KJV Vs ජිනීවා බයිබල් පරිවර්තනය: (දැන ගත යුතු විශාල වෙනස්කම් 6ක්)

KJV Vs ජිනීවා බයිබල් පරිවර්තනය: (දැන ගත යුතු විශාල වෙනස්කම් 6ක්)
Melvin Allen

බයිබලය මුලින්ම ඉංග්‍රීසි භාෂාවට පරිවර්තනය කළේ කවදාද කියා ඔබ දන්නවාද? පැරණි ඉංග්‍රීසි භාෂාවට බයිබලයේ අර්ධ පරිවර්තන 7 වැනි සියවස තරම් ඈතට දිව යයි. බයිබලයේ පළමු සම්පූර්ණ පරිවර්තනය (මැද ඉංග්‍රීසි භාෂාවට) 1382 දී මුල් ඉංග්‍රීසි ප්‍රතිසංස්කරණවාදියෙකු වූ ජෝන් වයික්ලිෆ් විසිනි.

විලියම් ටින්ඩේල් ටින්ඩේල් බයිබලය මුල් නූතන ඉංග්‍රීසි භාෂාවට පරිවර්තනය කිරීමට පටන් ගත් නමුත් රෝම ඔහු අවසන් කිරීමට පෙර කතෝලික පල්ලිය ඔහුව කණුවක පුළුස්සා දැමීය. ඔහු අලුත් ගිවිසුම සහ පැරණි ගිවිසුමේ කොටසක් සම්පූර්ණ කර තිබුණි; ඔහුගේ පරිවර්තනය 1535 දී මයිල්ස් කවර්ඩේල් විසින් සම්පූර්ණ කරන ලදී. මෙය ග්‍රීක සහ හෙබ්‍රෙව් අත්පිටපත් (ලතින් වල්ගේට් සමඟ) ඉංග්‍රීසි භාෂාවට කළ පළමු පරිවර්තනය විය. මයිල්ස් කවර්ඩේල් විසින් ටින්ඩේල්ගේ කෘති සහ ඔහුගේම පරිවර්තන යොදාගෙන 1539 දී ඉංග්‍රීසි ප්‍රතිසංස්කරණයෙන් පසු නව එංගලන්ත සභාව විසින් බලය ලත් පළමු අනුවාදය වන Great Bible නිෂ්පාදනය කළේය.

ජිනීවා බයිබලය 1560 දී ද, බිෂොප් බයිබලය 1568 දී ද, අවසානයේ බලය ලත් කිං ජේම්ස් අනුවාදය 1611 දී ද ප්‍රකාශයට පත් කරන ලදී. ලිපිය, අපි ජිනීවා බයිබලය සහ කිං ජේම්ස් අනුවාදය සංසන්දනය කරමු, මේ දෙකම අලුතින් පිහිටුවන ලද රෙපරමාදු පල්ලි සහ අවසානයේ ඔවුන්ගේම භාෂාවෙන් තමන්ගේම බයිබලයක් තිබූ ඇදහිලිවන්තයන්ගේ ඇදහිල්ල කෙරෙහි සැලකිය යුතු බලපෑමක් ඇති කළේය.

සම්භවය

ජිනීවා බයිබලය

මෙම බයිබලය පරිවර්තනය කර ප්‍රථම වරට ප්‍රකාශයට පත් කරන ලද්දේ 1560 දී ස්විට්සර්ලන්තයේ ය.පළමු වරට 1978 දී ප්‍රකාශයට පත් කරන ලද අතර නිකායන් 13 කින් ජාත්‍යන්තර විද්වතුන් 100+ විසින් පරිවර්තනය කරන ලදී. NIV යනු කලින් පරිවර්තනයක සංශෝධනයකට වඩා නැවුම් පරිවර්තනයකි. එය "සිතුවිලි සඳහා චින්තනය" පරිවර්තනයක් වන අතර ස්ත්‍රී පුරුෂ භාවය ඇතුළත් සහ ස්ත්‍රී පුරුෂ භාවය-උදාසීන භාෂාව ද භාවිතා කරයි. වයස අවුරුදු 12+ කියවීමේ මට්ටම සමඟ NLTට පසුව NIV කියවීමේ හැකියාව සඳහා දෙවන හොඳම ලෙස සැලකේ.

මෙන්න NIV හි රෝම 12:1 (ඉහත KJV සහ NASB සමඟ සසඳන්න):

“එබැවින්, මම ඉල්ලා සිටිමි ඔබ, සහෝදර සහෝදරියනි, දෙවියන් වහන්සේගේ දයාව නිසා, ඔබගේ ශරීර ජීවමාන පූජාවක් ලෙස, ශුද්ධ වූ සහ දෙවියන් වහන්සේට ප්‍රසන්න ලෙස පූජා කිරීමට - මෙය ඔබගේ සැබෑ සහ නියම නමස්කාරයයි."

  • NLT ( නව ජීවමාන පරිවර්තනය) වැඩියෙන්ම අලෙවි වන ලැයිස්තුවේ අංක 3 වන අතර (KJV #2 වේ) සහ 1971 සජීවී බයිබලය පරාවර්තනයේ පරිවර්තනය/සංශෝධනයකි; පහසුවෙන් කියවිය හැකි පරිවර්තනය ලෙස සැලකේ. එය බොහෝ එවැන්ජලිස්ත නිකායන් 90 කට අධික විද්වතුන් විසින් සම්පූර්ණ කරන ලද "ගතික සමානාත්මතාවය" (සිතීමට සිතන) පරිවර්තනයකි. එය ස්ත්‍රී පුරුෂ භාවය ඇතුළත් සහ ස්ත්‍රී පුරුෂ භාවය-උදාසීන භාෂාව භාවිතා කරයි.

මෙන්න රෝම 12:1 NLT :

“එසේම, ආදරණීය සහෝදර සහෝදරියනි, මම ඔබෙන් අයදිනවා දෙවියන් වහන්සේ ඔබ වෙනුවෙන් කළ සියල්ල නිසා ඔබේ සිරුරු දෙවියන් වහන්සේට දෙන්න. ඔහු පිළිගත හැකි ආකාරයේ ජීවමාන හා ශුද්ධ පූජාවක් වේවා. මෙය සැබවින්ම ඔහුට නමස්කාර කළ යුතු මාර්ගයයි.”

  • ESV (ඉංග්‍රීසි සම්මත අනුවාදය) අංක 4 වේ.වැඩියෙන්ම අලෙවි වන ලැයිස්තුවක් වන අතර එය "අත්‍යවශ්‍යයෙන්ම වචනාර්ථයෙන්" හෝ වචනය සඳහා වචනයක් වන අතර, එය පරිවර්තනයේ නිරවද්‍යතාවය සඳහා නව ඇමරිකානු සම්මත අනුවාදයට පමණක් දෙවැනි වේ. ESV යනු 1971 සංශෝධිත සම්මත අනුවාදයේ (RSV) සංශෝධනයක් වන අතර එය 10 වැනි ශ්‍රේණියේ කියවීමේ මට්ටමේ පවතී.

මෙන්න රෝම 12:1 ESV :

“එබැවින් සහෝදරවරුනි, අනුකම්පාවෙන් මම ඔබට ආයාචනා කරමි. දෙවියනි, ඔබගේ ආත්මික නමස්කාරය වන දෙවියන් වහන්සේට ශුද්ධ වූ සහ පිළිගත හැකි ජීවමාන පූජාවක් ලෙස ඔබගේ ශරීරය ඉදිරිපත් කිරීමට. 16 වන සහ 17 වන සියවස්වල ප්‍රතිසංස්කරණය අතරතුර සහ ඉන් පසුව ක්‍රිස්තියානීන්ට ඉංග්‍රීසි භාෂාවෙන් ශුද්ධ ලියවිල්ලට ප්‍රවේශය ලබා දීම සඳහා බයිබලය දෙකම විශාල කාර්යභාරයක් ඉටු කළේය. ප්‍රථම වතාවට පවුල්වලට ගෙදරදී එකට බයිබලය කියවිය හැකි අතර, එහි ඇත්ත වශයෙන්ම පවසන දේ ඉගෙන ගත හැකි විය, නමුත් පූජකයෙකුගේ අර්ථකථනය මත පමණක් රඳා පැවතීම නොවේ.

ජිනීවා බයිබලය 1560 සහ 1599 සංස්කරණවල අදටත් විකිණීමට ඇත. ඔබට එය බයිබල් ගේට්වේ හි මාර්ගගතව කියවිය හැකිය.

මෙම බයිබල් පරිවර්තන දෙකම ඉංග්‍රීසි කතා කරන මිනිසුන්ට තෑග්ගක් වූ අතර, කිතුනුවකු වීම යන්නෙන් අදහස් කරන්නේ කුමක්ද සහ ඔවුන් ජීවත් වීමට දෙවියන් වහන්සේ කැමති වන්නේ කෙසේද යන්න තේරුම් ගැනීමට ඔවුන්ට හැකි වේ.

අප සියල්ලන්ටම හිමි විය යුතුය. අපට පහසුවෙන් තේරුම් ගත හැකි බයිබලයක් දිනපතා භාවිතා කරන්න, එවිට අපට ආත්මිකව වර්ධනය විය හැක. ඔබට අන්තර්ජාලයේ විවිධ බයිබල් අනුවාද පරීක්ෂා කර කියවීමට අවශ්‍ය නම්, ඔබට යා හැකඉංග්‍රීසි පරිවර්තන 40+ ඇති (සහ වෙනත් භාෂා 100+ කින්) ඇති Bible Gateway අඩවියට, සමහරක් ශ්‍රව්‍ය කියවීම සමඟ.

ඔබට Bible Hub වෙබ් අඩවියෙන් අන්තර්ජාලය හරහා විවිධ පරිවර්තනවලින් බයිබලය කියවීමටද උත්සාහ කළ හැක. Bible Hub හි සම්පූර්ණ පරිච්ඡේද සහ තනි පද සඳහා සමාන්තර කියවීම් සහිත බහු පරිවර්තන ඇත. විවිධ පරිවර්තනවල ග්‍රීක හෝ හෙබ්‍රෙව් භාෂාවට පදයක් කෙතරම් සමීපද යන්න පරීක්ෂා කිරීමට ඔබට “අන්තර් රේඛීය” සබැඳිය භාවිතා කළ හැකිය.

ස්විට්සර්ලන්තය? මක්නිසාද යත් එංගලන්තයේ I වන මේරි රැජින රෙපරමාදු නායකයින්ට හිංසා පීඩා කරමින් සිටි අතර, ඔවුන්ගෙන් බොහෝ දෙනෙකුට ජෝන් කැල්වින්ගේ නායකත්වය යටතේ ස්විට්සර්ලන්තයේ ජිනීවා වෙත පලා ගිය බැවිනි. මෙම විද්වතුන්ගෙන් සමහරෙක් විලියම් විටින්හැම්ගේ නායකත්වයෙන් ජිනීවා බයිබලය පරිවර්තනය කළහ.

ප්‍රතිසංස්කරණවාදීන්ට හැඟුණේ සෑම කෙනෙකුටම තමන්ගේම භාෂාවෙන් බයිබලයක් තිබීම වැදගත් බවයි. අතීතයේ මිනිසුන් පල්ලියේදී බයිබලය කියවීමට පුරුදු වී සිටි නමුත් ජිනීවා බයිබලය පවුලේ අයට සහ පුද්ගලයන්ට නිවසේ සිට කියවීමට මෙන්ම පල්ලියේදීද කියවීමට අදහස් කරන ලදී. ජිනීවා බයිබලය ජිනීවා මෙන්ම එංගලන්තයේද භාවිතා විය. එය ඇමරිකාවට රැගෙන ගියේ පියුරිටන්වරුන් විසින් Mayflower මත ය.

බලන්න: NKJV Vs NASB බයිබල් පරිවර්තනය (දැන ගත යුතු එපික් වෙනස්කම් 11)

ජිනීවා බයිබලය යනු යාන්ත්‍රික මුද්‍රණ යන්ත්‍රයක මුද්‍රණය කරන ලද ප්‍රථම මහා පරිමාණයෙන් නිපදවන ලද බයිබලය වන අතර එය සැමට සෘජුවම ලබා ගත හැකි විය (මේ කාලය දක්වා, සාමාන්‍යයෙන් පූජකයන් පමණක් සහ විද්වතුන් සහ සමහර වංශවතුන් සතුව බයිබලයේ පිටපත් තිබුණි). අධ්‍යයන මාර්ගෝපදේශ, හරස් යොමු කිරීම්, එක් එක් බයිබල් පොත් සඳහා හැඳින්වීම්, සිතියම්, වගු, නිදර්ශන සහ සටහන් සමඟ එය අද අපගේ අධ්‍යයන බයිබල් මෙන් විය. සටහන් ගොඩක්! බොහෝ පිටු වල මායිම්වල පරිවර්තකයන්ගේ කැල්වින්වාදී දෘෂ්ටිකෝණයෙන් (සහ බොහෝ ඒවා ජෝන් කැල්වින් විසින්ම ලියා ඇත) ලියා ඇති කරුණු පිළිබඳ සටහන් අඩංගු විය.

ජිනීවා බයිබලයේ 1560 සංස්කරණයේ Apocrypha පොත් (ක්‍රි.පූ. 200 සහ ක්‍රි.ව. 400 අතර ලියා ඇති පොත් සමූහයක්, බොහෝ රෙපරමාදු භක්තිකයන්ගේ ආනුභාවයෙන් නොසැලකේ.නිකායන්). බොහෝ පසු සංස්කරණ එසේ නොවීය. Apocrypha අඩංගු සංස්කරණවල, පෙරවදන සඳහන් කළේ මෙම පොත්වලට බයිබලයේ අනෙකුත් පොත්වල අධිකාරය සහ ආභාෂය නොමැති නමුත් සංස්කරණ සඳහා කියවිය හැකි බවයි. Apocrypha පොත්වල ආන්තික සටහන් ඉතා ස්වල්පයකි.

KJV බයිබලය

පළමු ජේම්ස් රජු සිංහාසනයට පත්වන විට රෙපරමාදු භක්තිකයන් එංගලන්තයේ පාලනය ලබාගෙන තිබූ අතර එංගලන්තයේ පල්ලියට පල්ලි සඳහා බයිබලයක් අවශ්‍ය විය. මහජන. බිෂොප්වරුන්ගේ බයිබලය පල්ලිවල භාවිතා කළ නමුත් බොහෝ මිනිසුන්ගේ නිවසේ ජිනීවා බයිබලයක් තිබුණි.

ජේම්ස් රජු ජිනීවා බයිබලයට අකමැති වූයේ, මායිම්වල ඇති විවරණ කැල්වින්වාදී බව ඔහුට හැඟුණු නිසා සහ, වඩාත් වැදගත් ලෙස, ඔවුන් බිෂොප්වරුන්ගේ සහ රජුගේ අධිකාරිය ප්‍රශ්න කළහ! බිෂොප්වරුන්ගේ බයිබලය භාෂාවෙන් ඉතා උසස් වූ අතර පරිවර්තන කාර්යය බාල විය.

බලන්න: කතෝලික එදිරිව බැප්ටිස්ට් විශ්වාස: (දැන ගත යුතු ප්‍රධාන වෙනස්කම් 13)

සාමාන්‍ය ජනතාව එම සටහන් වලට කැමති වූ අතර ජිනීවා බයිබලයේ ඇති අනෙකුත් අධ්‍යයනයන්ට උපකාර වන්නේ එය ඔවුන් කියවන දේ තේරුම් ගැනීමට උපකාර කළ බැවිනි. නමුත් ජේම්ස් රජුට අවශ්‍ය වූයේ කැල්වින්වාදී ඇලවූ සටහන් නොමැති නමුත් එපිස්කෝපල් පල්ලියේ රජය පිළිබිඹු කරන බයිබලයකි. එය සාමාන්‍ය ජනයාට කියවීමට තරම් සරල විය යුතුය (ජිනීවා බයිබලය මෙන් නමුත් බිෂොප් බයිබලය නොවේ). බයිෂොප්වරුන්ගේ බයිබලය මාර්ගෝපදේශයක් ලෙස භාවිතා කරන ලෙස ඔහු පරිවර්තකයන්ට නියෝග කළේය.

KJV යනු බිෂොප්වරුන්ගේ බයිබලයේ සංශෝධනයකි, නමුත් එය සම්පූර්ණ කළ විද්වතුන් 50 දෙනාපරිවර්තනය ජිනීවා බයිබලය දැඩි ලෙස පරිශීලනය කළ අතර බොහෝ විට ජිනීවා බයිබලයේ පරිවර්තනය අනුගමනය කළේය. ඔවුන් සමහර මුල් සංස්කරණවල ජිනීවා බයිබලයේ සමහර සටහන් පවා උදුරා ගත්තා. ගිවිසුම, සහ Apocrypha පොත් 14.

මුලින්ම, ජිනීවා බයිබලයට මිනිසුන් පක්ෂපාතී වූ බැවින්, කිං ජේම්ස් අනුවාදය හොඳින් අලෙවි නොවීය. එහි ප්‍රතිඵලයක් ලෙස ජේම්ස් රජු ජිනීවා බයිබලය එංගලන්තයේ මුද්‍රණය කිරීම තහනම් කළ අතර පසුව අගරදගුරු තුමා ජිනීවා බයිබලය එංගලන්තයට ආනයනය කිරීම තහනම් කළේය. ජිනීවා බයිබලය මුද්‍රණය කිරීම එංගලන්තයේ රහසිගතව සිදු විය.

ජිනීවා සහ KJV බයිබලයේ කියවීමේ වෙනස්කම්

ජිනීවා බයිබලය පරිවර්තනය

එහි දවස සඳහා ජිනීවා බයිබලය සලකා බලන ලදී. අනෙකුත් ඉංග්‍රීසි පරිවර්තනවලට වඩා බොහෝ සෙයින් කියවිය හැකිය. එය පහසුවෙන් කියවිය හැකි රෝමානු අකුරු වර්ගයක් භාවිතා කර ඇති අතර ඒ සමඟ අධ්‍යයන සටහන් ද තිබුණි. ප්‍රබල, ප්‍රබල භාෂාව පාඨකයන්ට අධිකාරී සහ වඩාත් රසවත් විය. ජිනීවා බයිබලය සාමාන්‍ය ජනයා විසින් ආදරයෙන් හා කියවන ලද නිසා එය සාක්ෂරතා අනුපාතය ඉහළ නංවා, මිනිසුන්ගේ සදාචාරාත්මක ස්වභාවය වෙනස් කර, ඔවුන්ගේ කථාව, ඔවුන්ගේ සිතුවිලි සහ ඔවුන්ගේ අධ්‍යාත්මිකත්වය හැඩගස්වා ගැනීමට පටන් ගත් බව කියනු ලැබේ.

KJV බයිබල් පරිවර්තනය

KJV ජිනීවා බයිබලයට තරමක් සමාන වුවත්ජිනීවා බයිබලය වඩාත් සෘජු වූ අතර වඩාත් නවීන භාෂාවක් (එදා සඳහා) භාවිතා කරන ලදී. කෙසේ වෙතත්, ජේම්ස් රජුගේ නියෝගය අනුව, KJV හි සියලුම අධ්‍යයන සටහන්, නිදර්ශන සහ අනෙකුත් "අතිරේක" අඩංගු නොවීය ජනප්‍රිය පරිවර්තන, එහි අලංකාර කාව්‍යමය භාෂාව සඳහා ප්‍රිය කරයි. කෙසේ වෙතත්, අද බොහෝ දෙනෙකුට පුරාණ ඉංග්‍රීසි තේරුම් ගැනීමට අපහසුය, විශේෂයෙන්:

  • පුරාණ ව්‍යවහාර (රූත් 2:3 හි “ඇගේ හප් එක දැල්වෙන්නට විය” වැනි), සහ
  • සියවස් ගණනාවක් පුරා වෙනස් වී ඇති වචන අර්ථයන් (1600 ගණන්වල "හැසිරීම" යන අර්ථය ඇති "සංවාදය" වැනි) සහ නූතන ඉංග්‍රීසියෙන් තවදුරටත් භාවිතා නොකරන
  • වචන ("චේම්බරින්", "උපේක්ෂනය වැනි, ” සහ “පිටතට”).

Bible Gateway KJV 12+ ශ්‍රේණියේ කියවීමේ මට්ටමට සහ වයස 17+ ලෙස තබයි.

ජිනීවා සහ KJV අතර බයිබල් පරිවර්තන වෙනස්කම්

ජිනීවා බයිබලය

ජිනීවා බයිබලය පරිවර්තනය කර ඇත්තේ එකල පැවති ග්‍රීක සහ හෙබ්‍රෙව් අත්පිටපත් වලිනි. පරිවර්තකයන් විලියම් ටින්ඩේල් සහ මයිල්ස් කවර්ඩේල්ගේ භාෂාව සමීපව අනුගමනය කළහ. පෙර පරිවර්තන මෙන් නොව, බයිබලයේ පැරණි ගිවිසුමේ කොටස හෙබ්‍රෙව් ලියවිල්ලෙන් සම්පූර්ණයෙන්ම පරිවර්තනය කරන ලද පළමු කොටස විය (පසුගිය පරිවර්තන ලතින් වල්ගේට් භාවිතා කර ඇත - පරිවර්තනයක් පරිවර්තනය කිරීම).

ජිනීවා බයිබලය තමයි මුලින්ම පරිච්ඡේද ඉලක්කම් සහිත පද වලට බෙදුවේ. මෙන් නොවKJV, එය මායිම්වල මුද්‍රණය කරන ලද විවරණ සහ අධ්‍යයන සටහන් පිළිබඳ පුළුල් පද්ධතියක් තිබුණි.

KJV

පරණ ගිවිසුම සඳහා, පරිවර්තකයන් 1524 Hebrew Rabbinic Bible Daniel Bomberg සහ Latin Vulgate භාවිතා කළේය. . නව ගිවිසුම සඳහා, ඔවුන් Textus Receptus, Theodore Beza ගේ 1588 ග්‍රීක පරිවර්තනය සහ ලතින් Vulgate භාවිතා කළහ. Apocrypha පොත් පරිවර්තනය කර ඇත්තේ Septuigent සහ Vulgate වලින්.

බයිබල් පද සංසන්දනය

(ජිනීවා බයිබල් පද වේ 1599 සංස්කරණයේ. ජේම්ස් රජුගේ පද 1769 සංස්කරණයෙන් වේ.)

මීකා 6:8

ජිනීවා: “ඔහු ඔබට පෙන්වා ඇත , අහෝ, මනුෂ්‍යයා, යහපත් දේ කුමක්ද සහ සමිඳාණන් වහන්සේ ඔබෙන් ඉල්ලා සිටින්නේ කුමක්ද: නියත වශයෙන්ම යුක්තිසහගතව ක්‍රියා කිරීම, දයාවට ප්‍රේම කිරීම සහ යටහත් පහත්වීම, ඔබේ දෙවියන් වහන්සේ සමඟ ගමන් කිරීම.

KJV: “ඔහු ඔබට පෙන්වා දී ඇත, මිනිසා, යහපත කුමක්ද; සාධාරණව ක්‍රියා කිරීමත්, දයාවට ප්‍රේම කිරීමත්, ඔබේ දෙවියන් වහන්සේ සමඟ යටහත්පහත්ව ගමන් කිරීමත් හැර, යෙහෝවා ඔබෙන් ඉල්ලා සිටින්නේ කුමක්ද?”

රෝම 12:1

ජිනීවා: එබැවින් සහෝදරවරුනි, දෙවියන් වහන්සේගේ දයාවෙන් මම ඔබෙන් අයදිමි, ඔබ ඔබේ ශරීරය ජීවමාන, ශුද්ධ වූ, දෙවියන් වහන්සේට පිළිගත හැකි පූජාවක් ලෙස ලබා දෙන ලෙසට, එය ඔබගේ සාධාරණ දෙවියන් වහන්සේට සේවය කිරීම වේ.

KJV: “එබැවින්, සහෝදරවරුනි, දෙවියන් වහන්සේගේ දයාවෙන් මම ඔබෙන් අයැද සිටින්නේ, ඔබේ ශරීර ජීවමාන, ශුද්ධ, දෙවියන් වහන්සේට පිළිගත හැකි පූජාවක් ලෙස ඉදිරිපත් කරන ලෙසයි, එය ඔබේ සාධාරණ සේවයයි.

2>1 ජෝන්4:16

ජිනීවා: තවද දෙවියන්වහන්සේ අප තුළ ඇති ප්‍රේමය, දෙවියන්වහන්සේ ප්‍රේමයය, ප්‍රේමයෙහි වාසයකරන්නා දෙවියන්වහන්සේ තුළ වාසයකරන්නාවූ ප්‍රේමය අපි දැනගෙන, විශ්වාස කළෙමු. සහ දෙවියන් වහන්සේ ඔහු තුළ. ( බයිබලයේ දෙවියන්ගේ ප්‍රේම ශුද්ධ ලියවිලි )

KJV: “දෙවියන් වහන්සේ අපට ඇති ප්‍රේමය අපි දැනගෙන විශ්වාස කර ඇත්තෙමු. දෙවියන් යනු ආදරයයි; ප්‍රේමයෙන් වාසය කරන්නා දෙවියන් වහන්සේ තුළත් දෙවියන් වහන්සේ ඔහු තුළත් වාසය කරයි.”

1 තිමෝති 2:5

ජිනීවා: “එතනට එක දෙවි කෙනෙක්, සහ දෙවියන් වහන්සේ සහ මිනිසා අතර එක් මැදිහත්කරුවෙක්, මනුෂ්‍ය ක්‍රිස්තුස් ජේසුස් වහන්සේ.”

KJV: “මක්නිසාද එක දෙවියෙක් සහ එක් මැදිහත්කරුවෙක් සිටී. දෙවියන් වහන්සේ සහ මනුෂ්‍යයා අතර, මනුෂ්‍ය ක්‍රිස්තුස් යේසුස්ය.”

ගීතාවලිය 31:14

ජිනීවා: නමුත් ස්වාමීනි, මම ඔබ කෙරෙහි විශ්වාසය තැබුවෙමි: ඔබ මාගේ දෙවියන් වහන්සේ ය. 1>

මාර්ක් 11:24

ජිනීවා: එබැවින් මම ඔබට කියමි, ඔබ යාච්ඤා කරන විට ඔබ කැමති ඕනෑම දෙයක් ඔබට ලැබෙනු ඇතැයි විශ්වාස කරන්න. එය ඔබට කෙරෙනු ඇත . ( දෙවියන් වහන්සේට යාච්ඤා කරන්න උපුටා දැක්වීම් )

KJV: එබැවින් මම ඔබට කියමි, ඔබ කැමති ඕනෑම දෙයක්, ඔබ යාච්ඤා කරන විට, ඒවා ඔබට ලැබෙන බව විශ්වාස කරන්න, සහ ඔබ ඒවා ලැබෙනු ඇත.

ගීතාවලිය 23

ජිනීවා: ස්වාමීන්වහන්සේ මාගේ එඬේරාය, මට අවශ්‍ය නොවනු ඇත.

ඔහු හරිත තණබිම්වල මට විවේක ගැනීමට සලස්වා, නිසල ජලය ළඟින් මා ගෙන යන්නේ ය. – (බයිබල් පද නිශ්චලව සිටින්න)

ඔහු මාගේ ආත්මය ප්‍රකෘතිමත් කරයි, සහ මා යන මාවත්වල මා ගෙන යයිඔහුගේ නාමය උදෙසා ධර්මිෂ්ඨකම.

ඔව්, මම මරණයේ සෙවනැල්ලේ මිටියාවත හරහා ගමන් කළත්, මම කිසි නපුරකට බිය නොවෙමි. මක්නිසාද ඔබ මා සමඟය: ඔබේ සැරයටිය සහ සැරයටිය, ඔවුන් මාව සනසයි.

මාගේ විරුද්ධවාදීන් ඉදිරියෙහි ඔබ මා ඉදිරියෙහි මේසයක් පිළියෙළ කරන්නෙහිය: ඔබ මාගේ හිස තෙල්වලින් ආලේප කරන්නෙහිය, එවිට මාගේ කුසලානය පිරී යයි.

සැබවකින් තොරව කරුණාව සහ දයාව මාගේ ජීවිතයේ සෑම දිනකම මා අනුගමනය කරනු ඇත, මම සමිඳාණන් වහන්සේගේ මාලිගාවේ දිගු කාලයක් පවතිනු ඇත.

KJV: ස්වාමීන් මාගේ එඬේරා ය; මට අවශ්‍ය නොවනු ඇත.

ඔහු මාව හරිත තණබිම්වල නිදාගන්න සලස්වයි: නිසල ජලය ළඟට ඔහු මාව ගෙන යන සේක. නම වෙනුවෙන්.

ඔව්, මම මරණයේ සෙවණැල්ලේ මිටියාවත හරහා ගමන් කළත්, මම කිසි නපුරකට බිය නොවෙමි. මක්නිසාද ඔබ මා සමඟය. ඔබේ සැරයටිය සහ සැරයටිය ඔවුන් මාව සනසනවා.

ඔබ මාගේ සතුරන් ඉදිරියෙහි මා ඉදිරියෙහි මේසයක් පිළියෙළ කරන සේක. මාගේ කුසලානය අවසන් වේ.

සැබවින්ම යහපත්කම සහ දයාව මාගේ ජීවිතයේ සෑම දිනකම මා පසුපස පැමිණෙනු ඇත. මම සමිඳාණන් වහන්සේගේ මාලිගාවේ සදහටම වාසය කරන්නෙමි. 28

ජිනීවා: එවිට අග්‍රිපා පාවුල්ට කතා කොට, “ඔබ පාහේ මා ක්‍රිස්තියානියෙකු වීමට පොළඹවනවා. (ක්‍රිස්තියානි ජීවිතය ගැන උපුටා දක්වයි.)

KJV: එවිට අග්‍රිපා පාවුල්ට මෙසේ කීවේය, “ඔබ පාහේ මාව කිතුනුවකු වීමට පොළඹවනවා.

සංශෝධන

ජිනීවා බයිබලය

සඳහාප්‍රථම ප්‍රකාශනයෙන් පසු පළමු වසර 80 හෝ ඊට වැඩි කාලයකදී, ජිනීවා බයිබලය 1644 දක්වා සංස්කරණ 150ක් පමණ සමඟ නිරන්තරයෙන් සංශෝධනය විය.

2006 දී, 1599 සංස්කරණයේ අනුවාදයක් නවීන ඉංග්‍රීසි සමඟ Tolle Lege Press විසින් නිකුත් කරන ලදී. අක්ෂර වින්යාසය. එය ප්‍රතිසංස්කරණයේ කැල්වින්වාදී නායකයන්ගේ මුල් හරස් යොමු සහ අධ්‍යයන සටහන් තබා ගත්තේය.

KJV

  • කේම්බ්‍රිජ් විශ්ව විද්‍යාලය 1629 සහ 163 දී KJV ප්‍රතිශෝධනය කරන ලදී, මුද්‍රණ දෝෂ ඉවත් කිරීම සහ සුළු පරිවර්තන ගැටළු නිවැරදි කිරීම. මීට පෙර ආන්තික සටහන්වල තිබූ සමහර වචන සහ වාක්‍ය ඛණ්ඩවල වඩාත් වචනානුසාරයෙන් පරිවර්තනයක් ඔවුන් පෙළට ඇතුළත් කර ඇත.
  • 1760 දී කේම්බ්‍රිජ් විශ්ව විද්‍යාලය සහ 1769 දී ඔක්ස්ෆර්ඩ් විශ්ව විද්‍යාලය විසින් තවත් සංශෝධන දෙකක් සිදු කරන ලදී - අතිවිශාල එකක් නිවැරදි කරමින්. මුද්‍රණ දෝෂ සංඛ්‍යාව, අක්ෂර වින්‍යාසය යාවත්කාලීන කිරීම ( sinnes to sins වැනි), ප්‍රාග්ධනීකරණය (ශුද්ධ ආත්මය සිට ශුද්ධාත්මය දක්වා) සහ ප්‍රමිතිගත විරාම ලකුණු. 1769 සංස්කරණයේ පාඨය ඔබ අද බොහෝ KJV බයිබල්වල දකින්නේ ය.
  • එංගලන්තයේ පල්ලිය වඩාත් පියුරිටන් බලපෑමට සංක්‍රමණය වීමත් සමඟ, පාර්ලිමේන්තුව 1644 දී පල්ලිවල Apocrypha පොත් කියවීම තහනම් කළේය. ටික කලකට පසු, සංස්කරණ මෙම පොත් නොමැතිව KJV හි ප්‍රකාශයට පත් කරන ලද අතර, එතැන් සිට බොහෝ KJV සංස්කරණවල ඒවා නොමැත.

තවත් මෑතකාලීන බයිබල් පරිවර්තන

  • NIV (නව ජාත්‍යන්තර අනුවාදය) අප්‍රේල් වන විට වැඩියෙන්ම අලෙවි වන ලැයිස්තුවේ අංක 1 වේ 2021. එය විය



Melvin Allen
Melvin Allen
මෙල්වින් ඇලන් දෙවියන් වහන්සේගේ වචනය දැඩි ලෙස විශ්වාස කරන අතර බයිබලය පිළිබඳ කැපවූ ශිෂ්‍යයෙකි. විවිධ අමාත්‍යාංශවල වසර 10කට වැඩි පළපුරුද්දක් ඇති මෙල්වින් එදිනෙදා ජීවිතයේදී ශුද්ධ ලියවිල්ලේ පරිවර්තනීය බලය කෙරෙහි ගැඹුරු අගයක් වර්ධනය කර ගෙන ඇත. ඔහු පිළිගත් ක්‍රිස්තියානි විද්‍යාලයකින් දේවධර්මය පිළිබඳ උපාධියක් ලබා ඇති අතර දැනට බයිබල් අධ්‍යයනය පිළිබඳ ශාස්ත්‍රපති උපාධියක් හදාරමින් සිටී. කතුවරයෙකු සහ බ්ලොග්කරුවෙකු ලෙස, මෙල්වින්ගේ මෙහෙවර වන්නේ පුද්ගලයන්ට ශුද්ධ ලියවිලි පිළිබඳ වැඩි අවබෝධයක් ලබා ගැනීමට සහ ඔවුන්ගේ දෛනික ජීවිතයට සදාකාලික සත්‍යයන් අදාළ කර ගැනීමට උපකාර කිරීමයි. ඔහු ලියන්නේ නැති විට, මෙල්වින් තම පවුලේ අය සමඟ කාලය ගත කිරීමට, නව ස්ථාන ගවේෂණය කිරීමට සහ ප්‍රජා සේවයේ නිරත වීමට ප්‍රිය කරයි.