV: "Ta hävitas kõik elusolendid, mis olid maa peal, inimesed ja loomad ja roomajad ja taeva linnud; nad hävitati maa pealt. Ainult Noa jäi alles ja need, kes olid koos temaga laekas."
ESV: "Ta hävitas kõik elusolendid, mis olid maa peal, inimesed ja loomad ja roomajad ja taeva linnud. Nad hävitati maa pealt. Ainult Noa jäi alles ja need, kes olid koos temaga laekas."
Roomlastele 12:1
NRSV: "Seepärast, vennad ja õed, ma pöördun teie poole Jumala halastuse läbi, et te annaksite oma ihu elavaks ohvriks, pühaks ja Jumalale meelepäraseks, mis on teie vaimulik jumalateenistus."
ESV: "Seepärast, vennad, ma pöördun teie poole Jumala halastuse läbi, et te annaksite oma ihu elavaks ohvriks, pühaks ja Jumalale meelepäraseks, mis on teie vaimulik jumalateenistus."
Nehemia 8:10
NRSV: "Siis ta ütles neile: "Minge oma teed, sööge rasva ja jooge magusat veini ja saatke neist portsjonid neile, kellele ei ole midagi ette valmistatud, sest see päev on meie Issandale püha; ja ärge kurvastage, sest rõõm Issanda üle on teie jõud."
ESV: "Siis ta ütles neile: "Minge oma teed. Sööge rasva ja jooge magusat veini ja saatke portsjonid kõigile, kellel ei ole midagi valmis, sest see päev on meie Issandale püha. Ja ärge kurvastage, sest rõõm Issanda üle on teie tugevus."
1 Johannese 5:10
NRSV : "Igaüks, kes usub, et Jeesus on Kristus, on sündinud Jumalast, ja igaüks, kes armastab vanemat, armastab last."
ESV: "Igaüks, kes usub, et Jeesus on Kristus, on sündinud Jumalast, ja igaüks, kes armastab Isa, armastab seda, kes on temast sündinud."
Efeslastele 2:4
NRSV: "Aga Jumal, kes on rikas halastusest, suurest armastusest, millega ta meid armastas."
ESV: "Aga Jumal, kes on rikas halastusest, selle suure armastuse pärast, millega ta meid armastas."
Johannese 3:13
NRSV: "Keegi ei ole tõusnud taevasse peale selle, kes on taevast alla tulnud, Inimese Poeg.
ESV: "Keegi ei ole tõusnud taevasse peale selle, kes on taevast alla tulnud, Inimese Poeg."
Muudatused
NRSV
NRSV, mis ilmus 1989. aastal, on praegu "kolmeaastase" läbivaatamise neljandal aastal, keskendudes edusammudele tekstikriitikas, tekstimärkuste parandamisele ning stiili ja tõlke parandamisele. Revisjoni tööpealkirjaks on Uus revideeritud standardversioon, uuendatud väljaanne (NRSV-UE) , mis peaks ilmuma 2021. aasta novembris.
ESV
Crossway andis ESV välja 2001. aastal, millele järgnesid kolm väga väikest tekstirevisjoni 2007., 2011. ja 2016. aastal.
Sihtrühm
NRSV
NRSV on suunatud laialt oikumeenilisele (protestantlik, katoliiklik, õigeusu) kirikujuhtide ja akadeemikute sihtrühmale.
ESV
Kuna tegemist on sõna-sõnalisema tõlkega, sobib see põhjalikuks õppimiseks teismelistele ja täiskasvanutele, kuid on samas piisavalt loetav, et seda saaks kasutada igapäevastes pühendumistes ja pikemate lõikude lugemisel.
Populaarsus
NRSV
NRSV ei ole Evangeelsete Kristlike Kirjastajate Assotsiatsiooni (ECPA) koostatud juunis 2021 avaldatud piiblitõlgete bestsellerite nimekirjas esikümnes. Siiski, Piibli värav väidab, et see "on saanud akadeemikutelt ja kirikujuhtidelt kõige laialdasemat tunnustust ja toetust kui ükski teine kaasaegne ingliskeelne tõlge." Veebisait ütleb ka, et NRSV on "kirikute poolt kõige laialdasemalt "volitatud". See on saanud kolmekümne kolme protestantliku kiriku heakskiidu ning Ameerika ja Kanada katoliku piiskoppide konverentside kinnituse." See on saanud ka Ameerika ja Kanada piiskoppide konverentside kinnituse."
ESV
Inglise standardversioon on 2021. aasta juuni 2021. aasta piiblitõlgete bestsellerite nimekirjas 4. kohal. 2013. aastal hakkas Gideon's International levitama ESV-d hotellides, haiglates, hooldekodudes, meditsiiniasutustes, koduvägivalla varjupaikades ja vanglates, mis teeb sellest ühe kõige laiemalt levinud versiooni kogu maailmas.
Mõlema plussid ja miinused
NRSV
Mark Given Missouri osariigi ülikoolist teatab, et piibliteadlased eelistavad kõige enam NRSV-d, kuna see on tõlgitud paljude arvates vanimatest ja parimatest käsikirjadest ning kuna see on sõna-sõnaline tõlge.
Üldiselt on New Revised Standard Version täpne piiblitõlge ja ei erine väga palju ESV-st, välja arvatud soolise keelekasutuse poolest.
Selle soopõhist ja sooneutraalset keelt peavad mõned poolteks ja teised vastu, sõltuvalt sellest, kuidas keegi asjast arvab. Paljud evangeelsed tõlked on võtnud kasutusele sooneutraalse keele ja mõned kasutavad ka soopõhist keelt.
Vaata ka: Kristlikud seksuaalpositsioonid: (Abielu voodipositsioonid 2023)Konservatiivsed ja evangeelsed kristlased ei pruugi tunda end mugavalt selle oikumeenilise lähenemise tõttu (näiteks apokrüüfide lisamine katoliku ja õigeusu versioonidesse ning see, et seda annab välja liberaalne Rahvuskirikute Nõukogu). Seda on nimetatud "kõige liberaalsemaks kaasaegseks teaduslikuks piiblitõlkeks".
Mõned leiavad, et NRSV ei ole nii vaba ja loomuliku kõlaga inglise keel, kui see võiks olla - katkendlikum kui ESV.
ESV
Kuna tegemist on ühe kõige sõna-sõnalisema tõlkega, siis tõlkijad on vähem oma arvamusi või teoloogilisi seisukohti värsside tõlkimisse lisanud. See on väga täpne. Sõnastus on täpne, kuid säilitab siiski piibliraamatute autorite algupärase stiili.
ESV-l on kasulikud joonealused märkused, milles selgitatakse sõnu, väljendeid ja tõlkeküsimusi. ESV-l on üks parimaid ristviidete süsteeme, millel on kasulik konkordants.
ESV kipub säilitama mõningaid arhailisi keelendeid Revised Standard Version'ist ja mõnes kohas on selles kohati kohmakad keelendid, ebaselged idioomid ja ebakorrapärane sõnajärje. Sellest hoolimata on see hea loetavuse hindega.
Kuigi ESV on enamasti sõna-sõnalt tõlge, on loetavuse parandamiseks mõned lõigud rohkem mõttekohti ja need erinesid oluliselt teistest tõlgetest.
Pastorid
Pastorid, kes kasutavad NRSV-d:
NRSV on "ametlikult heaks kiidetud" avalikuks ja isiklikuks lugemiseks ja õppimiseks paljude peamiste konfessioonide poolt, sealhulgas Episkopaalkirik (Ameerika Ühendriigid), Ameerika Metodisti Kirik, Evangeelne Luterlik Kirik Ameerikas, Kristlik Kirik (Kristuse Jüngrid), Presbüteri Kirik (USA), Kristuse Ühinenud Kirik ja Reformitud Kirik Ameerikas.
- Ameerika Metodisti Kiriku Põhja-Aabama konverentsi piiskop William H. Willimon ja Duke'i jumalateaduskonna külalisprofessor.
- Richard J. Foster, kveekerite (sõprade) kirikute pastor, endine George Foxi kolledži professor ja raamatu autor. Distsipliini tähistamine .
- Barbara Brown Taylor, piiskopipreester, praegune või endine professor Piedmont College'is, Emory ülikoolis, Merceri ülikoolis, Columbia seminaris ja Oblate teoloogiakoolis ning autor raamatus Kirikust lahkumine.
Pastorid, kes kasutavad ESV-d:
- John Piper, 33 aastat Minneapolise baptistikoguduse pastor, reformitud teoloog, Minneapolise Bethlehem College'i ja seminari kantsler, Desiring God ministries'i asutaja ja bestsellerite autor.
- R.C. Sproul (surnud) reformitud teoloog, presbüteriaanlik pastor, Ligonier Ministries'i asutaja, 1978. aasta Chicago deklaratsiooni piibli eksimatuse kohta peamine arhitekt ja üle 70 raamatu autor.
- J. I. Packer (surnud 2020) kalvinistlik teoloog, kes kuulus ESV tõlkemeeskonda, autor raamatute Jumala tundmine, kunagine evangeelne preester Inglismaa kirikus, hiljem teoloogiaprofessor Vancouveri Regent College'is Kanadas.
Uurimus Piiblid valida
Hea piibliõpik aitab piiblilõikude mõistmisel kaasa sõnade, fraaside ja vaimsete mõistete selgitamise märkuste, teemakohaste artiklite ja visuaalsete abivahendite, näiteks kaartide, diagrammide, illustratsioonide, ajajoonte ja tabelite abil.
Parimad NRSV õpperaamatud
- Baylor Annotated Study Bible , 2019, mille on välja andnud Baylor University Press, on peaaegu 70 piibliteadlase ühine töö, mis sisaldab iga piibliraamatu sissejuhatust ja kommentaari, ristviiteid, piibellikku ajajoont, terminite sõnastikku, konkordantsi ja täisvärvilisi kaarte.
- NRSV Kultuuritaustade Piibli õpperaamat, 2019, väljaandja Zondervan, annab ülevaate Piibli ajastu tavadest koos dr John H. Waltoni (Wheaton College) märkustega Vana Testamendi kohta ja dr Craig S. Keeneri (Asbury Theological Seminary) märkustega Uue Testamendi kohta. Sisaldab Piibli raamatute sissejuhatusi, salmide kaupa õppemärkusi, võtmeterminite sõnastikku, 300+ põhjalikku artiklit olulistel kontekstuaalsetel teemadel, 375 fotot ja illustratsioone,graafikud, kaardid ja diagrammid.
- Jüngrite õpperaamat: Uus revideeritud standardversioon, 2008, annab teavet piibliteksti kohta ning juhiseid kristlikuks eluks. Kommentaarid rõhutavad kirjakoha isiklikku tähendust koos abivahendiga kirjakohtade mõistmiseks. Raamat sisaldab kronoloogiat Vana-Iisraeli ja varakristluse sündmuste ja kirjanduse kohta, lühikest konkordantsi ning kaheksa lehekülge värvilisi kaarte.
Parimad ESV õpperaamatud
- The ESV Kirjanduslik Piibel, mis on avaldatud Crossway kirjastuse poolt, sisaldab kirjandusteadlase Leland Rykeni (Wheatoni kolledž) märkmeid. Selle keskmes ei ole mitte niivõrd kirjakohtade selgitamine, vaid pigem lugeja õpetamine, kuidas neid lugeda. 12 000 sisukat märkust, mis tõstavad esile selliseid kirjanduslikke tunnuseid nagu žanr, kujundid, süžee, lavastus, stiililised ja retoorilised võtted ning kunstnikutehnika.
- The ESV uuring Piiblit, mida on välja andnud Crossway, on müüdud üle 1 miljoni eksemplari. Peatoimetaja on Wayne Grudem, teoloogilise toimetajana on ESV toimetaja J. I. Packer. Raamat sisaldab ristviiteid, konkordantsi, kaarte, lugemisplaani ja Piibli raamatute sissejuhatusi.
- Reformatsiooni õpperaamat: Inglise standardversioon , mille on toimetanud R. C. Sproul ja mille on välja andnud Ligonier Ministries, sisaldab üle 20 000 teravmeelse ja sisuka õppemärkuse, 96 teoloogilist artiklit (reformitud teoloogia), 50 evangeelse õpetlase panust, 19 tekstisisest musta & valgeid kaarte ja 12 graafikut.
Muud piiblitõlked
Võrdleme kolme teist tõlget, mis olid 2021. aasta juuni piiblitõlgete bestsellerite nimekirja top 5-s.
- NIV (Uus rahvusvaheline versioon)
See 1978. aastal esmakordselt ilmunud ja bestsellerite nimekirjas esikohal olev versioon, mille on tõlkinud üle 100 rahvusvahelise teadlase 13 konfessioonist. NIV on täiesti uus tõlge, mitte varasema tõlke redaktsioon. See on "mõtteline" tõlge, seega jäetakse välja ja lisatakse sõnu, mida originaalkäsikirjades ei ole. NIV-i peetakse loetavuse poolest teiseks parimaks pärastNLT, vanusepiiranguga 12+.
- NLT (New Living Translation)
Evangelical Christian Publishers Association (ECPA) andmetel on New Living Translation 2021. aasta juuni bestsellerite nimekirjas 3. kohal. New Living Translation on mõttetõlge (kaldub olema parafraas) ja seda peetakse tavaliselt kõige kergemini loetavaks, 6. klassi lugemistasemel. Kanada Gideonid valisid New Living Translation'i levitamisekshotellides, motellites ja haiglates ning kasutasid New Living Translation'i oma New Life Bible App'i jaoks.
- NKJV (New King James Version)
NKJV, mis on bestsellerite nimekirjas 5. kohal, ilmus esmakordselt 1982. aastal King Jamesi versiooni redaktsioonina. 130 teadlast püüdsid säilitada KJV stiili ja poeetilist ilu, asendades samas enamiku arhailise keele uuendatud sõnade ja väljenditega. See kasutab Uue Testamendi puhul enamasti Textus Receptust, mitte vanemaid käsikirju, mida enamik teisi tõlkeid kasutab.on palju lihtsam kui KJV, kuid mitte nii hea kui NIV või NLT (kuigi see on täpsem kui need).
- Jakoobuse 4:11 võrdlus (võrrelge NRSV ja ESV eespool)
NIV: " Vennad ja õed, ärge laimake üksteist. Igaüks, kes räägib venna või õe vastu või mõistab nende üle kohut, räägib seaduse vastu ja mõistab selle üle kohut. Kui te mõistate kohut seaduse üle, siis te ei hoia seda, vaid istute selle üle kohut."
NLT: "Ärge rääkige üksteise vastu kurja, kallid vennad ja õed. Kui te kritiseerite ja mõistate üksteise üle kohut, siis te kritiseerite ja mõistate kohut Jumala seaduse üle. Aga teie ülesanne on järgida seadust, mitte hinnata, kas see kehtib teie suhtes.
NKJV: "Ärge rääkige üksteise üle halvasti, vennad. Kes räägib halvasti vennast ja mõistab kohut tema venna üle, see räägib halvasti seadusest ja mõistab kohut seaduse üle. Kui aga te mõistate kohut seaduse üle, siis te ei ole seaduse tegija, vaid kohtumõistja."
Millise piiblitõlke peaksin valima ESV ja NRSV vahel?
Parim vastus on leida tõlge, mida sa armastad - selline, mida sa loed, meelde jätad ja regulaarselt uurid. Enne trükiväljaande ostmist võid vaadata, kuidas erinevad lõigud NRSV ja ESV (ja kümneid teisi tõlkeid) on võrreldavad Bible Gateway veebilehel. Neil on kõik eespool mainitud tõlked koos abivalmis õppevahendite ja Piibli lugemisplaanidega.