KJV Vs Ĝeneva Biblia Tradukado: (6 Grandaj Diferencoj Por Koni)

KJV Vs Ĝeneva Biblia Tradukado: (6 Grandaj Diferencoj Por Koni)
Melvin Allen

Ĉu vi scias kiam la Biblio estis unue tradukita en la anglan lingvon? Partaj tradukoj de la Biblio en la oldanglan iras reen ĝis la 7-a jarcento. La unua kompleta traduko de la Biblio (en la mezan anglan) estis de la frua angla reformanto John Wyclyffe en 1382.

William Tyndale komencis traduki la Tyndale Bible al la frua moderna angla, sed la roma Katolika Eklezio havis lin bruligita ĉe la brulego antaŭ ol li povis fini. Li estis kompletiginta la Novan Testamenton kaj parton de la Malnova Testamento; lia traduko estis kompletigita fare de Miles Coverdale en 1535. Tio estis la unua traduko en la anglan de grekaj kaj hebreaj manuskriptoj (kune kun la latina Vulgato). Miles Coverdale uzis la laboron de Tyndale kaj siajn proprajn tradukojn por produkti la Granda Biblio en 1539, la unua rajtigita versio de la nova Eklezio de Anglio post la Angla Reformacio.

La Ĝeneva Biblio eldoniĝis en 1560, la Episkopa Biblio en 1568, kaj finfine la Aŭtorizita King James Version en 1611. En ĉi tiu artikolo, ni komparos la Ĝenevan Biblion kaj la King James Version, kiuj ambaŭ havis gravan efikon sur la nove formitaj protestantaj eklezioj kaj la kredo de kredantoj, kiuj fine havis sian propran Biblion en sia propra lingvo.

Origino

Ĝeneva Biblio

Ĉi tiu Biblio estis tradukita kaj unue publikigita en Svislando en 1560. Kialunue publikigita en 1978 kaj tradukita fare de 100+ internaciaj akademiuloj de 13 konfesioj. La NIV estis freŝa traduko, prefere ol revizio de iama traduko. Ĝi estas "penso por pensi" traduko kaj ankaŭ uzas seksinkluzivan kaj seksneŭtralan lingvon. La NIV estas konsiderata dua plej bona por legebleco post la NLT, kun aĝo 12+ legonivelo.

Jen Romanoj 12:1 en la NIV (komparu kun KJV kaj NASB supre):

“Tial mi admonas; vi, fratoj kaj fratinoj, konsiderante la kompatemon de Dio, oferi viajn korpojn kiel vivantan oferon, sanktan kaj plaĉan al Dio; ĉi tio estas via vera kaj ĝusta adoro.”

  • NLT ( New Living Translation) estas numero 3 en la plej vendata listo (la KJV estas #2) kaj estas traduko/revizio de la 1971 Vivanta Biblio parafrazo; konsiderata la plej facile legebla traduko. Ĝi estas "dinamika ekvivalento" (pensita) traduko kompletigita fare de pli ol 90 akademiuloj de multaj evangeliaj konfesioj. Ĝi uzas seksinkluzivan kaj seksneŭtralan lingvon.

Jen Romanoj 12:1 en la NLT :

“Kaj do, karaj fratoj kaj fratinoj, mi petegas vin; por doni viajn korpojn al Dio pro ĉio, kion Li faris por vi. Ili estu vivanta kaj sankta ofero, tia, kiun li trovos akceptebla. Ĉi tio estas vere la maniero adori lin.”

  • ESV (Angla Norma Versio) estas numero 4 surla plej vendata listo kaj estas "esence laŭvorta" aŭ vorto por vorto traduko, konsiderata dua nur post la New American Standard Version por precizeco en tradukado. La ESV estas revizio de la 1971-datita Revised Standard Version (RSV) kaj estas sur 10-a-grada legadnivelo.

Jen Romanoj 12:1 en la ESV :

“Mi do petegas vin, fratoj, per la kompatemoj de Dio, prezenti viajn korpojn kiel vivantan oferon, sanktan kaj akcepteblan al Dio, kio estas via spirita adoro.”

Konkludo

La Ĝeneva Biblio kaj la Reĝo Jakobo. Biblio ambaŭ ludis grandegan rolon en disponigado de aliro al la Skribo en la angla lingvo al kristanoj en la 16-a kaj 17-a jarcentoj, dum kaj tuj post la reformado. Por la unua fojo, familioj povis legi la Biblion kune hejme, lernante tion, kion ĝi vere diris, kaj ne nur depende de interpreto de pastro.

La Ĝeneva Biblio fakte ankoraŭ estas vendata hodiaŭ, en la eldonoj de 1560 kaj 1599. Vi povas legi ĝin rete ĉe Bible Gateway.

Ambaŭ ĉi tiuj Bibliaj tradukoj estis donaco al anglalingvanoj, ebligante ilin kompreni kion signifas esti kristano kaj kiel Dio volis, ke ili vivu.

Ni ĉiuj devus posedi. kaj ĉiutage uzu Biblion, kiun ni povas facile kompreni, por ke ni povu kreski spirite. Se vi volas kontroli kaj legi malsamajn Bibliajn versiojn interrete, vi povas irial la retejo de Bible Gateway, kiu havas 40+ anglajn tradukojn haveblajn (kaj en 100+ aliaj lingvoj), iuj kun aŭdlegado.

Vi ankaŭ povas provi legi la Biblion en malsamaj tradukoj interrete ĉe la retejo de Bible Hub. Bible Hub havas plurajn tradukojn kun paralelaj legaĵoj por tutaj ĉapitroj same kiel individuaj versoj. Vi ankaŭ povas uzi la "interlinian" ligilon por kontroli kiom proksime aliĝas verso al la greka aŭ hebrea en diversaj tradukoj.

Vidu ankaŭ: 21 Gravaj Bibliaj Versoj Pri Gravaj Bildoj (Potencaj) Svislando? Ĉar reĝino Maria la 1-a en Anglio persekutis protestantajn gvidantojn, igante multajn el ili fuĝi al Ĝenevo, Svislando, kie ili estis sub la gvidado de Johano Kalvino. Kelkaj el ĉi tiuj fakuloj tradukis la Ĝenevan Biblion, gviditan de William Whittingham.

La reformistoj sentis ke gravas, ke ĉiuj havu Biblion en sia propra lingvo. En la pasinteco, homoj kutimis aŭdi la Biblion legi en preĝejo, sed la Geneva Biblio estis destinita por familioj kaj individuoj por legi hejme, same kiel por esti legita en preĝejo. La Geneva Biblio estis uzita en Ĝenevo same kiel Anglio. Ĝi estis portita al Ameriko de la Puritanoj sur la Mayflower.

La Ĝeneva Biblio estis la unua amasproduktita Biblio presita sur mekanika presilo kaj rekte disponebla al ĉiuj (ĝis ĉi tiu tempo, kutime nur pastroj kaj akademiuloj kaj iu nobelaro havis kopiojn de la Biblio). Ĝi estis kiel niaj studaj Biblioj hodiaŭ, kun studgvidiloj, krucreferencado, enkondukoj al ĉiu Biblia libro, mapoj, tabeloj, ilustraĵoj kaj notoj. Multaj notoj! La marĝenoj de la plej multaj paĝoj enhavis notojn pri la materialo, skribita de la kalvinisma perspektivo de la tradukistoj (kaj multaj skribitaj fare de Johano Calvin mem).

La 1560-a eldono de la Ĝeneva Biblio enhavis la Apokrifajn librojn (grupo de libroj verkitaj inter 200 a.K. kaj 400 p.K., kiuj ne estas konsiderataj inspiritaj de la plej multaj protestantoj.konfesioj). La plej multaj postaj eldonoj ne faris. En eldonoj kiuj enhavis la Apokrifojn, la antaŭparolo deklaris ke tiuj libroj ne havis la aŭtoritaton kaj inspiron de la aliaj libroj de la Biblio sed povus esti legitaj por edifo. Tre malmultaj el la marĝennotoj aperis en la Apokrifaj libroj.

KJV Biblio

Kiam reĝo Jakobo la 1-a venis al la trono, la protestantoj akiris kontrolon de Anglio kaj la Eklezio de Anglio bezonis Biblion por la eklezioj kaj por la homoj. La Biblio de Episkopoj estis uzata en la preĝejoj, sed multaj homoj havis Ĝenevan Biblion hejme.

Reĝo Jakobo malŝatis la Genevan Biblion, ĉar li sentis ke la komentarioj en la marĝenoj estas tro kalvinismaj, kaj, pli grave, ili pridubis la aŭtoritaton de la episkopoj kaj de la reĝo! La Biblio de Episkopoj estis tro grandioza en lingvo kaj la traduklaboro malsupera.

La pleboj ŝatis la notojn kaj aliajn studajn helpojn en la Ĝeneva Biblio ĉar ĝi helpis ilin kompreni kion ili legis. Sed reĝo Jakobo deziris Biblion kiu ne havis la kalvinist-inklinajn notojn sed prefere reflektis la episkopan eklezian registaron. Ĝi devis esti sufiĉe simpla por ke la pleboj povu legi (kiel estis la Geneva Biblio sed ne la Episkopa Biblio). Li ŝargis la tradukistojn uzi la Episkopan Biblion kiel gvidilon.

La KJV estis revizio de la Episkopa Biblio, sed la 50 akademiuloj kiuj kompletigis latraduko multe konsultis la Ĝenevan Biblion kaj ofte sekvis la tradukon de la Ĝeneva Biblio. Ili eĉ ŝteliris kelkajn notojn el la Ĝeneva Biblio en kelkaj fruaj eldonoj!

La Aŭtoritata King James Version estis kompletigita kaj publikigita en 1611 kaj enhavis la 39 librojn de la Malnova Testamento, la 27 librojn de la Nova Testamento, kaj 14 libroj de la Apokrifoj.

Unue, la King James Version ne bone vendiĝis, ĉar homoj estis lojalaj al la Geneva Biblio. Sekve, reĝo Jakobo malpermesis la presadon de la Geneva Biblio en Anglio kaj poste la ĉefepiskopo malpermesis ke la Geneva Biblio estu importita al Anglio. Presado de la Geneva Biblio daŭris kaŝe en Anglio.

Legebleco-diferencoj de la Ĝeneva kaj KJV-Biblio

Ĝeneva Biblio traduko

Por sia tago, la Ĝeneva Biblio estis konsiderata multe pli legebla ol aliaj anglaj tradukoj. Ĝi uzis romian tiparon, kiu estis facile legebla kaj havis la akompanajn studnotojn. La forta, vigla lingvo estis aŭtoritata kaj pli interesa por legantoj. Oni diris, ke ĉar la Ĝeneva Biblio estis tiel amata kaj legita de la pleboj, ke ĝi altigis la alfabeteco-procentojn, ŝanĝis la moralan karakteron de la homoj, kaj komencis formi ilian paroladon, iliajn pensojn, kaj ilian spiritecon.

KJV Biblia traduko

La KJV estis sufiĉe simila al la Geneva Biblio, kvankamla Geneva Biblio estis pli rekta kaj uzis pli modernan lingvon (por tiu tago). Tamen, laŭ la direktivo de reĝo Jakobo, la KJV ne enhavis ĉiujn studajn notojn, ilustraĵojn kaj aliajn "kromaĵojn" kiujn la homoj amis.

Hodiaŭ, eĉ post 400 jaroj, la KJV ankoraŭ estas inter la plej multaj. popularaj tradukoj, amataj pro sia bele poezia lingvo. Tamen, multaj homoj hodiaŭ trovas la arkaikan anglan malfacile komprenebla, precipe:

  • antikvaj idiomaĵoj (kiel "ŝia hazardo estis ŝaltita" en Rut 2:3), kaj
  • vortsignifoj kiuj ŝanĝiĝis tra la jarcentoj (kiel "konversacio" kiu signifis "konduto" en la 1600-aj jaroj), kaj
  • vortoj kiuj ne plu estas uzataj en la moderna angla (kiel "chambering", "kompetenteco," ” kaj “eliris”).

Bible Gateway metas la KJV je 12+-grada legado-nivelo kaj aĝo 17+.

Bible Translation-diferencoj inter Ĝenevo kontraŭ KJV

Ĝeneva Biblio

La Ĝeneva Biblio estis tradukita el la grekaj kaj hebreaj manuskriptoj disponeblaj en tiu tempo. La tradukistoj atente sekvis la lingvon de William Tyndale kaj Myles Coverdale. Male al antaŭaj tradukoj, la malnovtestamenta sekcio de la Biblio estis la unua se temas pri esti tradukita tute de la Hebreaj Skriboj (pasintaj tradukoj uzis la latinan Vulgaton - tradukante tradukon).

La Ĝeneva Biblio estis la unua, kiu dividis ĉapitrojn en la versojn kun nombroj. Male alla KJV, ĝi havis ampleksan sistemon de komentaĵoj kaj studnotoj presitaj en la marĝenoj.

KJV

Por la Malnova Testamento, tradukistoj uzis la 1524 Hebrean Rabenan Biblion de Daniel Bomberg kaj la latinan Vulgaton . Por la Nova Testamento, ili uzis la Textus Receptus, la grekan tradukon de Theodore Beza el 1588, kaj la latinan Vulgaton . La Apokrifaj libroj estis tradukitaj el la Septuigent kaj la Vulgato.

Kompato de Bibliaj versoj

(Ĝenevaj Bibliaj versoj estas en la eldono de 1599. Versoj de la reĝo Jakobo estas el la eldono de 1769.)

Miĥa 6:8

Ĝenevo: “Li montris al vi , ho homo, kio estas bona, kaj kion la Eternulo postulas de vi: por agi juste kaj ami kompaton kaj humiligi vin, por iri kun via Dio.

KJV: “Li montris al vi, ho homo, kio estas bona; kaj kion la Eternulo postulas de vi, krom agi juste kaj ami kompaton kaj iradi humile kun via Dio?”

Romanoj 12:1

Ĝenevo: Mi do petegas vin, fratoj, per la kompatemoj de Dio, ke vi fordonu viajn korpojn kiel vivantan oferon, sanktan, akcepteblan de Dio, kiu estas via prudenta servado de Dio.

KJV: “Mi do petegas vin, fratoj, per la kompatemoj de Dio, ke vi prezentu viajn korpojn kiel vivantan oferon, sanktan, akcepteblan de Dio, kiu estas via prudenta servo.

1 Johano4:16

Ĝenevo: Kaj ni konis kaj kredis la amon, kiun Dio havas en ni, Dio estas amo, kaj kiu loĝas en amo, tiu loĝas en Dio; kaj Dio en li. ( La amaj skribaĵoj de Dio en la Biblio )

KJV: “Kaj ni konis kaj kredis la amon, kiun Dio havas al ni. Dio estas amo; kaj kiu loĝas en amo, tiu restas en Dio, kaj Dio en li.”

1 Timoteo 2:5

Ĝenevo: „Ĉar tie estas unu Dio, kaj unu Peranto inter Dio kaj homo, kiu estas la homo Kristo Jesuo.”

KJV: „Ĉar estas unu Dio kaj unu Peranto. inter Dio kaj homo, kiu estas la homo Kristo Jesuo.”

Psalmo 31:14

Ĝenevo: Sed Mi fidis Vin, ho Eternulo: mi diris: Vi estas mia Dio.

KJV: "Sed Vin mi fidis, ho Eternulo; mi diris:Vi estas mia Dio."

Marko 11:24

Ĝenevo: Tial mi diras al vi:Kion ajn vi deziras, preĝante, kredu, ke vi havos ĝin, kaj ĝi estos farita al vi. ( Preĝu al Dio citaĵoj )

Vidu ankaŭ: 15 Interesaj Bibliaj Faktoj (Mirinda, Amuza, Ŝoka, Stranga)

KJV: Tial mi diras al vi:Kion ajn vi deziras, kiam vi preĝas, kredu, ke vi tion ricevas, kaj vi ili havos.

Psalmo 23

Ĝenevo: La Eternulo estas mia paŝtisto, mi ne mankos.

Li; trankviligas min sur verda paŝtejo, Kaj kondukas min ĉe la kvieta akvo. – (Estu kvietaj Bibliaj versoj)

Li restarigas mian animon kaj kondukas min sur la vojoj dejusteco pro Lia Nomo.

Jes, kvankam mi irus tra la valo de la ombro de morto, mi ne timos malbonon; cxar Vi estas kun mi; Via bastono kaj via bastono min konsolas.

Vi pretigas antaux Mi tablon antaux la okuloj de miaj malamikoj; Vi oleas mian kapon, kaj mia kaliko trafluas.

Sendube favorkoreco kaj favorkoreco sekvos min dum mia tuta vivo, kaj mi restos longan tempon en la domo de la Eternulo.

KJV: La Eternulo. estas mia paŝtisto; Mi ne mankos.

Li kuŝigas min sur verdaj paŝtejoj; Li kondukas min apud la kvietaj akvoj.

Li restarigas mian animon; Li kondukas min sur la vojoj de justeco por Sia. pro nomo.

Jes, kvankam mi irus tra la valo de ombro de morto, mi ne timos malbonon, cxar Vi estas kun mi; Via bastono kaj via bastono ili konsolas min.

Vi pretigas antaŭ mi tablon antaŭ miaj malamikoj; Vi ŝmiras mian kapon per oleo; mia kaliko superfluas.

Boneco kaj kompato min sekvos dum mia tuta vivo; kaj mi loĝos en la domo de la Eternulo eterne.

Agoj 26: 28

Ĝenevo: Tiam Agripo diris al Paŭlo: Preskaŭ vi persvadas min kristano. (Kristanaj citaĵoj pri vivo.)

KJV: Tiam Agripo diris al Paŭlo: Preskaŭ vi persvadas min kristano.

Revizioj

Ĝeneva Biblio

Porla unuajn 80 jarojn aŭ tiel post ĝia unua publikigo, la Geneva Biblio estis reviziita konstante, kun proksimume 150 eldonoj supren ĝis 1644.

En 2006, versio de la eldono (1599) estis publikigita fare de Tolle Lege Press kun moderna la angla. ortografio. Ĝi konservis la originajn krucreferencojn kaj studnotojn de kalvinistaj gvidantoj de la reformado.

KJV

  • Cambridge University reviziis la KJV en 1629 kaj 163, forigante presajn erarojn kaj korektante negravajn tradukproblemojn. Ili ankaŭ korpigis pli laŭvortan tradukon de kelkaj vortoj kaj frazoj en la tekston, kiuj antaŭe estis en marĝenaj notoj.
  • Du pliaj revizioj estis faritaj en 1760 de Kembriĝa Universitato kaj en 1769 de Oksforda Universitato - korektante grandegan nombro da presaj eraroj, ĝisdatigo de literumo (kiel sinnes al sins ), majuskloj (sankta Spirito al Sankta Spirito), kaj normigita interpunkcio. La teksto de la eldono de 1769 estas tio, kion vi vidas en la plej multaj KJV Biblioj de hodiaŭ.
  • Dum la eklezio en Anglio transiris al pli puritana influo, la Parlamento malpermesis legi la Apokrifajn librojn en preĝejoj en 1644. Baldaŭ poste, eldonoj. de la KJV sen tiuj libroj estis publikigitaj, kaj la plej multaj KJV-eldonoj ekde tiam ne havas ilin.

Pli lastatempaj Bibliaj tradukoj

  • NIV (Nova Internacia Versio) estas la numero 1 en la plej vendata listo, ekde aprilo 2021. Estis



Melvin Allen
Melvin Allen
Melvin Allen estas pasia kredanto je la vorto de Dio kaj diligenta studento de la Biblio. Kun pli ol 10 jaroj da sperto servanta en diversaj ministerioj, Melvin evoluigis profundan aprezon por la transforma potenco de la Skribo en la ĉiutaga vivo. Li tenas bakalaŭron en Teologio de bonfama kristana kolegio kaj nuntempe traktas magistron en Bibliaj studoj. Kiel verkinto kaj bloganto, la misio de Melvin estas helpi individuojn akiri pli grandan komprenon de la Skriboj kaj apliki sentempajn verojn al siaj ĉiutagaj vivoj. Kiam li ne skribas, Melvin ĝuas pasigi tempon kun sia familio, esplorante novajn lokojn, kaj okupiĝante pri socialservo.