Оглавление
Знаете ли вы, когда Библия была впервые переведена на английский язык? Частичные переводы Библии на древнеанглийский язык относятся к VII веку. Первый полный перевод Библии (на среднеанглийский язык) был сделан ранним английским реформатором Джоном Уиклифом в 1382 году.
Уильям Тиндейл начал переводить Библия Тиндейла Он закончил Новый Завет и часть Ветхого Завета; его перевод был завершен Майлзом Ковердейлом в 1535 г. Это был первый перевод на английский язык с греческих и еврейских рукописей (наряду с латинской Вульгатой). Майлз Ковердейл использовал работу Тиндейла и свою собственную.переводы для создания Великая Библия в 1539 году, первая авторизованная версия новой церкви Англии после английской Реформации.
Сайт Женевская Библия был опубликован в 1560 году. Библия епископов в 1568 году, и наконец Авторизованная версия короля Якова В этой статье мы сравним Женевскую Библию и Версию короля Якова, которые оказали значительное влияние на новообразованные протестантские церкви и веру веру верующих, у которых наконец-то появилась своя Библия на родном языке.
Происхождение
Женевская Библия
Эта Библия была переведена и впервые опубликована в Швейцарии в 1560 г. Почему в Швейцарии? Потому что королева Мария I в Англии преследовала протестантских лидеров, что заставило многих из них бежать в Женеву, Швейцария, где они находились под руководством Джона Кальвина. Некоторые из этих ученых перевели Женевскую Библию под руководством Уильяма Уиттингема.
Реформаторы считали важным, чтобы у каждого человека была Библия на его родном языке. В прошлом люди привыкли слушать чтение Библии в церкви, но Женевская Библия предназначалась для семей и отдельных людей, чтобы читать ее дома, а также в церкви. Женевская Библия использовалась как в Женеве, так и в Англии. В Америку ее привезли пуритане на корабле "Мэйфлауэр".
Женевская Библия была первой массовой Библией, напечатанной на механическом печатном станке и доступной каждому (до этого времени экземпляры Библии были только у священников, ученых и некоторых дворян). Она была похожа на наши сегодняшние учебные Библии, с учебными пособиями, перекрестными ссылками, введениями к каждой библейской книге, картами, таблицами, иллюстрациями и примечаниями. Много примечаний!На полях большинства страниц содержатся примечания к материалу, написанные с кальвинистской точки зрения переводчиков (а многие написаны самим Джоном Кальвином).
Женевская Библия 1560 года издания содержала апокрифы (группа книг, написанных между 200 годом до н.э. и 400 годом н.э., которые не считаются вдохновенными в большинстве протестантских деноминаций). Большинство более поздних изданий не содержали их. В изданиях, содержавших апокрифы, в предисловии говорилось, что эти книги не имеют авторитета и вдохновения, как другие книги Библии, но могут быть прочитаны дляОчень немногие пометки на полях появились в книгах апокрифов.
KJV Библия
Когда король Яков I вступил на престол, протестанты установили контроль над Англией, и Церкви Англии понадобилась Библия для церквей и для народа. В церквях использовалась Библия епископов, но у многих людей дома была Женевская Библия.
Королю Якову не нравилась Женевская Библия, поскольку он считал, что примечания на полях были слишком кальвинистскими, и, что более важно, они ставили под сомнение авторитет епископов и короля! Библия епископов была слишком грандиозной по языку, а перевод - некачественным.
Простым людям нравились примечания и другие учебные пособия в Женевской Библии, потому что они помогали им понять то, что они читали. Но король Яков хотел создать Библию, в которой не было бы примечаний с кальвинистским уклоном, а отражалось бы епископальное церковное управление. Она должна была быть достаточно простой для чтения простыми людьми (как Женевская Библия, но не Епископская Библия). Он поручилпереводчикам использовать Библию епископов в качестве руководства.
KJV был пересмотром Библии епископов, но 50 ученых, которые завершили перевод, активно консультировались с Женевской Библией и часто следовали переводу Женевской Библии. Они даже протащили некоторые примечания из Женевской Библии в некоторых ранних изданиях!
Авторизованная версия короля Якова была завершена и опубликована в 1611 году и содержала 39 книг Ветхого Завета, 27 книг Нового Завета и 14 книг апокрифов.
Сначала версия короля Якова продавалась плохо, поскольку люди были преданы Женевской Библии. Поэтому король Яков запретил печатать Женевскую Библию в Англии, а позже архиепископ запретил ввозить Женевскую Библию в Англию. Печать Женевской Библии продолжалась тайно в Англии.
Различия в читабельности Женевской и KJV Библии
Женевская Библия перевод
Для своего времени Женевская Библия считалась гораздо более удобочитаемой, чем другие английские переводы. В ней использовался римский шрифт, который легко читался, и прилагались примечания для изучения. Сильный, энергичный язык был авторитетным и более интересным для читателей. Говорят, что благодаря тому, что Женевская Библия была так любима и читаема простыми людьми, она повысила уровень грамотности, измениламоральный облик народа, начал формировать его речь, мысли и духовность.
KJV Перевод Библии
KJV была довольно похожа на Женевскую Библию, хотя Женевская Библия была более прямой и использовала более современный язык (для того времени). Однако, по указанию короля Якова, KJV не содержала всех примечаний, иллюстраций и других "дополнений", которые любили люди.
Сегодня, даже спустя 400 лет, KJV остается одним из самых популярных переводов, любимый за его прекрасный поэтический язык. Однако многие люди сегодня находят архаичный английский язык трудным для восприятия, особенно:
- древние идиомы (например, "ее гап был светлым" в Руфь 2:3), и
- значения слов, которые менялись на протяжении веков (например, "разговор", который в 1600-х годах означал "поведение"), и
- слова, которые больше не используются в современном английском языке (например, "chambering", "concupiscence" и "outwent").
Bible Gateway относит KJV к уровню чтения 12+ и возрасту 17+.
Различия между Женевским и KJV переводами Библии
Женевская Библия
Женевская Библия была переведена с греческих и еврейских рукописей, доступных в то время. Переводчики внимательно следили за языком Уильяма Тиндейла и Майлза Ковердейла. В отличие от предыдущих переводов, раздел Ветхого Завета Библии был первым, который был полностью переведен с еврейских Писаний (предыдущие переводы использовали латинскую Вульгату - перевод перевода).
Женевская Библия первой разделила главы на стихи с помощью цифр. В отличие от KJV, она имела обширную систему комментариев и учебных заметок, напечатанных на полях.
KJV
Для Ветхого Завета переводчики использовали перевод 1524 года. Еврейская раввинистическая Библия Даниэлем Бомбергом и латынью Вульгата Для Нового Завета они использовали Textus Receptus, Греческий перевод Теодора Безы 1588 года, и латинский Вульгата Книги апокрифов были переведены с древнееврейского языка. Septuigent и Вульгата.
Сравнение библейских стихов
(Стихи из Женевской Библии приведены в издании 1599 г. Стихи из Библии короля Якова приведены в издании 1769 г.).
Михей 6:8
Женева: "Он показал тебе, о человек, что хорошо, и чего требует от тебя Господь: поступать справедливо, и любить милость, и смирять себя, и ходить с Богом твоим.
KJV: "Он показал тебе, человек, что хорошо; и чего требует от тебя Господь, как только поступать справедливо, и любить милость, и смиренно ходить с Богом твоим?".
Римлянам 12:1
Женева: Итак, умоляю вас, братия, милостями Божиими, предавайте тела ваши в жертву живую, святую, благоугодную Богу, что есть разумное служение ваше Богу.
KJV: "Итак, умоляю вас, братия, милостями Божиими, представьте тела ваши в жертву живую, святую, благоугодную Богу, что есть разумное служение ваше.
1-е Иоанна 4:16
Женева: И мы познали и уверовали в любовь, которую имеет в нас Бог: Бог есть любовь, и живущий в любви живет в Боге, и Бог в нем. ( Писания о Божьей любви в Библии )
KJV: "И мы познали и уверовали в любовь, которую имеет к нам Бог; Бог есть любовь; и живущий в любви живет в Боге, и Бог в нем".
1 Тимофею 2:5
Женева: "Ибо один Бог, и один Посредник между Богом и человеком, который человека Христа Иисуса".
KJV: "Ибо один Бог, и один Посредник между Богом и человеком, который человека Христа Иисуса".
Псалом 31:14
Женева: Но я уповал на Тебя, Господи; я сказал: Ты Бог мой.
KJV: "Но я уповал на Тебя, Господи; я сказал: Ты Бог мой".
Марка 11:24
Женева: Посему говорю вам: чего ни пожелаете, когда молитесь, верьте, что получите, и будет вам. сделано к тебе. Молиться Богу цитаты )
KJV: Посему говорю вам: чего ни пожелаете, когда молитесь, верьте, что получите, и получите.
Псалом 23
Женева: Господь - пастырь мой, я не буду нуждаться.
Он дает мне покой на злачном пастбище и водит меня при тихих водах". (Будьте спокойны, стихи из Библии)
Он восстанавливает душу мою и ведет меня по путям праведности ради Имени Своего.
Смотрите также: 20 важных библейских стихов о том, как обижать других (мощное чтение)Да, хотя бы я шел долиною смертной тени, не убоюсь зла, ибо Ты со мною; жезл Твой и посох Твой успокаивают меня.
Ты приготовил стол предо мною в глазах врагов моих; помазал елеем голову мою, и чаша моя переполнилась.
Несомненно, доброта и милость будут сопровождать меня во все дни жизни моей, и я долго буду пребывать в доме Господнем.
KJV: Господь - пастырь мой; я не буду нуждаться.
Он устраивает меня на злачных пажитях, водит меня у тихих вод.
Он восстанавливает душу мою; Он ведет меня по путям правды ради имени Своего.
Да, хотя бы я шел долиною смертной тени, не убоюсь зла, ибо Ты со мною; жезл Твой и посох Твой успокаивают меня.
Ты приготовил стол предо мною в присутствии врагов моих; помазал елеем голову мою; чаша моя переполнилась.
Конечно, благость и милость будут сопровождать меня во все дни жизни моей, и буду жить в доме Господнем вечно.
Деяния 26:28
Женева: Тогда Агриппа сказал Павлу: почти ты убеждаешь меня быть христианином. (Христианские цитаты о жизни.)
KJV: Тогда Агриппа сказал Павлу: почти ты убеждаешь меня быть христианином.
Пересмотр
Смотрите также: 60 главных стихов Библии о снах и видениях (Жизненные цели)Женевская Библия
В течение первых 80 лет после первой публикации Женевская Библия постоянно пересматривалась, выпустив около 150 изданий вплоть до 1644 года.
В 2006 году издательство Tolle Lege Press выпустило версию издания 1599 года с современной английской орфографией. В ней сохранены оригинальные перекрестные ссылки и учебные заметки кальвинистских лидеров Реформации.
KJV
- Кембриджский университет переработал KJV в 1629 и 163 годах, устранив типографские ошибки и исправив незначительные проблемы перевода. Они также включили в текст более буквальный перевод некоторых слов и фраз, которые ранее были в примечаниях на полях.
- Еще два пересмотра были проведены в 1760 году Кембриджским университетом и в 1769 году Оксфордским университетом - исправлено огромное количество типографских ошибок, обновлена орфография (как, например. sinnes на грехи ), капитализация (Святой Дух - Святой Дух) и стандартизированная пунктуация. Текст издания 1769 года - это то, что вы видите в большинстве современных Библий KJV.
- Поскольку церковь в Англии перешла под более пуританское влияние, парламент запретил чтение апокрифов в церквях в 1644 г. Вскоре после этого были опубликованы издания KJV без этих книг, и с тех пор в большинстве изданий KJV они отсутствуют.
Более поздние переводы Библии
- NIV (Новая международная версия) является номером 1 в списке бестселлеров по состоянию на апрель 2021 года. Впервые она была опубликована в 1978 году и переведена 100+ международными учеными из 13 деноминаций. NIV была новым переводом, а не пересмотром предыдущего перевода. Это перевод "мысль за мысль", в нем также используется гендерно-инклюзивный и гендерно-нейтральный язык. NIV считается вторым лучшим по удобочитаемости послеNLT, с уровнем чтения 12+.
Вот Римлянам 12:1 в NIV (сравните с KJV и NASB выше):
"Итак, призываю вас, братья и сестры, взирая на милосердие Божие, приносить тела ваши в жертву живую, святую и угодную Богу - в этом состоит ваше истинное и правильное поклонение".
- NLT (Новый Живой Перевод) является номером 3 в списке бестселлеров (KJV - #2) и является переводом/пересмотром издания 1971 года. Живая Библия пересказ; считается самым легко читаемым переводом. Это перевод "динамической эквивалентности" (мысль за мысль), выполненный более чем 90 учеными из многих евангельских деноминаций. В нем используется гендерно-инклюзивный и гендерно-нейтральный язык.
Вот Римлянам 12:1 в NLT :
"И поэтому, дорогие братья и сестры, я умоляю вас отдать свои тела Богу за все, что Он сделал для вас. Пусть они будут живой и святой жертвой - такой, которую Он найдет приемлемой. Это действительно путь поклонения Ему".
- ESV (Английская стандартная версия) ESV занимает четвертое место в списке бестселлеров и является "по существу буквальным" или дословным переводом, который по точности перевода уступает только New American Standard Version. ESV является пересмотренным вариантом Revised Standard Version (RSV) 1971 года и соответствует уровню чтения 10-го класса.
Вот Римлянам 12:1 в ESV :
"Итак призываю вас, братья, милостями Божиими представить тела ваши в жертву живую, святую и благоугодную Богу, что есть ваше духовное поклонение".
Заключение
Женевская Библия и Библия короля Якова сыграли огромную роль в обеспечении доступа христиан к Писанию на английском языке в XVI и XVII веках, во время и сразу после Реформации. Впервые семьи могли читать Библию вместе дома, изучая то, что в ней действительно написано, а не только полагаясь на толкование священника.
Женевская Библия действительно продается и сегодня, в изданиях 1560 и 1599 г. Вы можете прочитать ее онлайн на сайте Bible Gateway.
Оба эти перевода Библии стали подарком для англоязычных людей, позволив им понять, что значит быть христианином и как Бог хочет, чтобы они жили.
Каждый из нас должен иметь Библию и ежедневно пользоваться ею, которую мы можем легко понять, чтобы расти духовно. Если вы хотите ознакомиться с различными версиями Библии в Интернете, вы можете зайти на сайт Bible Gateway, где представлено 40+ английских переводов (и 100+ других языков), некоторые из них с аудиозаписями.
Вы также можете попробовать читать Библию в разных переводах онлайн на сайте Bible Hub. На сайте Bible Hub есть несколько переводов с параллельным чтением как целых глав, так и отдельных стихов. Вы также можете воспользоваться ссылкой "interlinear", чтобы проверить, насколько близко стих соответствует греческому или еврейскому в разных переводах.