KJV vs Geneva Bybelvertaling: (6 groot verskille om te weet)

KJV vs Geneva Bybelvertaling: (6 groot verskille om te weet)
Melvin Allen

Weet jy wanneer die Bybel die eerste keer in die Engelse taal vertaal is? Gedeeltelike vertalings van die Bybel in Ou Engels gaan so ver terug as die 7de eeu. Die eerste volledige vertaling van die Bybel (in Middel-Engels) was deur die vroeë Engelse hervormer John Wyclyffe in 1382.

William Tyndale het begin om die Tyndale Bybel in Vroeë Moderne Engels te vertaal, maar die Romeinse Katolieke Kerk het hom op die brandstapel laat verbrand voordat hy kon klaarmaak. Hy het die Nuwe Testament en 'n deel van die Ou Testament voltooi; sy vertaling is voltooi deur Miles Coverdale in 1535. Dit was die eerste vertaling in Engels uit Griekse en Hebreeuse manuskripte (saam met die Latynse Vulgaat). Miles Coverdale het Tyndale se werk en sy eie vertalings gebruik om die Groot Bybel in 1539 te vervaardig, die eerste gemagtigde weergawe deur die nuwe Kerk van Engeland na die Engelse Hervorming.

Sien ook: 50 belangrikste Bybelverse oor herlewing en herstel (Kerk)

Die Geneva Bible is in 1560 gepubliseer, die Bishops Bible in 1568, en uiteindelik die Geautoriseerde King James Version in 1611. In hierdie artikel, sal ons die Geneva Bible en die King James Version vergelyk, wat albei 'n beduidende impak gehad het op die nuutgevormde Protestantse kerke en die geloof van gelowiges wat uiteindelik hul eie Bybel in hul eie taal gehad het.

Oorsprong

Geneva Bible

Hierdie Bybel is in 1560 in Switserland vertaal en die eerste keer gepubliseer. Hoekomdie eerste keer gepubliseer in 1978 en vertaal deur 100+ internasionale vakkundiges uit 13 denominasies. Die NIV was 'n vars vertaling, eerder as 'n hersiening van 'n vorige vertaling. Dit is 'n "thought for thought" vertaling en gebruik ook geslagsinklusiewe en geslagsneutrale taal. Die NIV word beskou as die tweede beste vir leesbaarheid na die NLT, met 'n ouderdom 12+ leesvlak.

Hier is Romeine 12:1 in die NV (vergelyk met KJV en NASB hierbo):

“Daarom versoek ek julle, broers en susters, met die oog op God se barmhartigheid, om julle liggame te bring as 'n lewende offer, heilig en aan God welgevallig – dit is julle ware en gepaste aanbidding.”

  • NLT ( Nuwe Lewende Vertaling) is nommer 3 op die topverkoperlys (die KJV is #2) en is 'n vertaling/hersiening van die 1971 Lewende Bybel -parafrase; beskou as die mees maklik leesbare vertaling. Dit is 'n "dinamiese ekwivalensie" (gedagte vir nadenke) vertaling voltooi deur meer as 90 geleerdes uit baie evangeliese denominasies. Dit gebruik geslagsinklusiewe en geslagsneutrale taal.

Hier is Romeine 12:1 in die NLT :

“En so, liewe broers en susters, pleit ek by julle om julle liggame aan God te gee vanweë alles wat Hy vir julle gedoen het. Laat hulle ’n lewende en heilige offer wees—die soort wat hy aanneemlik sal vind. Dit is waarlik die manier om hom te aanbid.”

  • ESV (English Standard Version) is nommer 4 opdie topverkoperlys en is 'n "in wese letterlike" of woord vir woord vertaling, wat slegs as tweede beskou word na die New American Standard Version vir akkuraatheid in vertaling. Die ESV is 'n hersiening van die 1971 Revised Standard Version (RSV) en is op 'n 10de graad leesvlak.

Hier is Romeine 12:1 in die ESV :

“Ek vermaan julle dan, broeders, by die ontferminge van God, om julle liggame aan te bied as 'n lewende offer, heilig en aan God welgevallig, wat julle geestelike aanbidding is.”

Gevolgtrekking

The Geneva Bible and the King James Bybel het albei 'n enorme rol gespeel in die verskaffing van toegang tot die Skrif in die Engelse taal aan Christene in die 16de en 17de eeue, tydens en onmiddellik na die Hervorming. Vir die eerste keer kon gesinne die Bybel saam by die huis lees, leer wat dit regtig sê, en nie net afhanklik van 'n interpretasie deur 'n priester nie.

Die Geneva Bybel is eintlik vandag nog te koop, in die 1560 en 1599 uitgawes. Jy kan dit aanlyn lees by Bible Gateway.

Albei hierdie Bybelvertalings was 'n geskenk aan Engelssprekende mense, wat hulle in staat gestel het om te verstaan ​​wat dit beteken om 'n Christen te wees en hoe God wou hê hulle moet lewe.

Almal van ons moet besit en gebruik daagliks 'n Bybel wat ons maklik kan verstaan ​​sodat ons geestelik kan groei. As jy verskillende Bybelversies aanlyn wil nagaan en lees, kan jy gaanna die Bible Gateway-werf, wat 40+ Engelse vertalings beskikbaar het (en in 100+ ander tale), sommige met oudiolesing.

Jy kan ook probeer om die Bybel in verskillende vertalings aanlyn te lees by die Bible Hub-webwerf. Bible Hub het veelvuldige vertalings met parallelle lesings vir hele hoofstukke sowel as individuele verse. Jy kan ook die "interlineêre" skakel gebruik om te kyk hoe naby 'n vers aan die Grieks of Hebreeus in verskeie vertalings voldoen.

Switserland? Omdat koningin Mary I in Engeland besig was om Protestantse leiers te vervolg, wat veroorsaak het dat baie van hulle na Genève, Switserland, gevlug het, waar hulle onder leiding van Johannes Calvyn was. Sommige van hierdie geleerdes het die Geneva Bybel vertaal, gelei deur William Whittingham.

Die hervormers het gevoel dit is belangrik dat almal 'n Bybel in hul eie taal het. In die verlede was mense gewoond daaraan om die Bybel in die kerk te hoor lees, maar die Geneva Bybel was bedoel vir gesinne en individue om by die huis te lees, sowel as om in die kerk gelees te word. Die Geneva Bybel is in Genève sowel as Engeland gebruik. Dit is deur die Puriteine ​​op die Mayflower na Amerika gedra.

Die Geneefse Bybel was die eerste massavervaardigde Bybel wat op 'n meganiese drukpers gedruk en direk aan almal beskikbaar gestel is (tot op hierdie tydstip, gewoonlik net priesters en geleerdes en sommige adelstande het kopieë van die Bybel gehad). Dit was soos ons studiebybels van vandag, met studiegidse, kruisverwysings, inleidings tot elke Bybelboek, kaarte, tabelle, illustrasies en aantekeninge. Baie notas! Die kantlyne van die meeste bladsye het aantekeninge oor die materiaal bevat, geskryf vanuit die Calvinistiese perspektief van die vertalers (en baie geskryf deur Johannes Calvyn self).

Sien ook: 25 belangrike Bybelverse oor valse vriende

Die 1560-uitgawe van die Geneva Bybel het die Apokriewe boeke bevat ('n groep boeke geskryf tussen 200 vC en 400 nC, wat nie deur die meeste Protestantse geïnspireer beskou word nie.denominasies). Die meeste latere uitgawes het nie. In uitgawes wat wel die Apokriewe bevat het, het die voorwoord gesê dat hierdie boeke nie die gesag en inspirasie van die ander boeke van die Bybel het nie, maar gelees kan word vir opbou. Baie min van die kantlynaantekeninge het in die Apokriewe boeke verskyn.

KJV Bybel

Toe Koning Jakobus I op die troon kom, het die Protestante beheer oor Engeland verkry en die Kerk van Engeland het 'n Bybel nodig gehad vir die kerke en vir die mense. Die Bishops Bible is in die kerke gebruik, maar baie mense het 'n Geneva Bybel by die huis gehad.

Koning Jakobus het nie van die Geneefse Bybel gehou nie, omdat hy gevoel het dat die aantekeninge in die kantlyn te Calvinisties was, en, nog belangriker, hulle het die gesag van die biskoppe en van die koning bevraagteken! Die Bishops Bible was te groots in taal en die vertaalwerk minderwaardig.

Die gewone mense het van die notas en ander studiehulpmiddels in die Geneva Bible gehou omdat dit hulle gehelp het om te verstaan ​​wat hulle lees. Maar King James wou 'n Bybel hê wat nie die Calvinistiese skuins aantekeninge het nie, maar eerder die biskoplike kerkregering weerspieël. Dit moes eenvoudig genoeg wees vir die gewone mense om te lees (soos die Geneva Bible maar nie die Bishops Bible nie). Hy het die vertalers aangesê om die Bishops Bible as 'n gids te gebruik.

Die KJV was 'n hersiening van die Bishops Bible, maar die 50 geleerdes wat dievertaling het die Geneva Bible swaar geraadpleeg en het dikwels die Geneva Bible se vertaling gevolg. Hulle het selfs van die aantekeninge uit die Geneva Bybel in sommige vroeë uitgawes ingesluip!

The Authorized King James Version is voltooi en gepubliseer in 1611 en bevat die 39 boeke van die Ou Testament, die 27 boeke van die Nuwe Testament. Testament, en 14 boeke van die Apokriewe.

Aanvanklik het die King James Version nie goed verkoop nie, aangesien mense lojaal was aan die Geneva Bybel. Gevolglik het King James die druk van die Geneva Bible in Engeland verbied en later het die aartsbiskop verbied dat die Geneva Bible na Engeland ingevoer word. Die druk van die Geneefse Bybel het in die geheim voortgegaan in Engeland.

Leesbaarheidsverskille van die Geneva en KJV Bybel

Geneva Bybel vertaling

Vir sy dag is die Geneva Bybel beskou baie meer leesbaar as ander Engelse vertalings. Dit het 'n Romeinse lettertipe gebruik wat maklik was om te lees en het die meegaande studienotas gehad. Die kragtige, kragtige taal was gesaghebbend en interessanter vir lesers. Daar is gesê dat omdat die Geneefse Bybel so geliefd en gelees was deur die gewone mense dat dit die geletterdheidsyfers verhoog het, die morele karakter van die mense verander het en hul spraak, hul gedagtes en hul spiritualiteit begin vorm het.

KJV Bybelvertaling

Die KJV was redelik soortgelyk aan die Geneefse Bybel, hoeweldie Geneefse Bybel was meer direk en het meer moderne taal gebruik (vir daardie dag). Volgens King James se opdrag het die KJV egter nie al die studienotas, illustrasies en ander "ekstras" bevat wat die mense liefgehad het nie.

Vandag, selfs na 400 jaar, is die KJV steeds onder die mees gewilde vertalings, geliefd vir sy pragtige poëtiese taal. Baie mense vind egter vandag die argaïese Engels moeilik om te begryp, veral:

  • oue idiome (soos “haar hap was om aan te steek” in Rut 2:3), en
  • woordbetekenisse wat oor die eeue verander het (soos "gesprek" wat "gedrag" in die 1600's beteken het), en
  • woorde wat glad nie meer in moderne Engels gebruik word nie (soos "chambering", "concupiscence, ” en “uitgegaan”).

Bible Gateway plaas die KJV op graad 12+ leesvlak en ouderdom 17+.

Bybelvertalingsverskille tussen Genève vs KJV

Geneva Bybel

Die Geneefse Bybel is vertaal uit die Griekse en Hebreeuse manuskripte wat destyds beskikbaar was. Die vertalers het die taal van William Tyndale en Myles Coverdale noukeurig gevolg. Anders as vorige vertalings, was die Ou-Testamentiese gedeelte van die Bybel die eerste wat volledig uit die Hebreeuse Geskrifte vertaal is (verlede vertalings het die Latynse Vulgaat gebruik – die vertaling van 'n vertaling).

Die Geneefse Bybel was die eerste wat hoofstukke in die verse met nommers verdeel het. Anders asdie KJV, dit het 'n uitgebreide stelsel van kommentaar en studienotas in die kantlyn gedruk.

KJV

Vir die Ou Testament het vertalers die 1524 Hebreeuse Rabbynse Bybel deur Daniel Bomberg en die Latynse Vulgaat gebruik . Vir die Nuwe Testament het hulle die Textus Receptus, Theodore Beza se 1588 Griekse vertaling en die Latynse Vulgaat gebruik. Die Apokriewe boeke is vertaal uit die Septuigent en die Vulgaat.

Bybelversvergelyking

(Geneva Bybelverse is in die uitgawe van 1599. King James-verse kom uit die 1769-uitgawe.)

Miga 6:8

Geneve: “He hath showed you , O mens, wat is goed en wat die Here van jou eis: sekerlik om reg te doen en barmhartigheid lief te hê en jouself te verootmoedig, om met jou God te wandel.

KJV: “Hy het jou bekend gemaak, o mens, wat goed is; en wat vra die HERE van jou anders as om reg te doen en barmhartigheid lief te hê en nederig te wandel met jou God?”

Romeine 12:1

Genève: Ek vermaan julle dan, broeders, by die ontferminge van God, dat julle jul liggame moet gee as 'n lewende, heilige en aan God welgevallige offer, dit is julle redelike diens aan God.

KJV: “Ek vermaan julle dan, broeders, by die ontferminge van God, dat julle jul liggame stel as 'n lewende, heilige en aan God welgevallige offer, dit is julle redelike diens.

1 Johannes4:16

Genève: En ons het die liefde wat God in ons het geken en geglo: God is liefde, en wie in die liefde bly, bly in God, en God in hom. ( God se liefdesskrifte in die Bybel )

KJV: “En ons het die liefde wat God tot ons het, geken en geglo. God is liefde; en hy wat in liefde bly, bly in God en God in hom.”

1 Timoteus 2:5

Genève: “Want daar is een God en een Middelaar tussen God en mens, dit is die mens Christus Jesus.”

KJV: “Want daar is een God en een Middelaar tussen God en mens, dit is die mens Christus Jesus.”

Psalm 31:14

Genève: Maar Ek het op U vertrou, Here, ek het gesê: U is my God.

KJV: “Maar ek het op U vertrou, Here, ek het gesê: U is my God.”

Markus 11:24

Genève: Daarom sê Ek vir julle: Alles wat julle begeer wanneer julle bid, glo dat julle dit sal kry, en dit sal aan julle gedoen word. ( Bid tot God quotes )

KJV: Daarom sê Ek vir julle: Alles wat julle begeer as julle bid, glo dat julle dit ontvang, en julle sal hulle hê.

Psalm 23

Genève: Die Here is my herder, my sal niks ontbreek nie.

Hy laat my rus in groen weiveld en lei my by waters wat stil is. – (Bly stil Bybelverse)

Hy verkwik my siel en lei my op die paaie vangeregtigheid ter wille van sy Naam.

Ja, al sou ek deur die dal van doodskaduwee gaan, ek sal geen onheil vrees nie; want U is met my: u staf en u staf, hulle vertroos my.

U berei 'n tafel voor my aangesig voor die oë van my teëstanders; U salf my hoof met olie, en my beker loop oor.

Ontwyfelbare goedertierenheid en barmhartigheid sal my volg al die dae van my lewe, en ek sal 'n lang tyd in die huis van die Here bly.

KJV: Die HERE is my herder; Ek sal niks ontbreek nie.

Hy laat my lê in groen weivelde, Hy lei my na die waters wat stil is.

Hy verkwik my siel, Hy lei my op die spore van geregtigheid vir sy naam's ontwil.

Ja, al gaan ek deur 'n dal van doodskaduwee, ek sal geen onheil vrees nie, want U is met my; u staf en u staf hulle vertroos my.

U berei 'n tafel voor my aangesig voor my vyande; U smeer my hoof met olie; my beker loop oor.

Waarlik, goedheid en barmhartigheid sal my volg al die dae van my lewe, en ek sal vir ewig in die huis van die HERE woon.

Hand 26: 28

Geneve: Toe sê Agrippa vir Paulus: Jy oortuig my amper om 'n Christen te wees. (Christelike aanhalings oor die lewe.)

KJV: Toe sê Agrippa vir Paulus: Jy het my amper oortuig om 'n Christen te wees.

Hersienings

Geneva Bybel

Virdie eerste 80 jaar of wat na sy eerste publikasie, is die Geneva Bybel voortdurend hersien, met ongeveer 150 uitgawes tot 1644.

In 2006 is 'n weergawe van die 1599-uitgawe vrygestel deur Tolle Lege Press met moderne Engels spelling. Dit het die oorspronklike kruisverwysings en studienotas deur Calvinistiese leiers van die reformasie behou.

KJV

  • Cambridge Universiteit het die KJV in 1629 en 163 hersien, drukfoute uitgeskakel en geringe vertaalkwessies reggestel. Hulle het ook 'n meer letterlike vertaling van sommige woorde en frases in die teks ingesluit, wat voorheen in kantlynaantekeninge was.
  • Nog twee hersienings is in 1760 deur Cambridge Universiteit en in 1769 deur Oxford Universiteit gedoen – wat 'n enorme aantal drukfoute, opdatering van spelling (soos sinnes na sins ), hoofletters (heilige Gees tot Heilige Gees), en gestandaardiseerde leestekens. Die teks van die 1769-uitgawe is wat jy in die meeste KJV Bybels van vandag sien.
  • Toe die kerk in Engeland oorgegaan het na meer Puriteinse invloed, het die Parlement in 1644 die lees van die Apokriewe boeke in kerke verbied. Kort daarna het uitgawes van die KJV sonder hierdie boeke is gepubliseer, en die meeste KJV-uitgawes sedertdien het dit nie.

Meer onlangse Bybelvertalings

  • NIV (New International Version) is nommer 1 op die topverkoperlys, vanaf April 2021. Dit was



Melvin Allen
Melvin Allen
Melvin Allen is 'n passievolle gelowige in die woord van God en 'n toegewyde student van die Bybel. Met meer as 10 jaar ondervinding in verskeie bedieninge, het Melvin 'n diep waardering ontwikkel vir die transformerende krag van die Skrif in die alledaagse lewe. Hy het 'n Baccalaureusgraad in Teologie aan 'n betroubare Christelike kollege en is tans besig met 'n Meestersgraad in Bybelkunde. As skrywer en blogger is Melvin se missie om individue te help om 'n groter begrip van die Skrif te kry en tydlose waarhede op hul daaglikse lewens toe te pas. Wanneer hy nie skryf nie, geniet Melvin dit om tyd saam met sy gesin deur te bring, nuwe plekke te verken en aan gemeenskapsdiens deel te neem.