KJV vs Ženevski prevod Biblije: (6 velikih razlika koje treba znati)

KJV vs Ženevski prevod Biblije: (6 velikih razlika koje treba znati)
Melvin Allen

Znate li kada je Biblija prvi put prevedena na engleski jezik? Djelomični prijevodi Biblije na staroengleski sežu sve do 7. stoljeća. Prvi potpuni prijevod Biblije (na srednji engleski) dao je rani engleski reformator John Wyclyffe 1382.

William Tyndale je počeo prevoditi Tyndale Bible na rani moderni engleski, ali rimski Katolička crkva ga je spalila na lomači prije nego što je uspio završiti. Završio je Novi zavjet i dio Starog zavjeta; njegov prevod je završio Majls Koverdejl 1535. Ovo je bio prvi prevod na engleski sa grčkih i hebrejskih rukopisa (zajedno sa latinskom Vulgatom). Miles Coverdale je 1539. godine koristio Tyndaleovo djelo i njegove vlastite prijevode kako bi proizveo Veliku Bibliju , prvu autoriziranu verziju nove crkve Engleske nakon engleske reformacije.

Ženevska Biblija je objavljena 1560. godine, Biskupska Biblija 1568. godine i konačno Ovlaštena verzija kralja Džejmsa 1611. godine. U članku ćemo usporediti Ženevsku Bibliju i verziju kralja Jamesa, koje su imale značajan utjecaj na novoformirane protestantske crkve i vjeru vjernika koji su konačno imali svoju Bibliju na svom jeziku.

Porijeklo

Ženevska Biblija

Ova Biblija je prevedena i prvi put objavljena u Švicarskoj 1560. godine. Zaštoprvi put objavljen 1978. i preveden od 100+ međunarodnih naučnika iz 13 denominacija. NIV je bio svježi prijevod, a ne revizija prethodnog prijevoda. To je prijevod „misao za misao“ i također koristi rodno inkluzivni i rodno neutralan jezik. NIV se smatra drugim najboljim po čitljivosti nakon NLT-a, sa nivoom čitanja od 12+.

Evo Rimljanima 12:1 u NIV (uporedi sa KJV i NASB iznad):

“Stoga, pozivam vi, braćo i sestre, s obzirom na Božje milosrđe, da prinesete svoja tijela kao živu žrtvu, svetu i ugodnu Bogu – ovo je vaše pravo i ispravno obožavanje.”

  • NLT ( Novi živi prevod) je broj 3 na listi najprodavanijih (KJV je broj 2) i predstavlja prevod/reviziju parafraze Žive Biblije iz 1971. godine; smatra se najčitljivijim prijevodom. To je prijevod „dinamičke ekvivalentnosti“ (misao za razmišljanje) koji je završilo preko 90 naučnika iz mnogih evanđeoskih denominacija. Koristi rodno inkluzivni i rodno neutralan jezik.

Evo Rimljanima 12:1 u NLT :

“I zato, draga braćo i sestre, molim vas da predate svoja tijela Bogu zbog svega što je učinio za vas. Neka budu živa i sveta žrtva – onakva kakva će on smatrati prihvatljivom. Ovo je zaista način da ga obožavate.”

  • ESV (engleska standardna verzija) je broj 4 nalista najprodavanijih i "u suštini doslovan" ili prijevod od riječi do riječi, koji se smatra drugim nakon Nove američke standardne verzije po preciznosti u prevođenju. ESV je revizija revidirane standardne verzije iz 1971. (RSV) i nalazi se na nivou čitanja 10. razreda.

Evo Rimljanima 12:1 u ESV :

„Zato vas molim, braćo, milošću Bože, da predstaviš svoja tijela kao živu žrtvu, svetu i Bogu ugodnu, što je tvoje duhovno obožavanje.”

Zaključak

Ženevska Biblija i kralj James I Biblija je igrala ogromnu ulogu u omogućavanju pristupa Svetom pismu na engleskom jeziku hrišćanima u 16. i 17. veku, tokom i neposredno nakon reformacije. Po prvi put, porodice su mogle da čitaju Bibliju zajedno kod kuće, učeći šta ona zaista kaže, a ne samo zavisno od tumačenja sveštenika.

Ženevska Biblija je zapravo i danas u prodaji, u izdanjima iz 1560. i 1599. godine. Možete ga čitati online na Bible Gatewayu.

Oba ova prijevoda Biblije bila su dar ljudima koji govore engleski, omogućavajući im da shvate šta znači biti kršćanin i kako je Bog želio da žive.

Svi mi trebamo posjedovati i svakodnevno koristiti Bibliju koju možemo lako razumjeti kako bismo mogli duhovno rasti. Ako želite provjeriti i čitati različite verzije Biblije na mreži, možete otićina web lokaciju Bible Gateway, koja ima više od 40 dostupnih prijevoda na engleski (i na više od 100 drugih jezika), od kojih neki imaju audio čitanje.

Također možete pokušati čitati Bibliju u različitim prijevodima na mreži na web stranici Bible Hub. Bible Hub ima više prijevoda s paralelnim čitanjem cijelih poglavlja kao i pojedinačnih stihova. Također možete koristiti “interlinear” vezu da provjerite koliko se stih pridržava grčkog ili hebrejskog u različitim prijevodima.

Svajcarska? Zato što je kraljica Marija I u Engleskoj progonila protestantske vođe, zbog čega su mnogi od njih pobjegli u Ženevu, u Švicarskoj, gdje su bili pod vodstvom Johna Calvina. Neki od ovih naučnika preveli su Ženevsku Bibliju, koju je vodio William Whittingham.

Reformatori su smatrali da je važno da svako ima Bibliju na svom jeziku. U prošlosti su ljudi bili navikli da slušaju Bibliju kako se čita u crkvi, ali Ženevska Biblija je bila namijenjena porodicama i pojedincima za čitanje kod kuće, kao i za čitanje u crkvi. Ženevska Biblija se koristila u Ženevi kao iu Engleskoj. Puritanci su je preneli u Ameriku na Mayfloweru.

Ženevska Biblija je bila prva masovno proizvedena Biblija štampana na mehaničkoj štamparskoj mašini i direktno dostupna svima (do ovog vremena, obično samo sveštenicima i učenjaci i neko plemstvo imali su kopije Biblije). Bilo je to kao naše današnje Biblije za proučavanje, sa vodičima za proučavanje, unakrsnim referencama, uvodima u svaku biblijsku knjigu, mapama, tabelama, ilustracijama i bilješkama. Puno bilješki! Na marginama većine stranica nalazile su se bilješke o materijalu, napisane iz kalvinističke perspektive prevodilaca (a mnoge je napisao sam John Calvin).

Izdanje Ženevske Biblije iz 1560. sadržavalo je knjige apokrifa (grupu knjiga napisanih između 200. godine prije Krista i 400. godine nove ere, za koje se ne smatra da su inspirisane većinom protestanatadenominacije). Većina kasnijih izdanja nije. U izdanjima koja su sadržavala apokrife, u predgovoru je stajalo da ove knjige nemaju autoritet i inspiraciju kao druge knjige Biblije, ali da se mogu čitati radi izgrađivanja. Vrlo malo bilješki na marginama pojavilo se u knjigama apokrifa.

KJV Biblija

Kada je kralj Džejms I došao na tron, protestanti su preuzeli kontrolu nad Engleskom i Engleskoj crkvi je bila potrebna Biblija za crkve i ljudi. Biskupska Biblija se koristila u crkvama, ali mnogi ljudi su kod kuće imali Ženevsku Bibliju.

Kralj Džejms nije voleo Ženevsku Bibliju, jer je smatrao da su beleške na marginama previše kalvinističke, i, što je još važnije, dovode u pitanje autoritet biskupa i kralja! Biskupska Biblija je bila previše grandiozna na jeziku, a prevoditeljski posao inferioran.

Običnim ljudima su se svidjele bilješke i druga pomagala za proučavanje u Ženevskoj Bibliji jer im je pomogla da shvate ono što čitaju. Ali kralj Džejms je želeo Bibliju koja nije imala kalvinistički iskošene bilješke, već je odražavala vladinu biskupsku crkvu. Morao je biti dovoljno jednostavan za čitanje običnih ljudi (kao što je bila i Ženevska Biblija, ali ne i Biblija biskupa). Zadužio je prevodioce da koriste Biskupsku Bibliju kao vodič.

KJV je bila revizija Biskupske Biblije, ali 50 naučnika koji su završiliprevod je u velikoj meri konsultovao Ženevsku Bibliju i često je pratio prevod Ženevske Biblije. Čak su se uvukli u neke od bilješki iz Ženevske Biblije u nekim ranim izdanjima!

Ovlaštena verzija kralja Jamesa je završena i objavljena 1611. godine i sadržavala je 39 knjiga Starog zavjeta, 27 knjiga Novog zavjeta. Testament i 14 knjiga apokrifa.

U početku, verzija kralja Džejmsa nije se dobro prodavala, jer su ljudi bili odani Ženevskoj Bibliji. Shodno tome, kralj Džejms je zabranio štampanje Ženevske Biblije u Engleskoj, a kasnije je nadbiskup zabranio uvoz ženevske Biblije u Englesku. Štampanje Ženevske Biblije nastavljeno je potajno u Engleskoj.

Razlike u čitljivosti Ženevske i KJV Biblije

Ženevska Biblija prijevod

Za svoje vrijeme, Ženevska Biblija se smatrala mnogo čitljiviji od drugih engleskih prijevoda. Koristio je rimski font koji je bio lak za čitanje i imao je prateće bilješke o proučavanju. Snažan, energičan jezik bio je autoritativan i zanimljiviji čitaocima. Rečeno je da zato što je Ženevska Biblija bila toliko voljena i čitana od strane običnih ljudi da je podigla stopu pismenosti, promijenila moralni karakter ljudi i počela oblikovati njihov govor, njihove misli i njihovu duhovnost.

KJV Prijevod Biblije

KJV je bio prilično sličan Ženevskoj Bibliji, iakoŽenevska Biblija je bila direktnija i koristila je moderniji jezik (za taj dan). Međutim, prema naredbi kralja Džejmsa, KJV nije sadržavao sve bilješke o proučavanju, ilustracije i druge „dodatke“ koje su ljudi voljeli.

Danas, čak i nakon 400 godina, KJV je i dalje među popularni prijevodi, omiljeni zbog svog lijepog poetskog jezika. Međutim, mnogi ljudi danas smatraju da je arhaični engleski teško razumljiv, posebno:

Vidi_takođe: Razlike između Talmuda i Tore: (8 važnih stvari koje treba znati)
  • drevni idiomi (poput "njena sreća je upalila" u Ruti 2:3), i
  • značenja riječi koja su se mijenjala tokom stoljeća (poput "razgovor" što je značilo "ponašanje" u 1600-im), i
  • riječi koje se više uopće ne koriste u modernom engleskom (poput "chambering", "požuda, ” i “outwent”).

Bible Gateway postavlja KJV na nivo čitanja 12+ razreda i 17+.

Razlike u prijevodu Biblije između Ženeve i KJV

Ženevska Biblija

Ženevska Biblija je prevedena sa grčkih i hebrejskih rukopisa dostupnih u to vrijeme. Prevodioci su pomno pratili jezik Williama Tyndalea i Mylesa Coverdalea. Za razliku od prethodnih prijevoda, starozavjetni dio Biblije bio je prvi koji je u potpunosti preveden sa Hebrejskih spisa (raniji prijevodi koristili su latinsku Vulgatu – prevod prijevoda).

Ženevska Biblija je prva koja je podijelila poglavlja u stihove brojevima. Za razliku odKJV, imao je opsežan sistem komentara i studijskih beleški štampanih na marginama.

KJV

Za Stari zavjet, prevodioci su koristili 1524. hebrejsku rabinsku Bibliju Daniela Bomberga i latinsku Vulgatu . Za Novi zavjet koristili su Textus Receptus, Grčki prijevod Teodora Beze iz 1588. i latinski Vulgatu . Knjige apokrifa su prevedene sa Septuigent i Vulgate.

Poređenje biblijskih stihova

(Ženevski biblijski stihovi su u izdanju iz 1599. Stihovi kralja Jamesa su iz izdanja iz 1769.)

Mihej 6:8

Ženeva: “On ti je pokazao , čovječe, šta je dobro i što Gospod traži od tebe: da činiš pravedno, da voliš milosrđe, i da se poniziš, da hodiš sa svojim Bogom.

KJV: “On ti je pokazao, o čovječe, šta je dobro; i šta Gospod traži od tebe, osim da činiš pravedno i da voliš milosrđe, i da ponizno hodiš sa svojim Bogom?”

Rimljanima 12:1

Ženeva: Zato vas molim, braćo, milošću Božjom, da date svoja tijela na žrtvu živu, svetu, Bogu ugodnu, što je vaše razumno služenje Bogu.

KJV: „Zato vas molim, braćo, milošću Božjom, da svoja tijela prinesete u žrtvu živu, svetu, Bogu ugodnu, što je vaša razumna služba.

1 John4:16

Ženeva: I mi smo poznali, i vjerovali smo ljubav koju Bog ima u nama, Bog je ljubav, i tko prebiva u ljubavi, prebiva u Bogu, i Bog u njemu. ( Božja ljubavna pisma u Bibliji )

KJV: „I mi smo poznavali ljubav koju Bog ima prema nama i vjerovali smo je. Bog je ljubav; a ko prebiva u ljubavi, prebiva u Bogu i Bog u njemu.”

1 Timoteju 2:5

Ženeva: “Jer tamo je jedan Bog i jedan Posrednik između Boga i čovjeka, koji je čovjek Krist Isus.”

KJV: “Jer jedan je Bog i jedan Posrednik između Boga i čovjeka, koji je čovjek Krist Isus.”

Psalam 31:14

Ženeva: Ali Uzdao sam se u tebe, Gospode: rekao sam: Ti si moj Bog.

KJV: „Ali sam se u tebe uzdao, Gospode: rekao sam: Ti si moj Bog.“

Marko 11:24

Ženeva: Zato vam kažem: Što god poželite kada se molite, vjerujte da ćete to imati, i bit će vam učinjeno . ( Molite se Bogu citati )

KJV: Zato vam kažem: Što god želite, kada se molite, vjerujte da ćete to dobiti, i imaće ih.

Psalam 23

Vidi_takođe: 40 inspirativnih biblijskih stihova o trčanju u utrci (izdržljivost)

Ženeva: Gospod je pastir moj, neću oskudevati.

On daje mi odmor na zelenom pašnjaku i vodi me pored tihih voda. – (Budite mirni biblijski stihovi)

On obnavlja moju dušu i vodi me stazamapravednost radi Njegovog Imena.

Da, iako bih hodao dolinom sjene smrti, neću se bojati zla; jer ti si sa mnom: tvoj štap i tvoj štap, oni me tješe.

Ti pripremaš trpezu preda mnom pred očima mojih protivnika, ti pomažeš moju glavu uljem, i čaša moja prelije.

Nesumnjiva dobrota i milosrđe pratit će me u sve dane života moga, i ostat ću dugo vremena u domu Gospodnjem.

KJV: GOSPOD je moj pastir; Neću oskudevati.

On me tjera da legnem na zelene pašnjake, vodi me pored tihih voda.

On obnavlja dušu moju, vodi me stazama pravednosti za svoje ime radi.

Da, iako hodam dolinom sjene smrti, neću se bojati zla, jer ti si sa mnom; tvoj štap i tvoj štap me tješe.

Ti pripremaš trpezu preda mnom u prisustvu mojih neprijatelja, ti pomazaš moju glavu uljem; čaša moja prelijeva se.

Zaista će me dobrota i milosrđe pratiti u sve dane života moga, i prebivat ću u domu Gospodnjem dovijeka.

Djela 26: 28

Ženeva: Tada Agripa reče Pavlu: Skoro da me ubeđuješ da budem hrišćanin. (Krišćanski citati o životu.)

KJV: Tada je Agripa rekao Pavlu: Skoro da me uvjeravaš da budem kršćanin.

Revizije

Ženevska Biblija

Zaprvih 80 godina nakon prvog objavljivanja, Ženevska Biblija je stalno revidirana, sa oko 150 izdanja sve do 1644.

Godine 2006. Tolle Lege Press je izdao verziju izdanja iz 1599. na modernom engleskom pravopis. Zadržao je originalne unakrsne reference i bilješke iz studija kalvinističkih vođa reformacije.

KJV

  • Cambridge University revidirao je KJV 1629. i 163., eliminirajući štamparske greške i ispravljajući manje probleme u prijevodu. Oni su također uključili bukvalniji prijevod nekih riječi i fraza u tekst, koji su ranije bili u napomenama na marginama.
  • Još dvije revizije su 1760. sprovedene od strane Univerziteta Cambridge i 1769. od strane Univerziteta Oxford – ispravljajući ogromnu broj štamparskih grešaka, ažuriranje pravopisa (kao što je sinnes na sins ), pisanje velikih slova (sveti duh na svetog duha) i standardizirana interpunkcija. Tekst izdanja iz 1769. je ono što vidite u većini Biblija KJV današnjice.
  • Kako je crkva u Engleskoj prešla na puritanski uticaj, parlament je zabranio čitanje apokrifnih knjiga u crkvama 1644. Ubrzo nakon toga, izdanja KJV bez ovih knjiga su objavljene, a većina izdanja KJV od tada ih nema.

Noviji prijevodi Biblije

  • NIV (nova međunarodna verzija) je broj 1 na listi najprodavanijih od aprila 2021. Bilo je



Melvin Allen
Melvin Allen
Melvin Alen je strastveni vernik u Božju reč i predani proučavalac Biblije. Sa više od 10 godina iskustva služenja u raznim službama, Melvin je razvio duboko uvažavanje transformativne moći Svetog pisma u svakodnevnom životu. Diplomirao je teologiju na uglednom kršćanskom koledžu, a trenutno pohađa magisterij iz biblijskih studija. Kao autor i bloger, Melvinova misija je pomoći pojedincima da bolje razumiju Sveto pismo i primjenjuju bezvremenske istine u svom svakodnevnom životu. Kada ne piše, Melvin uživa provoditi vrijeme sa svojom porodicom, istražujući nova mjesta i sudjelujući u društvenom radu.