KJV vs Geneva Bibeloersetting: (6 grutte ferskillen om te witten)

KJV vs Geneva Bibeloersetting: (6 grutte ferskillen om te witten)
Melvin Allen

Witte jo wannear't de Bibel foar it earst yn 'e Ingelske taal oerset waard? Partoersettingen fan 'e Bibel yn it Aldingelsk geane werom oant de 7e iuw. De earste folsleine oersetting fan 'e Bibel (yn it Middelingelsk) wie troch de iere Ingelske herfoarmer John Wyclyffe yn 1382.

William Tyndale begon de Tyndale Bible oer te setten yn it iermoderne Ingelsk, mar it Romeinske Katolike Tsjerke hie him op de brânsteapel ferbaarnd foardat er ôfmeitsje koe. Hy hie it Nije Testamint en in part fan it Alde Testamint foltôge; syn oersetting waard foltôge troch Miles Coverdale yn 1535. Dit wie de earste oersetting yn it Ingelsk út Grykske en Hebrieuske hânskriften (tegearre mei it Latynske Vulgaat). Miles Coverdale brûkte Tyndale's wurk en syn eigen oersettingen om de Grutte Bibel yn 1539 te meitsjen, de earste autorisearre ferzje troch de nije Tsjerke fan Ingelân nei de Ingelske Reformaasje.

De Geneva Bible waard publisearre yn 1560, de Bishops Bible yn 1568, en úteinlik de Authorized King James Version yn 1611. Yn dizze artikel, sille wy de Geneva Bibel en de King James Ferzje ferlykje, dy't beide in wichtige ynfloed hienen op de nij foarme protestantske tsjerken en it leauwen fan leauwigen dy't úteinlik in eigen Bibel yn har eigen taal hiene.

Oarsprong

Geneva Bibel

Dizze Bibel waard oerset en foar it earst publisearre yn Switserlân yn 1560. Wêromearst publisearre yn 1978 en oerset troch 100+ ynternasjonale gelearden út 13 denominaasjes. De NIV wie in nije oersetting, yn stee fan in revyzje fan in eardere oersetting. It is in "gedachte foar gedachte" oersetting en brûkt ek gender-ynklusive en geslacht-neutrale taal. De NIV wurdt beskôge as twadde bêste foar lêsberens nei de NLT, mei in leeftyd 12+ lêsnivo.

Hjir is Romeinen 12:1 yn 'e NIV (fergelykje mei KJV en NASB hjirboppe):

"Dêrom freegje ik jimme, bruorren en susters, mei it each op Gods barmhertichheid, om jimme lichems te offerjen as in libbend offer, hillich en wolkom foar God - dit is jimme wiere en juste oanbidding."

  • NLT ( Nije libbene oersetting) is nûmer 3 op de bestsellerlist (de KJV is #2) en is in oersetting/ferzje fan 'e 1971 Living Bible parafrase; beskôge as de maklikst lêsbere oersetting. It is in "dynamyske lykweardigens" (gedachte foar gedachte) oersetting foltôge troch mear as 90 gelearden út in protte evangelyske denominaasjes. It brûkt gender-ynklusive en gender-neutrale taal.

Hjir is Romeinen 12:1 yn 'e NLT :

"En sa, leave bruorren en susters, pleit ik mei jimme om jo lichems oan God te jaan fanwegen alles wat hy foar jo dien hat. Lit se in libbend en hillich offer wêze - it soarte dat hy akseptabel fynt. Dit is wirklik de manier om him te oanbidden.”

  • ESV (English Standard Version) is nûmer 4 opde bestselling list en is in "yn wêzen letterlike" of wurd foar wurd oersetting, beskôge twadde allinne nei de New American Standert Ferzje foar krektens yn it oersetten. De ESV is in revyzje fan 'e 1971 Revised Standard Version (RSV) en is op in lêsnivo fan 10e klasse.

Hjir is Romeinen 12:1 yn 'e ESV :

"Dan rop ik jo op, bruorren, troch de barmhertigens fan God, om jo lichems te presintearjen as in libbend offer, hillich en oannimlik foar God, dat is jo geastlike oanbidding."

Konklúzje

De Geneva Bibel en de King James Bibel spile beide in enoarme rol yn it jaan fan tagong ta de Skrift yn 'e Ingelske taal oan kristenen yn 'e 16e en 17e ieu, tidens en fuort nei de Reformaasje. Foar it earst koene famyljes thús tegearre de Bibel lêze, leare wat der wirklik stie, en net allinnich ôfhinklik fan in ynterpretaasje fan in pryster.

De Geneva Bibel is hjoed de dei eins noch te keap, yn 'e edysjes fan 1560 en 1599. Jo kinne it online lêze by Bible Gateway.

Beide fan dizze bibeloersettings wiene in kado foar Ingelsktalige minsken, wêrtroch't se begripe wat it betsjutte om in kristen te wêzen en hoe't God woe dat se libje.

Wy moatte allegearre hawwe en deistich in Bibel brûke dy't wy maklik kinne ferstean, sadat wy geastlik kinne groeie. As jo ​​ferskate Bibelferzjes online wolle kontrolearje en lêze, kinne jo geannei de Bible Gateway-side, dy't 40+ Ingelske oersettingen beskikber hat (en yn 100+ oare talen), guon mei audiolêzing.

Jo kinne ek besykje de Bibel te lêzen yn ferskate oersettingen online op 'e webside fan' e Bible Hub. Bible Hub hat meardere oersettingen mei parallelle lêzingen foar heule haadstikken as yndividuele fersen. Jo kinne ek de "ynterlineêre" kepling brûke om te kontrolearjen hoe ticht in fers oanhinget oan it Gryksk of Hebrieusk yn ferskate oersettingen.

Switserlân? Om't keninginne Mary I yn Ingelân protestantske lieders ferfolge, wêrtroch't in protte fan harren flechten nei Genève, Switserlân, dêr't se ûnder lieding stiene fan Jehannes Kalvyn. Guon fan dizze gelearden hawwe de Geneva Bibel oerset, ûnder lieding fan William Whittingham.

De herfoarmers fûnen it wichtich dat elkenien in Bibel yn har eigen taal hat. Yn it ferline wiene de minsken wend om de Bibel yn 'e tsjerke lêzen te hearren, mar de Genêve Bibel wie bedoeld foar húshâldings en partikulieren om thús te lêzen, en ek om te lêzen yn' e tsjerke. De Geneva Bibel waard brûkt yn Genève likegoed as Ingelân. It waard nei Amearika brocht troch de Puriteinen op de Mayflower.

De Geneva Bibel wie de earste massa-produsearre Bibel printe op in meganyske printing parse en makke direkt beskikber foar elkenien (oant dy tiid, meastal allinnich prysters en gelearden en guon adel hiene kopyen fan 'e Bibel). It wie as ús stúdzjebibels fan hjoed, mei stúdzjegidsen, krusferwizings, ynliedingen foar elk bibelboek, kaarten, tabellen, yllustraasjes en oantekeningen. In protte notysjes! De marzjes fan de measte siden befette notysjes oer it materiaal, skreaun út it kalvinistyske perspektyf fan 'e oersetters (en in protte skreaun troch John Calvin sels).

De 1560-edysje fan 'e Geneva Bibel befette de apokryfe boeken (in groep boeken skreaun tusken 200 f.Kr. en AD 400, dy't net beskôge wurde as ynspirearre troch de measte protestantskedenominaasjes). De measte lettere edysjes net. Yn edysjes dy't wol de apokryfen befette, stelde it foarwurd dat dizze boeken net de autoriteit en ynspiraasje hienen fan 'e oare boeken fan 'e Bibel, mar foar opbou te lêzen koene. Hiel pear fan 'e marzjenotysjes ferskynden yn' e apokryfe boeken.

KJV Bibel

Doe't kening Jakobus I op 'e troan kaam, hienen de protestanten kontrôle oer Ingelân en de Tsjerke fan Ingelân hie in Bibel nedich foar de tsjerken en foar de folk. De Bishops Bible waard brûkt yn 'e tsjerken, mar in protte minsken hienen in Geneva Bible thús.

Kening Jakobus hie de Genève-bibel net leuk, om't hy fielde dat de oantekeningen yn 'e marzjes te kalvinistysk wiene, en, noch wichtiger, se twifele it gesach fan 'e biskoppen en fan 'e kening! De Bishops Bible wie te grutsk yn taal en it oersetwurk minderweardich.

De gewoane minsken fûnen de oantekeningen en oare stúdzjehelpen yn 'e Geneva Bibel leuk, om't it har holp te begripen wat se lies. Mar kening Jakobus woe in Bibel dy't net de kalvinistyske oantekeningen hie, mar earder de biskoplike tsjerkeregearing wjerspegele. It moast ienfâldich genôch wêze foar de gewoane minsken om te lêzen (lykas de Geneva Bibel wie, mar net de Bishops Bible). Hy ried de oersetters op om de Bishops Bible as gids te brûken.

De KJV wie in revyzje fan 'e Bishops Bible, mar de 50 gelearden dy't deoersetting rieplachte de Geneva Bibel swier en folge faaks de Geneva Bibel syn oersetting. Se smieten sels guon fan 'e oantekeningen út' e Geneva Bibel yn guon iere edysjes!

De Authorized King James Version waard foltôge en publisearre yn 1611 en befette de 39 boeken fan it Alde Testamint, de 27 boeken fan it Nije Testamint Testamint, en 14 boeken fan 'e Apokryfe.

Sjoch ek: Hoefolle siden binne yn 'e Bibel? (Gemiddeld oantal) 7 wierheden

Earst ferkocht de King James Version net goed, om't minsken trou wiene oan 'e Geneva Bibel. Dêrtroch ferbea kening Jakobus it printsjen fan 'e Geneva Bibel yn Ingelân en letter ferbea de aartsbiskop dat de Geneva Bibel ymportearre waard nei Ingelân. It printsjen fan 'e Geneva-bibel gie stiek troch yn Ingelân.

Lêsberensferskillen fan 'e Geneva en KJV Bibel

Geneva Bible oersetting

Foar syn dei waard de Genêve Bibel beskôge folle lêsberder as oare Ingelske oersettingen. It brûkte in Romeinsk lettertype dat maklik te lêzen wie en hie de byhearrende stúdzjenotysjes. De krêftige, krêftige taal wie autoritatyf en nijsgjirriger foar lêzers. It is sein dat, om't de Genève Bibel sa leaf en lêzen waard troch it gewoane folk, dat it de alfabetyske tariven ferhege, it morele karakter fan 'e minsken feroare, en begon har spraak, har gedachten en har spiritualiteit te foarmjen.

KJV Bibeloersetting

De KJV wie frijwat ferlykber mei de Geneva Bibel, hoewolde Geneva Bibel wie direkter en brûkte modernere taal (foar dy dei). Yn 'e rjochting fan King James befette de KJV lykwols net alle stúdzjenotysjes, yllustraasjes en oare "ekstra's" wêr't de minsken fan hâlde.

Hjoed, sels nei 400 jier, is de KJV noch altyd ûnder de meast populêre oersettingen, leaf om syn moai poëtyske taal. In protte minsken fine hjoed lykwols it argayske Ingelsk dreech te begripen, benammen:

Sjoch ek: Konvenantteology vs dispensationalisme (10 epyske ferskillen)
  • âlde idiomen (lykas "har hap wie oan te ljochtsjen" yn Ruth 2:3), en
  • wurdbetsjuttingen dy't troch de ieuwen feroare binne (lykas "petear" dat "gedrach" yn 'e 1600's betsjutte), en
  • wurden dy't hielendal net mear brûkt wurde yn it moderne Ingelsk (lykas "chambering", "concupiscence", ” en “outwent”).

Bible Gateway set de KJV op 12+ klasse lêsnivo en leeftyd 17+.

Bibeloersettingsferskillen tusken Genève vs KJV

Geneva Bibel

De Geneva Bibel waard oerset út de Grykske en Hebrieuske hânskriften dy't op dat stuit beskikber wiene. De oersetters folgen de taal fan William Tyndale en Myles Coverdale nau. Oars as eardere oersettingen wie it Alde Testamint-diel fan 'e Bibel de earste dy't folslein út' e Hebrieuske Skriften oerset waard (fergelike oersettingen hiene it Latynske Vulgaat brûkt - it oersetten fan in oersetting).

De Geneva Bibel wie de earste dy't haadstikken opdielde yn 'e fersen mei nûmers. Oars asde KJV, it hie in wiidweidich systeem fan kommentaar en stúdzje oantekeningen printe yn de marzjes.

KJV

Foar it Alde Testamint brûkten oersetters de 1524 Hebrew Rabbinic Bible troch Daniel Bomberg en de Latynske Vulgaat . Foar it Nije Testamint brûkten se de Textus Receptus, Theodore Beza's Grykske oersetting fan 1588, en de Latynske Vulgaat . De Apokryfe boeken waarden oerset út de Septuigent en de Vulgaat.

Bibelfersfergeliking

(Geneva Bibelfersen binne yn de edysje fan 1599. King James-fersen binne út de edysje fan 1769.)

Micha 6:8

Geneva: “Hy hat dy sjen litten , O minske, wat is goed en wat de Heare fan dy easket: wis om rjocht te dwaan, en barmhertichheid leaf te hawwen en josels te fernederjen, mei jo God te kuierjen.

KJV: “Hy hat dy toand, o minske, wat goed is; en wat freget de Heare fan dy, oars as rjocht te dwaan en genede te leafhawwe en nederich te kuierjen mei dyn God?”

Romeinen 12:1

Geneva: Ik smeekje jimme dêrom, bruorren, troch de barmhertigens fan God, dat jimme jimme lichems opjaan as in libbend offer, hillich, oannimlik foar God, dat is jimme reedlike tsjinst fan God.

KJV: "Ik smeek jimme dêrom, bruorren, by de genede fan God, dat jimme jimme lichems as in libbend offer, hillich, oannimlik foar God, dat is jimme ridlike tsjinst.

1 Jo4:16

Geneva: En wy hawwe bekend en leaud de leafde dy't God yn ús hat, God is leafde, en wa't yn 'e leafde wennet, wennet yn God, en God yn him. ( Gods leafdesskriften yn 'e Bibel )

KJV: "En wy hawwe bekend en leaud de leafde dy't God foar ús hat. God is leafde; en wa't yn 'e leafde wennet, wennet yn God, en God yn him."

1 Timothy 2:5

Geneva: "Want dêr is ien God en ien Middeler tusken God en minske, dat is de minske Kristus Jezus."

KJV: "Want der is ien God en ien Middeler tusken God en minske, dat is de minske Kristus Jezus.”

Psalm 31:14

Geneva: Ik fertroude op Jo, Heare, ik sei: Jo binne myn God.

KJV: "Mar ik fertroude op Jo, Heare, ik sei: Jo binne myn God."

Markus 11:24

Genève: Dêrom sis ik tsjin jimme: Alles wat jim wolle as jim bidde, leau dat jim it hawwe sille, en it scil dy dien wurde oan dy. ( Bid ta God quotes )

KJV: Dêrom sis ik jimme, wat jimme ek wolle, as jimme bidde, leau dat jimme se ûntfange, en jimme sil se hawwe.

Psalm 23

Genève: De Heare is myn hoeder, ik sil net misse.

Hy lit my rêste yn griene greide, en liedt my by it stille wetter. – (Wês stil bibelfersen)

Hy herstelt myn siel en liedt my op 'e paden fangerjochtichheid om syn Namme.

Ja, al soe ik troch de delling fan it skaad fan de dea rinne, ik sil gjin kwea freze; hwent do bist by my: dyn stêf en dyn stêf, hja treastje my.

Dû stelle in tafel foar myn oantlit foar de eagen fen myn fijannen: Do salvje myn holle mei oalje, en myn beker rint oer.

Twifels freonlikens en barmhertigens sille my folgje al de dagen fan myn libben, en ik sil in lange tiid bliuwe yn it hûs des Heare.

KJV: De Heare is myn hoeder; Ik sil net misse.

Hy lit my lizze yn griene greiden: hy liedt my nei it stille wetter.

Hy herstelt myn siel: hy liedt my yn 'e paden fan gerjochtichheid foar syn nammentlik.

Ja, al rin ik troch de delling fan it deaskaed, ik scil gjin kwea freze: hwent do bist by my; jins stêf en jins stêf, hja treastje my.

Jo meitsje in tafel foar myn oantlit foar it oantlit fen myn fijannen: Jo salvje myn holle mei oalje; myn beker rint oer.

Wis wol goedens en barmhertichheid my folgje al de dagen fen myn libben, en ik scil yn it hûs des Heare wenje foar ivich.

Hann 26: 28

Geneva: Doe sei Agrippa tsjin Paulus: Jo hawwe my hast oertsjûge om in kristen te wêzen. (kristlike sitaten oer it libben.)

KJV: Doe sei Agrippa tsjin Paulus: Hast hast my oertsjûge om in kristen te wêzen.

Revisions

Geneva Bible

Foarde earste 80 jier of sa nei syn earste publikaasje waard de Geneva Bibel konstant herzien, mei sa'n 150 edysjes oant 1644.

Yn 2006 waard in ferzje fan 'e edysje fan 1599 útbrocht troch Tolle Lege Press mei modern Ingelsk stavering. It bewarre de orizjinele krúsferwizings en stúdzjenotysjes fan kalvinistyske lieders fan 'e reformaasje.

KJV

  • Cambridge University feroare de KJV yn 1629 en 163, elimineare printflaters en korrigearje lytse oersettingsproblemen. Se hawwe ek in mear letterlike oersetting fan guon wurden en útdrukkingen yn 'e tekst opnommen, dy't earder yn marzjenotysjes stiene.
  • Twa mear ferzjes waarden útfierd yn 1760 troch Cambridge University en yn 1769 troch Oxford University - korrigearjen fan in enoarme oantal drukflaters, bywurkjen fan stavering (lykas sinnes nei sins ), haadletters (hillige Geast oan Hillige Geast), en standerdisearre ynterpunksje. De tekst fan 'e edysje fan 1769 is wat jo sjogge yn 'e measte KJV Bibels fan hjoed.
  • Doe't de tsjerke yn Ingelân oergong nei mear Puriteinske ynfloed, ferbea it parlemint it lêzen fan de apokryfe boeken yn tsjerken yn 1644. Koart dêrnei, edysjes fan 'e KJV sûnder dizze boeken waarden publisearre, en de measte KJV-edysjes hawwe se sûnt dy tiid net.

Mear resinte Bibeloersettingen

  • NIV (Nije Ynternasjonale Ferzje) is nûmer 1 op 'e bestsellerlist, sûnt april 2021. It wie



Melvin Allen
Melvin Allen
Melvin Allen is in hertstochtlike leauwige yn it wurd fan God en in tawijd studint fan 'e Bibel. Mei mear as 10 jier ûnderfining yn ferskate ministearjes, hat Melvin in djippe wurdearring ûntwikkele foar de transformative krêft fan 'e Skrift yn it deistich libben. Hy hat in bachelorstitel yn teology fan in renommearre kristlik kolleezje en folget op it stuit in masterstitel yn bibelske stúdzjes. As auteur en blogger is de missy fan Melvin om yndividuen te helpen in grutter begryp fan 'e Skriften te krijen en tiidleaze wierheden oan te passen op har deistich libben. As hy net skriuwt, fynt Melvin it leuk om tiid troch te bringen mei syn famylje, nije plakken te ferkennen en mei te dwaan oan mienskipstsjinst.