NRSV vs ESV Библиски превод: (11 епски разлики што треба да се знаат)

NRSV vs ESV Библиски превод: (11 епски разлики што треба да се знаат)
Melvin Allen

И англиската стандардна верзија (ESV) и новата ревидирана стандардна верзија (NRSV) се ревизии на ревидираната стандардна верзија која датира од 1950-тите. Сепак, нивните преведувачки тимови и целната публика беа значително различни. ESV е број 4 на листата на бестселери, но RSV е популарен кај академиците. Ајде да ги споредиме овие два преводи и да ги најдеме нивните сличности и разлики.

Потекло на NRSV Vs ESV

NRSV

Прво објавено во 1989 година од Националниот совет на црквите, NRSV е ревизија на Ревидираната стандардна верзија. Целосниот превод ги вклучува книгите на стандардниот протестантски канон, како и верзии достапни со книгите со апокрифи што се користат во римокатоличките и источните православни цркви. Преведувачкиот тим вклучуваше научници од православната, католичката и протестантската деноминација и еврејското претставување за Стариот завет. Мандатот на преведувачите беше „Колку што е можно буквално, колку што е потребно бесплатно“.

ESV

Како и NRSV, ESV, првпат објавен во 2001 година, е ревизија на Ревидирана стандардна верзија (RSV), издание од 1971 година. Преведувачкиот тим имаше преку 100 водечки евангелистички научници и пастири. Околу 8% (60.000) зборови од РСВ од 1971 година беа ревидирани во првата публикација на ЕСВ во 2001 година, вклучувајќи го либералното влијание што ги вознемири конзервативните христијани во РСВ од 1952 година.и автор на преку 70 книги.

  • Ј. Ај.
  • Изберете ги библиите за проучување

    Доброто проучување на Библијата помага во разбирањето на библиските пасуси преку белешки за проучување кои  објаснуваат зборови, фрази и духовни концепти, преку тематски написи , и преку визуелни помагала како мапи, графикони, илустрации, временски линии и табели.

    Најдобрите библии за проучување на NRSV

    • Библијата за проучување на Бејлор забележана , 2019 година, објавена од Baylor University Press, е заеднички напор од речиси 70 библиски научници и дава вовед и коментар за секоја библиска книга, заедно со вкрстени референци, библиска временска рамка, речник на термини, усогласеност и мапи во целосна боја.
    • Студија за културна позадина на NRSV Библијата, 2019 година, објавена од Зондерван, дава увид во обичаите на библиските времиња со белешки од д-р Џон Х. Волтон (Витон колеџ) во Стариот завет и д-р Крег С. Кинер (теолошка семинарија Асбери) во Новиот Завет. Содржи вовед во библиски книги, белешки за проучување стих по стих, речник на клучни термини, над 300 детални статии за клучни контекстуални теми, 375 фотографии и илустрации, графикони, мапи и дијаграми.
    • Библија за проучување на ученици: Нова ревидирана стандардна верзија, 2008 година, дава информации за библискиот текст, како и упатства за христијанскиот живот. Прибелешките ги нагласуваат личните импликации на пасусот заедно со корисни алатки за разбирање на пасусите. Вклучува хронологија на настаните и литературата на древниот Израел и раното христијанство, концизна усогласеност и осум страници мапи во боја.

    Најдобри библии за проучување на ESV

    • ESV Literary Study Bible, објавена од Crossway, вклучува белешки од книжевниот научник Леланд Рајкен од колеџот Витон. Неговиот фокус не е толку многу на објаснување пасуси, туку на учење на читателите како да ги читаат пасусите. Содржи 12.000 проникливи белешки кои ги истакнуваат книжевните карактеристики како што се жанрот, сликите, заплетот, поставката, стилските и реторичките техники и уметноста.
    • Студијата ESV Библијата, објавена од Crossway, е продадена во повеќе од 1 милион примероци. Генералниот уредник е Вејн Грудем, и има уредник на ESV J.I. Пакер како теолошки уредник. Тоа вклучува вкрстени референци, усогласеност, мапи, план за читање и вовед во книгите на Библијата.
    • The Reformation Study Bible: English Standard Version , уредена од R.C. Sproul и објавено од Ligonier Ministries, содржи над 20.000 белешки за учење, 96 теолошки статии (Реформирана теологија), прилози од 50 евангелскинаучници, 19 во-текст црна & засилувач; бели карти и 12 графикони.

    Други преводи на Библијата

    Ајде да споредиме три други преводи кои беа во првите 5 на листата на најпродавани преводи на Библијата во јуни 2021 година.

    • NIV (Нова меѓународна верзија)

    Број 1 на листата на бестселери и првпат објавена во 1978 година, оваа верзија беше преведена од 100+ меѓународни научници од 13 деноминации. NIV е сосема нов превод, наместо ревизија на поранешен превод. Тоа е превод „мисла за мисла“, па затоа изоставува и додава зборови што не се во оригиналните ракописи. NIV се смета за втор најдобар за читливост по NLT, со ниво на читање на возраст од 12+.

    • NLT (New Living Translation)

    The New Living Translation е рангирана на третото место на листата на бестселери во јуни 2021 година според Здружението на евангелистички христијански издавачи (ЕЦПА). The New Living Translation е превод со размислување за размислување (наклонето кон парафраза) и обично се смета за најлесно читлив, на ниво на читање од 6-то одделение. Канадските Гидеони го избраа New Living Translation за дистрибуција во хотели, мотели и болници и го користеа New Living Translation за нивната библиска апликација New Life.

    • NKJV (Нова верзија на Кинг Џејмс)

    Број 5 на најпродаваната листа, NKJV првпат беше објавена во 1982 година како ревизијаод верзијата Кинг Џејмс. 130-те научници се трудеа да го зачуваат стилот и поетската убавина на КЈВ, додека најголемиот дел од архаичниот јазик го замениле со ажурирани зборови и фрази. Најчесто го користи Textus Receptus за Новиот Завет, а не постарите ракописи што ги користат повеќето други преводи. Читливоста е многу полесна од KJV, но не толку добра како NIV или NLT (иако е попрецизна отколку што се).

    • Споредба на Јаков 4:11 (споредете со NRSV и ESV погоре)

    NIV: „ Браќа и сестри , немојте да се клеветите еден со друг. Секој што зборува против брат или сестра или им суди, зборува против законот и го суди. Кога го судите законот, не го држите, туку седите на суд.“

    NLT: „Не зборувајте зло еден против друг, драги браќа и сестри. Ако меѓусебно се критикувате и судите, тогаш го критикувате и судите Божјиот закон. Но, вашата работа е да го почитувате законот, а не да судите дали тој важи за вас.

    NKJV: „Не зборувајте зло еден за друг, браќа. Кој зборува зло за братот и го суди својот брат, тој зборува зло за законот и го суди законот. Но, ако го судите законот, не сте извршител на законот, туку судија.“

    Кој превод на Библијата да го изберам помеѓу ESV и NRSV?

    Најдобриот одговор е да пронајдете превод што го сакате - кој ќе го прочитате, запаметите и проучуватередовно. Пред да купите печатено издание, можеби ќе сакате да проверите како се споредуваат различни пасуси во NRSV и ESV (и десетици други преводи) на веб-страницата Bible Gateway. Ги имаат сите преводи споменати погоре, заедно со корисни алатки за проучување и планови за читање на Библијата.

    издание.

    Читливост на NRSV и ESV

    NRSV

    NRSV е на ниво на читање од 11-то одделение. Тоа е превод од збор до збор, но не толку буквален како ESV, но сепак има некаква формална формулација што вообичаено не се користи во современиот англиски јазик.

    ESV

    ЕСВ е на ниво на читање во 10-то одделение. Како строг превод од збор до збор, структурата на реченицата може да биде малку непријатна, но е доволно читлива и за проучување на Библијата и за читање низ Библијата. Има резултати од 74,9% на Flesch Reading Ease.

    Разлики во преводот на Библијата

    Родово неутрален јазик и јазик кој вклучува род:

    Неодамнешното прашање во преводот на Библијата е дали да се користи родово неутрален јазик и јазик кој вклучува род. Новиот завет често користи зборови како „браќа“, кога контекстот јасно ги означува двата пола. Во овој случај, некои преводи ќе го користат родовото вклучување „браќа и сестри“ - додавајќи зборови, но пренесувајќи го предвиденото значење.

    Слично на тоа, преведувачите мора да одлучат како да преведуваат зборови како хебрејскиот adam или грчкиот anthrópos ; и двете може да значат машка личност (маж), но може да го носат и генеричкото значење на човештвото или луѓето (или личност ако е еднина). Кога се зборува конкретно за маж, обично се користи хебрејскиот збор ish , а грчкиот збор anér .

    Традиционално, adam и aner се преведени „човек“, нонекои неодамнешни преводи користат родово вклучени зборови како „лице“ или „луѓе“ или „еден“ кога значењето е јасно генеричко.

    NRSV

    NRSV е „суштински буквален“ превод кој се стреми кон точност од збор до збор. Сепак, во споредба со другите преводи, тој е речиси во средината на спектарот, наклонет кон „динамична еквивалентност“ или превод „промислено за мисла“.

    NRSV користи родово-инклузивен јазик и родово неутрален јазик, како што се „браќа и сестри“, наместо само „браќа“, кога значењето е јасно за двата пола. Сепак, вклучува фуснота за да покаже дека „сестрите“ се додадени. Користи родово неутрален јазик, како што е „луѓе“ наместо „човек“, кога хебрејскиот или грчкиот збор е неутрален. „Мандатите од Дивизијата прецизираа дека, во референците за мажи и жени, јазикот ориентиран кон машкиот пол треба да се елиминира онолку колку што тоа може да се направи без да се менуваат пасусите што ја одразуваат историската ситуација на античката патријархална култура.“

    ESV

    Англиската стандардна верзија е „суштински буквален“ превод што ја нагласува точноста „од збор до збор“. Тој е втор само по Новата американска стандардна Библија бидејќи е најбуквален превод.

    ЕСВ генерално го преведува само она што е во грчкиот текст, така што обично не користи јазик кој вклучува род (како браќа и сестри наместо браќа). Тоа го прави(ретко) користат родово неутрален јазик во одредени специфични случаи, кога грчкиот или хебрејскиот збор може да биде неутрален, а контекстот е јасно неутрален.

    И NRSV и ESV ги консултираа сите достапни ракописи кога преведуваа од хебрејски и грчки.

    Споредба на библиски стихови:

    Можете да забележите од овие споредби дека двете верзии се доста слични, освен за родово-инклузивен и родово неутрален јазик.

    Јаков 4:11

    НРСВ: „Не зборувајте зло еден против друг, браќа и сестри. Кој зборува зло против друг или суди друг, зборува зло против законот и му суди на законот; но ако го судите законот, не сте извршител на законот, туку судија.

    ESV: „Не зборувајте зло еден против друг, браќа. Оној што зборува против брат или му суди на својот брат, зборува зло против законот и суди по законот. Но, ако го судиш законот, не си извршител на законот, туку судија.”

    Битие 7:23

    NRSV: „Го избриша секое живо суштество што беше на површината на земјата, луѓето и животните и ползачите и птиците небесни; тие беа избришани од земјата. Остана само Ное и оние што беа со него во арката. ползавци и небесни птици. Тие беа избришаниод земјата. Остана само Ное и оние што беа со него во ковчегот.“

    Римјаните 12:1

    NRSV: „Апелирам до затоа вие, браќа и сестри, по милоста Божја, да ги принесувате вашите тела како жива жртва, света и прифатлива за Бога, што е вашето духовно обожавање.“

    ESV: “ Затоа ве повикувам, браќа, по милоста Божја, да ги принесете вашите тела како жива жртва, света и прифатлива за Бога, што е вашето духовно обожавање.“

    Неемија 8:10

    NRSV: „Тогаш тој им рече: „Одете, јадете мрсно и пијте слатко вино и испратете им делови од нив на оние за кои ништо не е подготвено, за ова денот е свет за нашиот Господ; и не тагувајте, зашто радоста на Господа е ваша сила.“

    ESV: „Потоа тој им рече: „Одете си. Јадете маснотии и пијте слатко вино и испраќајте порции на секој што нема ништо подготвено, зашто овој ден е свет за нашиот Господ. И не тагувајте, зашто радоста на Господа е ваша сила.“

    1 Јован 5:10

    NRSV : „Сите кој верува дека Исус е Христос е роден од Бога, и секој што го сака родителот, го сака и детето.“

    ESV: „Се роди секој што верува дека Исус е Христос од Бога, и секој што го љуби Отецот, го сака и оној што е роден од Него.“

    Ефесјаните 2:4

    NRSV: „Но Бог, кој е богат со милосрдие, надвор одголема љубов со која нè засака.“

    ESV: „Но Бог, бидејќи е богат со милосрдие, поради големата љубов со која нè сакаше.“

    Јован 3:13

    NRSV: „Никој не се вознел на небото освен оној што слезе од небото, Синот Човечки.

    ESV: „Никој не се вознел на небото освен оној кој слезе од небото, Синот Човечки.“

    Ревизии

    NRSV

    NRSV, објавен во 1989 година, моментално е во 4-та година од „3-годишниот“ преглед, фокусиран на напредокот во текстуалната критика, подобрувањето на текстуалните белешки и стилот и рендерирањето. Работниот наслов на ревизијата е Нова ревидирана стандардна верзија, ажурирано издание (NRSV-UE) , која е закажана за објавување во ноември 2021 година.

    Исто така види: 25 алармантни библиски стихови за крадците

    ESV

    Crossway го објави ESV во 2001 година, проследено со три многу мали ревизии на текстот во 2007, 2011 и 2016 година.

    Целна публика

    NRSV

    NRSV е насочена кон широко екуменистичка (протестантска, католичка, православна) публика од црковни водачи и академици.

    ESV

    Како побуквален превод, тој е погоден за длабинско проучување од тинејџери и возрасни, но сепак е доволно читлив за да се користи во секојдневните посветености и читање подолги пасуси.

    Популарност

    NRSV

    NRSV не се рангира меѓу првите 10 на листата на најпродавани преводи на Библијата во јуни 2021 година од евангелистичкиот христијанинЗдружение на издавачи (ECPA). Сепак, Bible Gateway тврди дека „добила најшироко признание и најширока поддршка од академици и црковни водачи од кој било современ англиски превод“. Веб-страницата, исто така, вели дека NRSV се издвојува како „најшироко „овластен“ од црквите. Таа доби поддршка од триесет и три протестантски цркви и имприматур на американската и канадската конференција на католичките бискупи“.

    ESV

    Англиската стандардна верзија е рангирана на #4 на листата на најпродавани преводи на Библијата од јуни 2021 година. Во 2013 година, Gideon’s International започна со дистрибуција на ESV во хотели, болници, рехабилитациони домови, медицински канцеларии, засолништа за семејно насилство и затвори, со што стана една од најраспространетите верзии низ светот.

    Добрите и лошите страни на двете

    NRSV

    Mark Given од Државниот универзитет во Мисури известува дека NRSV е најмногу префериран од библиски научници, поради преводот од она што многумина го сметаат за најстари и најдобри ракописи и затоа што е буквален превод.

    Генерално, Новата ревидирана стандардна верзија е точен превод на Библијата и не се разликува толку од ESV, освен за родово-инклузивен јазик. . Многу евангелски преводи го прифатиле родотнеутрален јазик, а некои користат и родово-инклузивен јазик.

    Исто така види: 15 корисни библиски стихови за манипулација

    Конзервативните и евангелистичките христијани можеби не се чувствуваат удобно со неговиот екуменски пристап (како што е вклучувањето на апокрифите во католичките и православните верзии и тоа што е објавено од либералниот Национален совет на црквите). Наречен е „најлибералниот модерен научен превод на Библијата“.

    Некои сметаат дека NRSV не е толку слободен и со природен звук на англиски како што би можел да биде - попрекинат од ESV.

    ESV

    Како еден од најбуквалните преводи, преведувачите имаа помала веројатност да вметнат свои мислења или теолошки ставови во тоа како се преведени стиховите. Тој е многу прецизен. Формулацијата е прецизна, но го задржува оригиналниот стил на авторите на библиските книги.

    ЕСВ има корисни фусноти кои објаснуваат зборови, фрази и проблеми со преводот. ESV има еден од најдобрите системи за вкрстување, со корисна усогласеност.

    ЕСВ има тенденција да задржи некој архаичен јазик од Ревидираната стандардна верзија, а на некои места има непријатен јазик, нејасни идиоми и неправилен редослед на зборови. Сепак, има добар резултат за читливост.

    Иако ESV е претежно превод од збор до збор, за да се подобри читливоста, некои пасуси беа повеќе размислувани и тие значително се разликуваа од другитепреводи.

    Пастири

    Пастири кои користат NRSV:

    NRSV е „официјално одобрен“ за јавни и приватни читање и проучување од многу главни деноминации, вклучително и Епископската црква (Соединети Американски Држави), Обединетата методистичка црква, Евангелистичката Лутеранска црква во Америка, Христијанската црква (Учениците на Христос), Презвитеријанската црква (САД), Обединетата црква Христова , и Реформираната црква во Америка.

    • Епископот Вилијам Х. Вилимон, Конференцијата на Обединетата методистичка црква во Северна Алабама и визитинг професор, школа за божество Дјук.
    • Ричард Џ. Фостер , свештеник во црквите Квекери (Пријатели), поранешен професор на колеџот Џорџ Фокс и автор на Прослава на дисциплината .
    • Барбара Браун Тејлор, епископски свештеник, сегашен или поранешен професор на колеџот Пиемонт, Универзитетот Емори, Универзитетот Мерсер, семинаријата во Колумбија и Теолошката школа Облете и автор на Напуштање на црквата.

    Пастири кои користат ESV:

    • Џон Пајпер, свештеник на Витлеемската баптистичка црква во Минеаполис 33 години, реформиран теолог, канцелар на колеџот Витлеем и засилувач; Семинарија во Минеаполис, основач на службата „Да сакаме Бог“ и автор на бестселери.
    • Р.Ц. Спроул (покојник) реформиран теолог, презвитеријански свештеник, основач на министерствата Лигониер, главен архитект на Изјавата на Чикаго за библиската непогрешност од 1978 година,



    Melvin Allen
    Melvin Allen
    Мелвин Ален е страстен верник во словото Божјо и посветен ученик на Библијата. Со повеќе од 10 години искуство во служба во различни министерства, Мелвин разви длабоко ценење за трансформативната моќ на Писмото во секојдневниот живот. Тој има диплома по теологија на реномиран христијански колеџ и моментално магистрира на библиски студии. Како автор и блогер, мисијата на Мелвин е да им помогне на поединците да стекнат поголемо разбирање за Светото писмо и да ги применат безвременските вистини во нивниот секојдневен живот. Кога не пишува, Мелвин ужива да поминува време со семејството, да истражува нови места и да се занимава со општествено корисна работа.