Traduzione della Bibbia KJV contro quella di Ginevra: (6 grandi differenze da conoscere)

Traduzione della Bibbia KJV contro quella di Ginevra: (6 grandi differenze da conoscere)
Melvin Allen

Sapete quando la Bibbia è stata tradotta per la prima volta in lingua inglese? Traduzioni parziali della Bibbia in inglese antico risalgono al VII secolo. La prima traduzione completa della Bibbia (in inglese medio) fu realizzata dal riformatore inglese John Wyclyffe nel 1382.

William Tyndale iniziò a tradurre il Bibbia Tyndale ma la Chiesa cattolica lo fece bruciare sul rogo prima che potesse finire. Aveva completato il Nuovo Testamento e parte dell'Antico Testamento; la sua traduzione fu completata da Miles Coverdale nel 1535. Questa fu la prima traduzione in inglese da manoscritti greci ed ebraici (insieme alla Vulgata latina). Miles Coverdale utilizzò il lavoro di Tyndale e il proprioper produrre le traduzioni Grande Bibbia nel 1539, la prima versione autorizzata dalla nuova Chiesa d'Inghilterra dopo la Riforma inglese.

Il Bibbia di Ginevra fu pubblicato nel 1560, il Bibbia dei Vescovi nel 1568, e infine il Versione autorizzata di Re Giacomo In questo articolo confronteremo la Bibbia di Ginevra e la King James Version, che ebbero entrambe un impatto significativo sulle chiese protestanti appena nate e sulla fede dei credenti che finalmente avevano la loro Bibbia nella loro lingua.

Origine

Bibbia di Ginevra

Questa Bibbia fu tradotta e pubblicata per la prima volta in Svizzera nel 1560. Perché la Svizzera? Perché la regina Maria I in Inghilterra perseguitava i leader protestanti e molti di loro fuggirono a Ginevra, in Svizzera, dove si trovavano sotto la guida di Giovanni Calvino. Alcuni di questi studiosi tradussero la Bibbia di Ginevra, guidati da William Whittingham.

Guarda anche: Quando è il compleanno di Gesù nella Bibbia? (La data reale)

I riformatori ritenevano importante che tutti avessero una Bibbia nella propria lingua. In passato, la gente era abituata a sentirla leggere in chiesa, ma la Bibbia di Ginevra era pensata per le famiglie e gli individui, da leggere a casa, oltre che in chiesa. La Bibbia di Ginevra fu usata sia a Ginevra che in Inghilterra e fu portata in America dai Puritani sul Mayflower.

La Bibbia di Ginevra è stata la prima Bibbia prodotta in serie, stampata con una macchina da stampa meccanica e resa direttamente accessibile a tutti (fino a quel momento solo i sacerdoti, gli studiosi e alcuni nobili avevano copie della Bibbia). Era come le nostre Bibbie di studio di oggi, con guide di studio, riferimenti incrociati, introduzioni a ogni libro della Bibbia, mappe, tabelle, illustrazioni e note. Molte note! La Bibbia di Ginevra è stata la prima Bibbia di Ginevra.I margini della maggior parte delle pagine contenevano note sul materiale, scritte dal punto di vista calvinista dei traduttori (e molte scritte da Giovanni Calvino stesso).

L'edizione del 1560 della Bibbia di Ginevra conteneva gli Apocrifi (un gruppo di libri scritti tra il 200 a.C. e il 400 d.C., che non sono considerati ispirati dalla maggior parte delle denominazioni protestanti), mentre la maggior parte delle edizioni successive non li conteneva. Nelle edizioni che contenevano gli Apocrifi, la prefazione affermava che questi libri non avevano l'autorità e l'ispirazione degli altri libri della Bibbia, ma potevano essere letti perPochissime note a margine sono apparse nei libri apocrifi.

KJV Bibbia

Quando il re Giacomo I salì al trono, i protestanti avevano conquistato il controllo dell'Inghilterra e la Chiesa d'Inghilterra aveva bisogno di una Bibbia per le chiese e per il popolo. Nelle chiese si usava la Bibbia dei Vescovi, ma molti avevano in casa una Bibbia di Ginevra.

A re Giacomo non piaceva la Bibbia di Ginevra, perché riteneva che le annotazioni a margine fossero troppo calviniste e, soprattutto, mettessero in discussione l'autorità dei vescovi e del re! La Bibbia dei vescovi aveva un linguaggio troppo grandioso e un lavoro di traduzione inferiore.

La gente comune apprezzava le note e gli altri aiuti allo studio della Bibbia di Ginevra, perché li aiutavano a capire ciò che leggevano. Ma Re Giacomo voleva una Bibbia che non avesse le note calviniste, ma che rispecchiasse il governo della Chiesa episcopale. Doveva essere abbastanza semplice da poter essere letta dalla gente comune (come lo era la Bibbia di Ginevra, ma non la Bibbia dei Vescovi). Egli incaricò iltraduttori di utilizzare la Bibbia dei Vescovi come guida.

La KJV fu una revisione della Bibbia dei Vescovi, ma i 50 studiosi che completarono la traduzione consultarono molto la Bibbia di Ginevra e spesso seguirono la traduzione della Bibbia di Ginevra. In alcune prime edizioni inserirono persino alcune note della Bibbia di Ginevra!

La Authorized King James Version fu completata e pubblicata nel 1611 e conteneva i 39 libri dell'Antico Testamento, i 27 libri del Nuovo Testamento e i 14 libri degli Apocrifi.

All'inizio la versione di Re Giacomo non ebbe successo, perché la gente era fedele alla Bibbia di Ginevra. Di conseguenza, Re Giacomo vietò la stampa della Bibbia di Ginevra in Inghilterra e in seguito l'arcivescovo vietò l'importazione della Bibbia di Ginevra in Inghilterra. La stampa della Bibbia di Ginevra continuò clandestinamente in Inghilterra.

Differenze di leggibilità tra la Bibbia di Ginevra e la Bibbia KJV

Bibbia di Ginevra traduzione

Per l'epoca, la Bibbia di Ginevra era considerata molto più leggibile rispetto alle altre traduzioni inglesi. Utilizzava un carattere romano di facile lettura e aveva le note di studio allegate. Il linguaggio forte e vigoroso era autorevole e più interessante per i lettori. È stato detto che, poiché la Bibbia di Ginevra era così amata e letta dalla gente comune, ha aumentato il tasso di alfabetizzazione, ha cambiato le abitudini di vita e le abitudini di vita.il carattere morale del popolo e iniziò a plasmare i suoi discorsi, i suoi pensieri e la sua spiritualità.

KJV Traduzione della Bibbia

La KJV era abbastanza simile alla Bibbia di Ginevra, anche se quest'ultima era più diretta e utilizzava un linguaggio più moderno (per quell'epoca). Tuttavia, su direttiva di Re Giacomo, la KJV non conteneva tutte le note di studio, le illustrazioni e altri "extra" che il popolo amava.

Oggi, anche dopo 400 anni, la KJV è ancora tra le traduzioni più popolari, amata per il suo linguaggio splendidamente poetico. Tuttavia, molte persone oggi trovano l'inglese arcaico difficile da comprendere, soprattutto:

  • antichi modi di dire (come "il suo destino è stato quello di accendersi" in Ruth 2:3), e
  • i significati delle parole che sono cambiati nel corso dei secoli (come "conversazione" che significava "comportamento" nel 1600), e
  • parole che non sono più utilizzate nell'inglese moderno (come "chambering", "concupiscence" e "outwent").

Bible Gateway colloca la KJV a un livello di lettura superiore a 12 e a un'età superiore a 17 anni.

Differenze di traduzione biblica tra Ginevra e KJV

Bibbia di Ginevra

La Bibbia di Ginevra fu tradotta a partire dai manoscritti greci ed ebraici disponibili all'epoca. I traduttori si attennero strettamente alla lingua di William Tyndale e Myles Coverdale. A differenza delle traduzioni precedenti, la sezione dell'Antico Testamento della Bibbia fu la prima a essere tradotta completamente dalle Scritture ebraiche (le traduzioni precedenti avevano utilizzato la Vulgata latina - traducendo una traduzione).

La Bibbia di Ginevra è stata la prima a dividere i capitoli in versetti con dei numeri e, a differenza della KJV, aveva un ampio sistema di commenti e note di studio stampate a margine.

KJV

Per l'Antico Testamento, i traduttori hanno utilizzato la versione 1524 Bibbia rabbinica ebraica di Daniel Bomberg e dei latini Vulgata Per il Nuovo Testamento, hanno usato il termine Textus Receptus, La traduzione greca di Theodore Beza del 1588 e il testo latino Vulgata I libri apocrifi sono stati tradotti dal Settenario e il Vulgata.

Versetto biblico a confronto

(I versetti della Bibbia di Ginevra si trovano nell'edizione del 1599, quelli della Bibbia di Re Giacomo nell'edizione del 1769).

Michea 6:8

Ginevra: "Ti ha mostrato, o uomo, ciò che è buono e ciò che il Signore esige da te: agire con giustizia, amare la misericordia, umiliarsi e camminare con il tuo Dio.

KJV: "Egli ti ha mostrato, o uomo, ciò che è buono; e che cosa richiede il Signore da te, se non di agire con giustizia, di amare la misericordia e di camminare umilmente con il tuo Dio?".

Romani 12:1

Ginevra: Vi esorto dunque, fratelli, per le misericordie di Dio, a fare dei vostri corpi un sacrificio vivente, santo, gradito a Dio, che è il vostro ragionevole servizio a Dio.

KJV: "Vi esorto dunque, fratelli, per le misericordie di Dio, a presentare i vostri corpi come sacrificio vivente, santo, gradito a Dio, che è il vostro servizio ragionevole.

1 Giovanni 4:16

Ginevra: E abbiamo conosciuto e creduto all'amore che Dio ha in noi: Dio è amore e chi dimora nell'amore dimora in Dio e Dio in lui". Scritti sull'amore di Dio nella Bibbia )

KJV: "E abbiamo conosciuto e creduto all'amore che Dio ha per noi: Dio è amore e chi dimora nell'amore dimora in Dio e Dio in lui".

1 Timoteo 2:5

Ginevra: "Perché c'è un solo Dio e un solo Mediatore tra Dio e gli uomini, che è l'uomo Cristo Gesù".

KJV: "Perché c'è un solo Dio e un solo Mediatore tra Dio e gli uomini, che è l'uomo Cristo Gesù".

Salmo 31:14

Ginevra: Ma io ho confidato in te, Signore, e ho detto: "Tu sei il mio Dio".

KJV: "Ma io ho confidato in te, o Signore; ho detto: "Tu sei il mio Dio"".

Marco 11:24

Ginevra: Perciò vi dico: qualunque cosa desideriate quando pregate, credete che l'avrete e vi sarà data. fatto a voi". Pregare Dio citazioni )

KJV: Perciò vi dico: quali cose desiderate, quando pregate, credete di riceverle e le avrete.

Salmo 23

Ginevra: Il Signore è il mio pastore, non manco di nulla.

Mi fa riposare in un pascolo verde e mi guida lungo le acque tranquille". (Versetti biblici "Be still")

Egli risana l'anima mia e mi guida per i sentieri della giustizia per amore del suo Nome.

Anche se dovessi camminare nella valle dell'ombra della morte, non temerei alcun male, perché tu sei con me; il tuo bastone e la tua verga mi confortano.

Tu prepari una mensa davanti a me agli occhi dei miei avversari, ungi il mio capo con olio e il mio calice trabocca.

Senza dubbio la bontà e la misericordia mi seguiranno per tutti i giorni della mia vita e resterò a lungo nella casa del Signore.

KJV: L'Eterno è il mio pastore, non manco di nulla.

Mi fa riposare in pascoli verdi, mi conduce accanto ad acque tranquille.

Egli risana l'anima mia; mi guida per i sentieri della giustizia per amore del suo nome.

Anche se dovessi camminare nella valle dell'ombra della morte, non temerei alcun male, perché tu sei con me; il tuo bastone e la tua verga mi confortano.

Tu prepari una tavola davanti a me in presenza dei miei nemici; ungi il mio capo con olio; il mio calice trabocca.

La bontà e la misericordia mi seguiranno per tutti i giorni della mia vita; e abiterò nella casa dell'Eterno per sempre".

Atti 26:28

Ginevra: Allora Agrippa disse a Paolo: "Quasi quasi mi convinci a diventare cristiano". (Citazioni cristiane sulla vita).

KJV: Allora Agrippa disse a Paolo: "Quasi quasi mi convinci a diventare cristiano".

Revisioni

Bibbia di Ginevra

Per i primi 80 anni circa dalla sua prima pubblicazione, la Bibbia di Ginevra fu costantemente rivista, con circa 150 edizioni fino al 1644.

Nel 2006, Tolle Lege Press ha pubblicato una versione dell'edizione del 1599 con una grafia inglese moderna, mantenendo i riferimenti incrociati originali e le note di studio dei leader calvinisti della Riforma.

KJV

  • L'Università di Cambridge revisionò la KJV nel 1629 e nel 163, eliminando gli errori di stampa e correggendo piccoli problemi di traduzione, oltre a incorporare nel testo una traduzione più letterale di alcune parole e frasi, che in precedenza erano state inserite in note a margine.
  • Altre due revisioni sono state condotte nel 1760 dall'Università di Cambridge e nel 1769 dall'Università di Oxford - correggendo un numero enorme di errori di stampa, aggiornando l'ortografia (come sinnes a peccati Il testo dell'edizione del 1769 è quello che si trova nella maggior parte delle Bibbie KJV di oggi.
  • Con la transizione della Chiesa inglese verso un'influenza più puritana, nel 1644 il Parlamento proibì la lettura dei libri apocrifi nelle chiese. Poco dopo vennero pubblicate edizioni della KJV prive di questi libri, e da allora la maggior parte delle edizioni della KJV ne è priva.

Traduzioni bibliche più recenti

  • NIV (Nuova versione internazionale) è al primo posto nella classifica dei bestseller, ad aprile 2021. È stata pubblicata per la prima volta nel 1978 e tradotta da oltre 100 studiosi internazionali di 13 denominazioni. La NIV è una traduzione nuova, piuttosto che una revisione di una traduzione precedente. È una traduzione "pensiero per pensiero" e utilizza anche un linguaggio inclusivo e neutro dal punto di vista del genere. La NIV è considerata la seconda migliore per leggibilità dopo laNLT, con un livello di lettura superiore ai 12 anni.

Ecco Romani 12:1 nel NIV (confrontare con la KJV e la NASB sopra):

"Perciò vi esorto, fratelli e sorelle, in vista della misericordia di Dio, a offrire i vostri corpi come sacrificio vivente, santo e gradito a Dio: questo è il vostro vero e proprio culto".

  • NLT (New Living Translation) è il numero 3 nella classifica dei più venduti (la KJV è al secondo posto) ed è una traduzione/revisione del 1971 Bibbia vivente parafrasi; è considerata la traduzione più facilmente leggibile. È una traduzione a "equivalenza dinamica" (pensiero per pensiero) completata da oltre 90 studiosi di molte denominazioni evangeliche. Utilizza un linguaggio inclusivo e neutro dal punto di vista del genere.

Ecco Romani 12:1 nel NLT :

"E così, cari fratelli e sorelle, vi prego di dare i vostri corpi a Dio per tutto quello che ha fatto per voi. Che siano un sacrificio vivente e santo, di quelli che lui troverà graditi. Questo è veramente il modo di adorarlo".

  • ESV (English Standard Version) La ESV è la quarta nella classifica dei bestseller ed è una traduzione "essenzialmente letterale" o parola per parola, considerata seconda solo alla New American Standard Version per l'accuratezza della traduzione. La ESV è una revisione della Revised Standard Version (RSV) del 1971 e ha un livello di lettura da decima elementare.

Ecco Romani 12:1 nel ESV :

Guarda anche: 25 importanti versetti biblici sullo scherzo grossolano

"Vi esorto dunque, fratelli, per le misericordie di Dio, a presentare i vostri corpi come sacrificio vivente, santo e gradito a Dio, che è il vostro culto spirituale".

Conclusione

La Bibbia di Ginevra e la Bibbia di Re Giacomo hanno avuto un ruolo enorme nel fornire ai cristiani l'accesso alle Scritture in lingua inglese nel XVI e XVII secolo, durante e subito dopo la Riforma. Per la prima volta, le famiglie potevano leggere la Bibbia insieme a casa, imparando a conoscere le sue vere parole e non solo a dipendere dall'interpretazione di un prete.

La Bibbia di Ginevra è in realtà ancora in vendita oggi, nelle edizioni del 1560 e del 1599. È possibile leggerla online su Bible Gateway.

Entrambe le traduzioni della Bibbia sono state un dono per i popoli di lingua inglese, consentendo loro di capire cosa significasse essere cristiani e come Dio volesse che vivessero.

Tutti noi dovremmo possedere e utilizzare quotidianamente una Bibbia di facile comprensione per crescere spiritualmente. Se volete controllare e leggere diverse versioni della Bibbia online, potete visitare il sito Bible Gateway, che ha oltre 40 traduzioni in inglese (e in altre 100 lingue), alcune con lettura audio.

Potete anche provare a leggere la Bibbia in diverse traduzioni online sul sito Bible Hub. Bible Hub ha diverse traduzioni con letture parallele per interi capitoli e singoli versetti. Potete anche usare il link "interlineare" per verificare quanto un versetto sia aderente al greco o all'ebraico nelle varie traduzioni.




Melvin Allen
Melvin Allen
Melvin Allen è un appassionato credente nella parola di Dio e uno studente devoto della Bibbia. Con oltre 10 anni di esperienza di servizio in vari ministeri, Melvin ha sviluppato un profondo apprezzamento per il potere trasformativo della Scrittura nella vita di tutti i giorni. Ha conseguito una laurea in teologia presso un rinomato college cristiano e attualmente sta conseguendo un master in studi biblici. Come autore e blogger, la missione di Melvin è aiutare le persone ad acquisire una maggiore comprensione delle Scritture e ad applicare verità senza tempo alla loro vita quotidiana. Quando non scrive, a Melvin piace passare il tempo con la sua famiglia, esplorare posti nuovi e impegnarsi nel servizio alla comunità.